"denen sich die" - Traduction Allemand en Arabe

    • تواجه
        
    • تواجهها
        
    • يواجهها
        
    • بها الدول
        
    • حيث التحرير
        
    • منهم لما ينتظر
        
    • توجد فيها
        
    Dies setzt eine bessere Konzeptualisierung und eine Kürzung der Tagesordnung voraus, die die Herausforderungen widerspiegeln sollte, denen sich die internationale Gemeinschaft heute gegenübersieht. UN ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Dies setzt eine bessere Konzeptualisierung und eine Kürzung der Tagesordnung voraus, die die Herausforderungen widerspiegeln sollte, denen sich die internationale Gemeinschaft heute gegenübersieht. UN ويتطلب ذلك تصورا أفضل لجدول أعمالها واختصاره، بما يعكس التحديات المعاصرة التي تواجه المجتمع الدولي.
    besorgt über die Schwierigkeiten, denen sich die Entwicklungsländer bei der Finanzierung und Durchführung tragfähiger Diversifizierungsprogramme, die für die nachhaltige Entwicklung und für die Erlangung des Marktzugangs für ihre Rohstoffe unverzichtbar sind, gegenübersehen, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج التنويع القابلة للبقاء، التي تعتبر أساسية لتحقيق التنمية المستدامة وتأمين فرص نفاذ سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    Gleichwohl räumten die Sachverständigen ein, dass die Verfahren in Anbetracht der grundlegenden Hindernisse, denen sich die beiden Gerichte gegenübersehen, auch weiterhin langwierig sein würden. UN ومع ذلك فقد نبه الخبراء إلى أن تلك الإجراءات سوف تظل طويلة بالنظر إلى المعوقات الأساسية التي تواجهها كلتا المحكمتين.
    Ebenso kann auch die Weltbank eine bedeutende Rolle dabei spielen, Schwierigkeiten zu mildern, denen sich die Länder gegenübersehen. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    Die kriminellen Organisationen, die solchen illegalen Tätigkeiten nachgehen - mit denen noch andere Probleme wie Korruption und Verbindungen zum Terrorismus einhergehen -, schreiten in ihrer Entwicklung rasch voran und stellen eines der zentralen Sicherheitsprobleme dar, denen sich die Weltgemeinschaft gegenübersieht. UN وتتغير طبيعة المنظمات الإجرامية المتورطة في هذه الأنشطة غير المشروعة بسرعة، وتنجم عن ذلك مشاكل جانبية تتمثل في الفساد والصلات بالإرهاب، وتشكل هذه المشاكل أحد التحديات الأمنية الرئيسية التي يواجهها المجتمع العالمي.
    unter Hinweis auf ihre Resolution 1541 (XV) mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln, UN وإذ تشير إلى قرارها 1541 (د - 15) الذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء في تحديد ما إذا كان هناك التزام يقتضي إحالة المعلومات المطلوبة بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة،
    Aus diesen Zahlen allein lässt sich jedoch nicht ablesen, wie groß die Herausforderungen sind, denen sich die Friedenssicherungseinsätze zunehmend gegenübersehen. UN بيد أن هذه الأرقام في حد ذاتها لا تدل على حجم التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام بصورة متزايدة.
    • Schwierigkeiten, denen sich die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze bei der Konzipierung, Planung und Entsendung neuer Friedenssicherungsmissionen gegenübersieht, während gleichzeitig laufende Missionen zu unterstützen sind. UN • التحديات التي تواجه إدارة عمليات حفظ السلام من حيث تصميم بعثات حفظ السلام الجديدة والتخطيط لها ونشرها، مع الاستمرار بدعم البعثات الجارية.
    Die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen erkennen zunehmend die Schlüsselrolle der Zivilgesellschaft bei der Bewältigung der Herausforderungen an, denen sich die internationale Gemeinschaft gegenübersieht. UN 134 - ويتزايد إدراك أعضاء المنظمة للدور الرئيسي الذي يؤديه المجتمع المدني في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    in der Erkenntnis, dass es gilt, die Hindernisse anzugehen, denen sich die Entwicklungsländer im Hinblick auf den Zugang zu neuen Technologien gegenübersehen, bei gleichzeitiger Berücksichtigung der Notwendigkeit des Schutzes von geistigen Eigentumsrechten und der besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer, UN وإذ تسلم بضرورة التصدي للعقبات التي تواجه البلدان النامية في وصولها إلى التكنولوجيات الجديدة، مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    in Anerkennung der Herausforderungen, denen sich die Regierung bei der Koordinierung der humanitären Nothilfe und der Einleitung von Wiederaufbaumaßnahmen gegenübersieht, sowie der Notwendigkeit, eine Katastrophenvorsorge- und Risikominderungsstrategie festzulegen, UN وإذ يقر بالتحديات التي تواجه الحكومة في تنسيق إيصال الإغاثة الإنسانية والشروع في جهود الإنعاش، وكذلك بضرورة وضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر،
    in der Erkenntnis, dass es gilt, die Hindernisse anzugehen, denen sich die Entwicklungsländer im Hinblick auf den Technologiezugang gegenübersehen, und gleichzeitig die Notwendigkeit des Schutzes der geistigen Eigentumsrechte und der besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer zu berücksichtigen, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تذليل العقبات التي تواجه البلدان النامية في الحصول على التكنولوجيا، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Ebenso kann auch die Weltbank eine bedeutende Rolle dabei spielen, Schwierigkeiten zu mildern, denen sich die Länder gegenübersehen. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Schwierigkeiten, namentlich auch soweit sie durch die anhaltenden Feindseligkeiten verursacht werden, denen sich die humanitären Hilfsorganisationen bei der Auslieferung von Hilfsgütern an eine große Zahl von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen gegenübersehen, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الصعوبات، بما فيها الصعوبات التي خلقها استمرار أعمال القتال، التي تواجهها الوكالات الإنسانية في إيصال المساعدات إلى عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخليا،
    besorgt über die Schwierigkeiten, denen sich die Entwicklungsländer bei der Finanzierung und Durchführung tragfähiger Diversifizierungsprogramme und bei der Suche nach Marktzugangsmöglichkeiten für ihre Rohstoffe gegenübersehen, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج تنويع ناجعة وفي إيصال سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    Wir erkennen die besonderen Herausforderungen an, denen sich die am wenigsten entwickelten Länder dabei gegenübersehen, sich zu ihrem Nutzen in das internationale Handelssystem zu integrieren. UN 34 - ونحن نقر بالتحديات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا في الاندماج على نحو مفيد في النظام التجاري الدولي.
    Wir erkennen die besonderen Herausforderungen an, denen sich die am wenigsten entwickelten Länder dabei gegenübersehen, sich zu ihrem Nutzen in das internationale Handelssystem zu integrieren. UN 34 - ونحن نقرّ بالتحديات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا في الاندماج على نحو مفيد في النظام التجاري الدولي.
    besorgt über die Schwierigkeiten, denen sich die Entwicklungsländer bei der Finanzierung und Durchführung tragfähiger Diversifizierungsprogramme, die für die nachhaltige Entwicklung und für den Marktzugang für ihre Rohstoffe unverzichtbar sind, gegenübersehen, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج تنويع ناجعة، مما يعتبر عنصرا أساسيا في التنمية المستدامة وفي وصول سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    sowie unter Hinweis darauf, dass das Ziel der Dekade darin besteht, die internationale Zusammenarbeit zur Lösung der Probleme zu verstärken, denen sich die autochthonen Bevölkerungsgruppen auf Gebieten wie den Menschenrechten, der Umwelt, der Entwicklung, der Bildung und der Gesundheit gegenübersehen, und dass die Dekade unter dem Motto "Autochthone Bevölkerungsgruppen: Partnerschaft in der Aktion" steht, UN وإذ تشير أيضا إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية، والتعليم والصحة، وإلى أن موضوع العقد هو “السكان الأصليون: شراكة في العمل”،
    unter Hinweis auf die Resolution 1541 (XV) der Generalversammlung mit den Grundsätzen, von denen sich die Mitgliedstaaten leiten lassen sollen, um festzustellen, ob eine Verpflichtung besteht, die in Artikel 73 Buchstabe e der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Informationen zu übermitteln, UN وإذ تشير إلى قرار الجمعية العامة 1541 (د - 15) الــذي يتضمن المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها الدول الأعضاء عند تحديد ما إذا كان هنـاك التزام يقتضـي إحالة المعلومـــات المطلوبـــة بموجب المـــادة 73 (ﻫ) من ميثاق الأمم المتحدة،
    37. bekräftigt, dass die Rationalisierung der Informationszentren der Vereinten Nationen von Fall zu Fall im Benehmen mit allen betroffenen Mitgliedstaaten, in denen sich die bestehenden Informationszentren befinden, den von diesen Informationszentren bedienten Ländern und anderen interessierten Ländern in der Region durchgeführt werden muss und dass der besondere Charakter jeder Region dabei zu berücksichtigen ist; UN 37 - تعيد تأكيد أن ترشيد شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام يجب أن يتم بالتشاور، على أساس كل حالة على حدة، مع جميع الدول الأعضاء المعنية التي توجد فيها مراكز للإعلام، والبلدان التي تقوم هذه المراكز بخدمتها، والبلدان الأخرى المهتمة في المنطقة، مع مراعاة الخصائص التي تتميز بها كل منطقة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus