Dieses Geschäftsfeld wurde einzig und allein von Konsumenten erschaffen und wäre nicht vom Zweirad-Massenmarkt erschaffen worden, weil jener nicht den Bedarf erkannt hat, die Möglichkeiten. Ihm fehlte der Anreiz zu innovieren. | TED | و هذه الفئة أوجدت كلية من قبل المستهلكين والتي لم تكن لتوجد بواسطة تدفق سوق الدراجة لأنهم لم يستطيعوا أن يروا الحوجة الفرصة لم يكن لديهم الحافز للإبتكار |
Zweitens fällt für Banken der Anreiz weg, schlechte Entscheidungen zu treffen. Indem zugelassen wird, dass schlechte Banken bankrott gehen, wird das sogenannte „Moral-Hazard-Problem“ gelöst – das Problem der überhöhten Risikobereitschaft aufgrund staatlicher Absicherung. | News-Commentary | وثانياً، تعمل هذه الخطة على إزالة الحافز الذي يدفع البنوك إلى اتخاذ قرارات سيئة. فمن خلال السماح بإفلاس البنوك السيئة تقدم الخطة حلاً لمشكلة الخطر الأخلاقي. |
Wo stehen wir heute bei der Bekämpfung dieser grundlegenden Probleme? Um mit dem zuletzt genannten zu beginnen: Diejenigen Länder, die große Reserven anhäuften, waren besser imstande, die Wirtschaftskrise zu bewältigen; daher ist der Anreiz zur Anhäufung von Reserven jetzt sogar noch stärker. | News-Commentary | ولكن أين نحن اليوم فيما يتصل بالتصدي لهذه المشاكل الأساسية. إذا بدأنا بالأخير أولاً فنستطيع أن نقول إن هذه البلدان التي كدست احتياطيات ضخمة تمكنت من تجاوز الأزمة الاقتصادية بشكل أفضل، أي أن الحافز إلى تكديس الاحتياطيات صار أقوى من ذي قبل. |
Mit der Erhöhung der Mindestlöhne steigt der Anreiz für die Arbeitgeber, Betriebsausstattungen zu ersetzen oder besser qualifizierte Mitarbeiter einzustellen. Dieser Rückgang der Nachfrage nach gering qualifizierten Arbeitnehmern könnte durch die Berücksichtigung des Stundenäquivalents der Transferleistungen bei der Berechnung des Mindestlohns ausgeglichen werden. | News-Commentary | أو لنتأمل تشريع الحد الأدنى للأجور، والذي يقلل من استعداد أصحاب العمل لاستئجار العاملين من ذوي المهارات المتدنية. فمع زيادة الحد الأدنى للأجور، يزداد الحافز لدى أصحاب العمل لإحلال المعدات أو الاستعانة بموظفين أكثر مهارة. وبوضع المعادل بالساعة لمدفوعات التحويل عند حساب الحد الأدنى للأجر في الحسبان يصبح من الممكن التعويض عن هذا الانخفاض في الطلب على العاملين الأقل مهارة. |
Dieses Ziel wird entlang des Wegs durch einen Prozess der Entdeckungen, Experimente, Innovation und Kreativität ermittelt werden, bei dem es Kompromisse wird geben müssen. Doch der Anreiz, diese Probleme zu ignorieren, unabhängig davon, was andere Länder sich zu tun entscheiden und welche globalen Übereinkünfte ggf. erreicht werden, ist dahin. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا أحد يعلم الآن على وجه اليقين كيفية تحقيق الاستدامة في اقتصاد قد يتضاعف إلى ثلاثة أمثال حجمه الحالي (أو أكثر). وسوف يتحدد هذا الهدف من خلال عملية الاكتشاف، والتجريب، والابتكار، والإبداع، في ظل مقايضات على طول الطريق. ولكن الحافز لتجاهل هذه القضايا ذهب إلى غير رجعة، بصرف النظر عما قد تختار بلدان أخرى أن تقوم به، وأياً كانت الاتفاقيات العالمية التي قد يتم التوصل إليها. |
Erstens wird das Einkommen in manchen Fällen durch eine Verringerung der geleisteten Arbeitsstunden so weit reduziert, dass die Arbeitnehmer Anspruch auf höhere staatliche Zuschüsse für die Krankenversicherung haben. Zweitens besteht für manche Arbeitgeber der Anreiz, die Arbeitsstunden für einzelne Mitarbeiter zu reduzieren, weil Obamacare über einer bestimmten Anzahl von Mitarbeitern eine größere Belastung für die Unternehmer bedeutet. | News-Commentary | كما عمل قانون الرعاية الميسرة ("أوباما كير") على تقليل ساعات العمل بطريقتين مختلفتين. فأولا، بالنسبة لبعض الأفراد، يؤدي العمل لساعات أقل إلى خفض دخولهم بالقدر الكافي لجعلهم مستحقين لإعانة حكومية أكبر للتأمين الصحي. وثانيا، يجد بعض أصحاب العمل الحافز إلى خفض عدد ساعات العمل للعاملين الأفراد، لأن قانون الرعاية الميسرة يفرض عبئاً أكبر عليهم في حالة العمل لساعات أكثر من عدد معين. |