"der bush-administration" - Traduction Allemand en Arabe

    • إدارة بوش
        
    Viele dieser schädlichen Nebenwirkungen kann man jetzt schon erkennen. Die erste und nachhaltigste Konsequenz ist, dass das Ansehen der USA und der Bush-Administration in der lateinamerikanischen Öffentlichkeit und der Respekt, der dem Land hier früher entgegengebracht wurde, fast auf den Nullpunkt abgesunken sind. News-Commentary ونستطيع الآن بالفعل أن ندرك الكثير من هذه الآثار الجانبية الخبيثة. أول وأعمق هذه الآثار يتمثل في تدني هيبة الولايات المتحدة والاحترام نحوها ونحو إدارة بوش في نظر الرأي العام في أميركا اللاتينية.
    Der dritte Grund ist der Einfluss von Interessensgruppen auf die Bürokratie: Ebenso wie es das vorrangige Ziel von Bushs Medicare-Drug-Benefit-Gesetz aus dem Jahr 2003 war, die Gewinne der Pharmakonzerne zu erhöhen, so wird auch der Vorschlag der Bush-Administration für das Sozialversicherungssystem auf die Interessen der Wall Street zugeschnitten sein. News-Commentary أما النظرية الثالثة فتقول إن السبب يكمن في أسر البيروقراطية: فكما كان الهدف الرئيسي من قانون العقاقير الذي أقره بوش في عام 2003، تعظيم أرباح شركات المستحضرات الصيدلانية، فمن المرجح أن تأتي مقترحات إدارة بوش بشأن الضمان الاجتماعي مفصلة لخدمة مصالح رجال المال والأعمال في وال ستريت.
    Die Hardliner in Israel bedauern natürlich das Ende der Bush-Administration, denn sie wissen, dass, selbst wenn Präsident Barack Obama die Israelpolitik der USA nach seinem Amtsantritt nicht grundlegend ändert, es mit ihm keine Wiederholung der unbedingten Unterstützung Bushs geben wird. News-Commentary إن المتشددين في إسرائيل يعربون بطبيعة الحال عن أسفهم لنهاية إدارة بوش ، وذلك لأنهم يدركون أن الرئيس باراك أوباما حتى ولو لم يغير بصورة جذرية سياسة الولايات المتحدة في التعامل مع إسرائيل بمجرد توليه السلطة، فإنه لن يواصل الدعم غير المشروط الذي دأب الرئيس بوش على تقديمه لها.
    Jene jedoch, die die Auswirkungen der Bush-Administration auf die internationale Menschenrechtspraxis beobachten, argumentieren häufig, dass Bushs Wiederwahl der Sache der Menschenrechte lang andauernden – und vielleicht irreversiblen – Schaden zufügen wird. Wie lässt sich dieser scheinbare Widerspruch erklären? News-Commentary ومع كل هذا فإن أولئك الذين يعنون بدراسة الأثر الذي خلفته إدارة بوش على ممارسات حقوق الإنسان على المستوى الدولي، كثيراً ما يؤكدون أن إعادة انتخاب بوش سوف تلحق بقضية حقوق الإنسان أضراراً بالغة طويلة الأمد ـ وقد تكون غير قابلة للعلاج. تُرى ما الذي يفسر هذا التناقض الواضح؟
    Die Ungeduld der Bush-Administration mit Institutionen und Bündnispartnern steht somit ihren eigenen Zielen im Wege . Die Ironie dabei ist , dass es die USA selbst waren , die einige der langlebig sten Allianzen und Institutionen ins Leben rufen haben , die die Neu zeit je gesehen hat, und die über ein halbes Jahrhundert für die Macht Amerikas von zentraler Bedeutung waren. News-Commentary إن تلهف إدارة بوش ونفاذ صبرها مع المؤسسات والحلفاء على هذا النحو يؤدي إلى الانتقاص من أهدافها ذاتها. ومن سخرية الأقدار هنا أن الولايات المتحدة هي التي أقامت بعض أطول الأحلاف والمؤسسات التي شهدها العالم المعاصر دواماً، والتي كانت تشكل الأساس والمرتكز للقوة الأميركية لأكثر من نصف قرن من الزمان.
    Nach dem Umsturz des Taliban-Regimes hat der Westen nicht genug Truppen entsandt, um der Autorität der kabuler Nationalregierung im ganzen Land Geltung zu verschaffen. Die Aufmerksamkeit der Bush-Administration lag bereits bei den Vorbereitungen des Irak-Krieges. News-Commentary لا شك أن العديد من الأخطاء ارتكبت في أفغانستان. فبعد الإطاحة بنظام طالبان، لم يرسل الغرب العدد الكافي من القوات لمد سيطرة الحكومة الوطنية في كابول إلى البلاد بالكامل. ومن الواضح أن إدارة بوش ركزت كل اهتمامها على التحضير لحرب العراق.
    Das allermindeste was wir daraus ersehen ist, dass Märkte allein nicht so schnell arbeiten, dass jedem Arbeitswilligen auch einen Job garantiert ist. Der Staat spielt eine wichtige Rolle bei der Sicherung der Vollbeschäftigung - aber diese Aufgabe wurde von der Bush-Administration schlecht erfüllt. News-Commentary وهذا إن دل على شيء فإنما يدل على أن الأسواق لا تعمل من تلقاء ذاتها على تقديم فرصة عمل لكل راغب في العمل. فهناك دور مهم لابد وأن تضطلع به الحكومة لضمان فرص العمل للجميع ـ وهو دور أساءت إدارة بوش القيام به على نحو فاضح. وحين تنخفض معدلات البطالة فلسوف يتضاءل القلق بشأن انتقال التصنيع إلى الخارج.
    So ermutigend und hoffnungsvoll diese Ereignisse auch waren, der Weg zu einer liberalen Demokratie im Mittleren Osten ist kurz- und mittelfristig wahrscheinlich mit extremen Enttäuschungen gepflastert und die Bemühungen der Bush-Administration, dort eine Regionalpolitik zu etablieren, zu jämmerlichem Scheitern verurteilt. News-Commentary على الرغم من الأمل الذي بثته مثل هذه الأحداث، إلا أن الطريق إلى الديمقراطية الليبرالية في الشرق الأوسط من المرجح أن يكون مخيباً للآمال في الأمد القريب إلى المتوسط، وهذا يعني بالتالي أن الجهود التي تبذلها إدارة بوش لبناء سياسة إقليمية على هذا الأساس تتجه نحو فشل ذريع.
    Betrachten wir zwei Probleme, die Gegenstand der von der Bush-Administration aggressiv vorangetriebenen bilateralen Handelsvereinbarungen der jüngsten Zeit sind. Die Krisen in Ostasien und die jüngsten Rezessionen in Lateinamerika zeigen, dass eine vorzeitige Liberalisierung der Kapitalmärkte zu enormer wirtschaftlicher Schwankungsanfälligkeit, zunehmender Armut und einer Zerstörung des Mittelstands führen kann. News-Commentary ولنتأمل قضيتين كانتا تمثلان جزءاً من اتفاقيات تجارية ثنائية أبرمت مؤخراً تحت ضغط عنيف من قِبَل إدارة بوش. إن الأزمة التي تكتنف شرق آسيا والركود الاقتصادي الأخير في أميركا الجنوبية يؤكدان أن تحرير أسواق رأس المال قبل الأوان قد يؤدي إلى عدم استقرار اقتصادي هائل، وفقر متزايد، وتدمير للطبقة المتوسطة.
    Um überzeugend für die Fortsetzung seiner globalen Führungsrolle einzutreten, muss sich Amerika freilich der Herausforderung stellen. Der Impuls der Bush-Administration, im Alleingang zu handeln, wurde durch seine Folgen diskreditiert. News-Commentary ولكن يتعين على أميركا حتى يتسنى لها أن تثبت قدرتها على الاستمرار في الاضطلاع بدورها الزعامي في العالم أن تبذل قصارى جهدها. ففي حين تكلل الاندفاع الفردي من جانب إدارة بوش بإكليل الخزي والعار بعد ما أسفر عنه ذلك التوجه من عواقب وخيمة، إلا أن العالم لم يستوعب بعد الدروس المستفادة والتي تتلخص في مدى أهمية العمل التعاوني في عالم اليوم المترابط المتشابك.
    MEXICO CITY – Der nächste amerikanische Präsident wird es nicht leicht haben, Ordnung in das internationale Chaos zu bringen, das er von der Bush-Administration erben wird. Lateinamerika wird zwar weder für Obama noch für McCain die oberste Priorität sein, aber die Politik der Vernachlässigung der letzten sieben Jahre durch die USA ist auch nicht länger praktikabel. News-Commentary مكسيكو سيتي ـ إن إصلاح الفوضى الدولية الموروثة عن إدارة بوش لن يكون بالمهمة اليسيرة بالنسبة للرئيس الأميركي القادم. ورغم أن أميركا اللاتينية لن تكون على قائمة أولويات الإدارة الأميركية القادمة سواء كان على رأسها أوباما أو ماكين ، فإن استمرار الولايات المتحدة في إهمالها الذي دام طيلة السنوات السبع الماضية لم يعد بالأمر الوارد على الإطلاق.
    NEW YORK – Man muss kein Genie sein, um zu erkennen, dass sich das Finanzsystem der Vereinigten Staaten – und der ganzen Welt – in einem chaotischen Zustand befindet. Und nach der Ablehnung des von der Bush-Administration vorgeschlagenen 700-Milliarden-Dollar-Rettungspakets im Repräsentantenhaus steht nun auch fest, dass es keinen Konsens darüber gibt, wie dieses Chaos zu überwinden ist. News-Commentary نيويورك ـ إن الأمر لا يحتاج إلى عبقري لكي يدرك أن النظام المالي في الولايات المتحدة ـ بل والعالم أجمع ـ يعاني من فوضى شديدة. والآن بعد أن رفض مجلس النواب في الولايات المتحدة خطة الإنقاذ التي اقترحتها إدارة بوش ، والتي كان من المفترض أن تتكلف سبعمائة مليار دولار أميركي، بات من الواضح أيضاً غياب الإجماع حول كيفية إصلاح هذه الفوضى.
    Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer. Aus Gründen , die nur ihr selbst bekannt sind , sah es die Bush-Administration als vorteilhaft an , die durch den 11. September hervorgerufenen Ängste weiter zu schüren . News-Commentary إن أميركا تحتاج إلى بحث متعمق عن الذات. وعلى ما يبدو أن الإرهابيين قد ضربوا نقطة ضعف في الروح الجمعية لأميركا. فقد أصابوا الأميركيين بالخوف، ووجدوا في إدارة بوش شريكاً طوعياً لهم. لقد وجدت إدارة بوش لأسباب خاصة أنه من المفيد أن تغذي الخوف الذي تولد عن أحداث الحادي عشر من سبتمبر. وقد نجح بوش في توحيد الأمة خلفه بإعلان الحرب على الإرهاب.
    Die Resonanz, die diese Strategie in der Öffentlichkeit findet, wird nicht mit der Bush-Administration enden, denn der Neokonservatismus zehrt von öffentlichen Ängsten, die tief in der amerikanischen Geschichte verwurzelt sind. Dies zu ändern, erfordert nicht nur, sich einer neuen politischen Perspektive zu stellen, sondern auch, zu entscheiden, welche Politik das Beste der politischen Tradition Amerikas widerspiegelt. News-Commentary الحقيقة أن الجاذبية الشعبية التي تتمتع بها هذه الإستراتيجية لن تنتهي برحيل إدارة بوش ، وذلك لأن تيار المحافظين الجديد يتغذى على بحر من المخاوف الشعبية الراسخة في أعماق التاريخ الأميركي. وتغيير هذا الواقع لن يتسنى بمجابهة نظرة إيديولوجية جديدة فحسب، بل إن الأمر يشتمل أيضاً على ضرورة تحديد أي السياسات تعكس ما هو الأفضل في التعامل مع التقاليد السياسية الأميركية.
    Dem Irak Geld zur Wiederherstellung seiner Ölindustrie zur Verfügung zu stellen, war eine der besten Entscheidungen der Bush-Administration nach der Invasion. Mit diesem Geld konnte man im Irak Fragen der Sicherheit, der Produktion und der Technologie im gesamten Ölsektor lösen. News-Commentary كان قرار منح العراق التمويل اللازم لإصلاح صناعة النفط أحد أفضل القرارات التي اتخذتها إدارة بوش فيما بعد الحرب. فقد أعطت تلك الأموال للعراق الفرصة لمعالجة قضايا الأمن والإنتاج والتكنولوجيا في كافة المجالات المرتبطة بقطاع النفط. ولكن هناك سؤال يظل ماثلاً أمامنا بلا إجابة حتى الآن: هل يستمر النمو في معدلات الإنتاج بعد أن انتقلت السيادة إلى حكومة عراقية في نهاية شهر يونيو الماضي؟
    Eine von der Bush-Administration vorgeschlagene Reaktion ist die Förderung der Demokratie. Der Gedanke dahinter ist, dass junge Menschen in Gesellschaften, die ihnen politische und wirtschaftliche Chancen bieten, ein sinnvolles und zufriedenstellendes Leben zu führen, weniger anfällig sind, zu Terroristen zu werden. News-Commentary ما الذي يتعين علينا أن نفعله إذاً؟ تتلخص إحدى الإجابات التي ساقتها إدارة بوش لهذه المسألة في الترويج للديمقراطية. والمنطق الذي استندت إليه الإدارة في هذا هو أن الشباب من الرجال والنساء سوف تقل احتمالات تحولهم إلى الإرهاب إذا ما أصبحوا أعضاءً في مجتمعات تقدم لهم الفرص السياسية والاقتصادية التي تعينهم على الحياة على نحو مُـرْضٍ وفعّال.
    Natürlich haben übereifrige Vernehmungsbeamte des Militärgeheimdienstes ebenso wie die selbstherrliche Haltung der Bush-Administration hinsichtlich des Völkerrechts auch zu dieser Krise beigetragen. Allerdings haben nur wenige Kommentatoren ihr Augenmerk auf den Schauplatz dieses makabren Schauspiels gelegt, bei dem es sich nicht um ein Schlachtfeld, sondern um ein Gefängnis handelt. News-Commentary مما لا شك فيه أن فرط تلهف مستجوبي الاستخبارات العسكرية، علاوة على تعالي إدارة بوش وغطرستها التي أبدتها نحو القانون الدولي كانت من العناصر التي ساعدت على التعجيل بحدوث هذه الأزمة. لكن قلة من المعلقين ركزوا قدراً كافياً من الانتباه على الموقع أو المسرح الذي شهد هذه الأحداث المروعة ـ وهو ليس ساحة معركة، بل سجن.
    Auch das Grundrecht der Öffentlichkeit auf Information über die Regierungstätigkeit wurde von der Bush-Administration mit Füßen getreten, als sie sich beispielsweise weigerte, die Mitglieder der Arbeitsgruppe zur Gestaltung ihrer Energiepolitik bekannt zu geben. Obwohl, eigentlich braucht man diese Information gar nicht, um zu erkennen, dass die Energiepolitik von der Ölindustrie für die Ölindustrie gemacht wurde. News-Commentary هناك حق أساسي آخر استعلت عليه إدارة بوش ووطأته بالأقدام، ألا وهو حق المواطنين في أن يعرفوا ما تفعله حكومتهم، التي رفضت، على سبيل المثال، الكشف عن هوية من أخذوا على عاتقهم صياغة سياسة الإدارة فيما يتعلق بشئون الطاقة ـ ومع هذا فالمرء لا يحتاج إلى هذه المعلومات لكي يدرك تمام الإدراك أن السياسة الخاصة بالطاقة قد صيغت بواسطة صناعة النفط ومن أجل صناعة النفط.
    Es wäre im langfristigen Interesse der ständigen Mitglieder des Sicherheitrates das auch zu tun. Russland und China wären allerdings nur kooperativ, wenn Amerika den gegenwärtigen Ansatz der Bush-Administration ändern würde. News-Commentary ولكن لن يتسنى التوصل إلى اتفاقية على غرار اتفاقية ديتون إلا بدعم من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. ولسوف يكون من مصلحة الأعضاء دائمي العضوية على الأمد البعيد أن يدعموا مثل هذه الاتفاقية. ومن جهة أخرى، لن يتسنى لروسيا أو الصين أن تقدم أي مساعدة في هذا السياق ما لم تغير إدارة بوش الحالية من توجهاتها.
    Auch wenn der Name Bush nicht auf dem Stimmzettel steht: Romney hat sich von der Politik der Bush-Administration nicht wirklich distanziert. News-Commentary ورغم أن اسم بوش لن يرِد على ورقة الاقتراع، فإن رومني لم ينأ بنفسه حقاً عن سياسات إدارة بوش. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فقد أظهرت حملته الانتخابية نفس المستشارين، ونفس التفاني في زيادة الإنفاق العسكري، ونفس الاعتقاد الخاطئ بأن خفض الضرائب المفروضة على الأغنياء هو الحل لكل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها أميركا، ونفس الحسابات الغامضة فيما يتصل بالميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus