Andernfalls werden nicht nur Europas globale politische Ambitionen unhaltbar werden, auch die Verbündeten auf der anderen Seite des Atlantiks werden angesichts der Weigerung der Europäer, ihren Teil der finanziellen Verantwortung für die Sicherheit zu übernehmen, die Geduld verlieren. | News-Commentary | وإذا لم يحدث هذا فلن تصبح الطموحات السياسية العالمية لأوروبا بعيدة المنال فحسب، بل إن حلفاءها على الضفة الأخرى من الأطلسي سوف يفقدون صبرهم إزاء رفض الأوروبيين لتحمل نصيبهم من الأعباء الأمنية. |
Erstens hat Cameron Recht, wenn er die dringende Notwendigkeit einer Wiederherstellung der öffentlichen Unterstützung für die Europäische Union herausstellt. Der Anteil der Europäer, die glauben, dass die EU „etwas Gutes“ ist, fällt stetig. | News-Commentary | فأولاً كان كاميرون على حق في التأكيد على الحاجة الملحة إلى تجديد الدعم الشعبي للاتحاد الأوروبي. ذلك أن نسبة الأوروبيين الذين يعتقدون أن الاتحاد الأوروبي "شيء جيد" تنخفض بشكل مضطرد. |
Und er, also eigentlich, anstelle über kleine grüne Männer zu sprechen, sprach er darüber, wie die Psyche der Europäer durch den Krieg traumatisiert worden war und sie nun fliegende Untertassen in den Himmel projizierten, als eine Art -- | TED | وقد -- في الواقع بدلا من أن يتحدث عن أقزام خضر فقد تحدث عن نفسية الأوروبيين وكيف سببت لها الحرب صدمة، وأنهم الآن يبعثون الأطباق الطائرة إلى السماء، كما كان -- |
Aus demselben Grund sollten die europäischen Regierungen entschlossen einen neuen Versuch unternehmen, den Sinn der Europäer für ihre gemeinsame Geschichte und gemeinsamen Werte zu stärken. Eine stärkere europäische Identität ist die beste Grundlage zur Schaffung einer multikulturelleren Gesellschaft, die Demographen für unausweichlich halten. | News-Commentary | وعلى نفس القدر من الأهمية، يتعين على الحكومات الأوروبية أن تبذل جهوداً جديدة مخلصة من أجل تعزيز حس الأوروبيين بالتاريخ المشترك والقيم المشتركة. والحقيقة أن الهوية الأوروبية الأكثر قوة تشكل الأساس الأصلح لبناء المجتمع المتعدد الثقافات الذي يرى علماء الديموغرافيا أنه بات محتوماً. |
PRINCETON – Europas Schuldenkrise hat das Interesse der Europäer an Präzedenzfällen der amerikanischen Finanzpolitik auf Bundesebene geweckt. Vielen gilt Alexander Hamilton als Held seiner Zeit. | News-Commentary | برينستون ــ كانت أزمة الديون الأوروبية سبباً في إثارة اهتمام الأوروبيين بالسوابق الأميركية في مجال التمويل الفيدرالي. وفي نظر العديد من الناس أصبح ألكسندر هاملتون بطلاً معاصرا. بل وربما يظهر وجهه ذات يوم على أوراق البنكنوت من فئة عشرة يورو. |
Der IWF ist ein Paradebeispiel für die Art und Weise, wie die Europäer in den internationalen Foren überrepräsentiert sind. Doch anders als man im ersten Moment denken möchte, verringert die überhöhte Zahl der Europäer tatsächlich den europäischen Einfluss, weil diese in der Regel divergierende nationale Interessen verteidigen. | News-Commentary | إن صندوق النقد الدولي يشكل مثالاً ساطعاً لفرط تمثيل الأوروبيين في المحافل الدولية. ولكن على النقيض مما قد يبدو بديهياً لأول وهلة فإن هذا العدد الزائد من الأوروبيين يعمل في واقع الأمر على تقليص النفوذ الأوروبي، وذلك لأنهم ينبرون عادة إلى الدفاع عن مصالحهم الوطنية، والتي كثيراً ما تكون متباينة. وما يترتب على ذلك في النهاية هو أن المصالح الأوروبية غير ممثلة على الإطلاق. |
Die USA sind zudem mit politischen Zwängen in Bezug auf die Konsolidierung ihres Haushaltes konfrontiert: Amerikaner geben sich der Illusion hin, dass sie sich an Sozialausgaben nach Art der Europäer erfreuen können und dabei niedrige Steuern beibehalten können, wie unter Präsident Ronald Reagan. | News-Commentary | والولايات المتحدة تواجه أيضاً قيوداً سياسية فيما يتصل بالتعزيز المالي: فالأميركيون يوهمون أنفسهم بأنهم قادرون على الإنفاق الاجتماعي على غرار الأسلوب الأوروبي في حين يحتفظون بمعدلات ضريبية منخفضة، كما كانت الحال في عهد الرئيس رونالد ريجان . بيد أن الناخبين الأوروبيين مستعدون على الأقل لدفع ضرائب أعلى على الخدمات العامة. |
Während die Mehrheit der Europäer – mit Ausnahme derer, die aus historischen und geografischen Gründen von der Rückkehr des „Russischen Bären“ besessen sind – Obama unterstützt, scheint die Mehrheit der Asiaten, insbesondere die Elite, McCain zu unterstützen. Der Unterschied ist vor allem auf strategische Überlegungen zurückzuführen, enthält aber wahrscheinlich auch eine kulturelle Dimension. | News-Commentary | بينما يميل أغلب الأوروبيين ـ باستثناء أولئك الذين يتملكهم هاجس عودة "الدب الروسي" لأساب تاريخية وجغرافية ـ إلى تأييد أوباما ، يبدو أن أغلب الآسيويين، وخاصة أهل النخبة منهم، يميلون إلى دعم ماكين . ويبدو أن هذا الاختلاف راجع في المقام الأول إلى اعتبارات إستراتيجية، إلا أنه قد يحمل أيضاً بعداً ثقافياً. |
Infolge dieser Entwicklung scheint die Diversifizierung der russischen Ökonomie weit entfernt – umso mehr als die russische Bürokratie und der Staat mit seinem Interesse an „strategischen” Wirtschaftsbereichen, ausländische Geschäftstätigkeiten zurückdrängen. Tatsächlich gibt es permanent Vorwürfe der Europäer über die zunehmende Einmischung des Staates. | News-Commentary | نتيجة لهذا فإن تنويع الاقتصاد الروسي يُـعَد أملاً بعيد المنال ـ يكمن السبب الأقوى وراء ذلك في البيروقراطية الروسية، فضلاً عن اهتمام الدولة بالقطاعات "الإستراتيجية" من الاقتصاد، الأمر الذي يؤدي بالتالي إلى تنفير المستثمرين الأجانب. والحقيقة أن الأوروبيين كثيراً ما ينتقدون روسيا بسبب تعاظم مستوى تدخل الدولة في الاقتصاد. |
Nur 43% der Europäer bemühten sich zu den Wahllokalen – und viele von ihnen wandten sich von den etablierten Parteien ab, oft zum Vorteil von EU-feindlichen Extremisten. Tatsächlich spiegeln die offiziellen Ergebnisse das ganze Ausmaß der öffentlichen Unzufriedenheit gar nicht wider: Viele, die bei den traditionellen Parteien blieben, taten dies widerstrebend, faute de mieux. | News-Commentary | لندن ــ هيمن على انتخابات البرلمان الأوروبي الأخيرة شعور بخيبة الأمل واليأس. وقد كَلَّف 43% فقط من الناخبين الأوروبيين أنفسهم عناء الإدلاء بأصواتهم ــ وكثيرون منهم هجروا أحزاب المؤسسة للانضمام غالباً إلى أحزاب متطرفة مناهضة لأوروبا. والواقع أن النتائج الرسمية لا تعبر بشكل كامل عن مدى الاستياء الشعبي؛ فالعديد ممن ظلوا على تأييدهم للأحزاب التقليدية فعلوا ذلك على مضض. |
Doch kann das Interesse der Europäer an diesen Präsidentschaftswahlen nicht darüber hinwegtäuschen, dass bei weitem nicht eindeutig ist, was sie von den Wahlen erwarten. Die Europäer wünschen sich womöglich ein „normaleres“ Amerika, das ihren eigenen Werten näher ist, doch sind sie gleichzeitig beunruhigt, dass ein bescheideneres Amerika ihnen im Hinblick auf die „harte“ militärische Macht mehr abverlangen würde. | News-Commentary | إلا أن اهتمام الأوروبيين بهذه الانتخابات لا يحجب حقيقة جلية مفادها أن ما يتوقعه الأوروبيون من هذه الانتخابات بعيد كل البعد عن الوضوح. فربما يريد الأوروبيون أن تكون أميركا أكثر ampquot;طبيعيةampquot;، وأقرب إلى قيمهم، إلا أنهم في نفس الوقت لا يشعرون بالارتياح إزاء المهام التي قد تتراكم على عاتقهم نتيجة لتواضع أميركا في عالم القوة العسكرية ampquot;الصارمةampquot;. |