Der Globale Fonds hat die Zukunft hunderttausender Kinder in Afrika und Asien verbessert – eine heroische Leistung, auf die die Bürger der Geberländer stolz sein können. Ich hoffe, dass auch andere, die die Mittel zur Unterstützung haben, diese so klug investieren werden. | News-Commentary | لقد ساعد الصندوق العالمي في إنارة مستقبل مئات الآلاف من الأطفال في مختلف أنحاء أفريقيا وآسيا ــ وهو الإنجاز البطولي الذي لابد أن يشعر معه مواطنو البلدان المانحة بالفخر. وأنني لأتمنى أن يعمل آخرون ممن يملكون الوسائل لدعم عمل الصندوق على الاستثمار فيه بنفس القدر من الحكمة. |
Trotz der auf dem Gipfel bekräftigten Verpflichtung der Geberländer, den vereinbarten Zielwert von 0,7 Prozent ihres Bruttosozialprodukts für die öffentliche Entwicklungshilfe zu erreichen, ist die öffentliche Entwicklungshilfe insgesamt weiter rückläufig. | UN | 37 - ورغم تجدد الالتزام في مؤتمر القمة من جانب البلدان المانحة بالوفاء بهدف تقديم 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، استمرت المساعدة الإنمائية الرسمية عموما في التناقص. |
mit Genugtuung darüber, dass die fünfte Tagung von Regierungssachverständigen aus Binnen- und Transitentwicklungsländern sowie von Vertretern der Geberländer und der Finanz- und Entwicklungsinstitutionen vom 30. Juli bis 3. August 2001 in New York abgehalten wurde, | UN | وإذ ترحب بعقد الاجتماع الخامس للخبراء الحكوميين من البلدان النامية غيـر الساحليـة وبلدان المرور العابر الناميـة وممثلي البلدان المانحة والمؤسسات الماليـة والإنمائيـة، في نيويورك في الفترة من 30 تموز/يوليه إلى 3 آب/أغسطس 2001، |
Die große Herausforderung besteht heute für uns darin, von dem Modell einer Partnerschaft abzurücken, demzufolge Prioritäten, Strategien und der Finanzierungsbedarf in den Hauptstädten der Geberländer und den Geschäftsstellen von Entwicklungspartnern beschlossen werden. Von Konflikten betroffene Staaten müssen in die Lage versetzt werden, über ihre eigenen Geschicke selbst zu bestimmen. | News-Commentary | يتلخص التحدي الكبير الذي يواجهنا اليوم في الابتعاد عن نموذج الشراكة الذي تتحدد بموجبه الأولويات والسياسات واحتياجات التمويل في عواصم الدول المانحة ومقار شركاء التنمية. إن الدول المتضررة بالصراع لابد أن تكون قادرة على تحديد مصائرها. |
6. begrüßt die Ergebnisse, die auf der am 16. Mai 2001 in Tokio abgehaltenen Tagung der Beratungsgruppe der Geberländer erzielt wurden; | UN | 6 - ترحب بالنتائج التي حققها اجتماع الفريق الاستشاري للبلدان المانحة المعقود في طوكيو في 16 أيار/مايو 2001؛ |
Öffentliche Netto-Entwicklungshilfe der Geberländer im Ausschuss für Entwicklungshilfe der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD/DAC) | UN | صافي المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من الجهات المانحة الأعضاء في لجنة المساعدة الرسمية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, wie wichtig es ist, dauerhafte Lösungen für das Problem der Flüchtlinge und Vertriebenen in der Subregion zu finden, und fordert die Staaten in der Region nachdrücklich auf, die Schaffung der notwendigen Voraussetzungen zu fördern, damit sie mit Unterstützung der zuständigen internationalen Organisationen und der Geberländer freiwillig und in Sicherheit zurückkehren können. | UN | ”ويؤكد مجلس الأمن مجددا أهمية التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين والمشردين في المنطقة دون الإقليمية ويحث دول المنطقة على السعي إلى تهيئة الظروف اللازمة لعودتهم الطوعية والآمنة بدعم من المنظمات الدولية المختصة والبلدان المانحة. |
2. begrüßt die einvernehmlichen Schlussfolgerungen und Empfehlungen für zukünftige Maßnahmen, die auf der fünften Tagung von Regierungssachverständigen aus Binnen- und Transitentwicklungsländern sowie von Vertretern der Geberländer und der Finanz- und Entwicklungsinstitutionen angenommen wurden; | UN | 2 - ترحب بالاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها من أجل العمل في المستقبل، التي اعتمدها الاجتماع الخامس للخبراء الحكوميين من البلدان الناميــة غيــر الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وممثلي البلدان المانحة والمؤسسات المالية والإنمائية()؛ |
betonend, dass weiterhin Finanzierungsbedarf für die Projekte besteht, die im Kontext der Durchführung des Aktionsprogramms, unter anderem auf dem Treffen von Vertretern der Geberländer und der kleinen Inselentwicklungsländer vom 24. bis 26. Februar 1999 in New York, vorgestellt wurden, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة المستمرة إلى تمويل المشاريع التي عُرضت في سياق تنفيذ برنامج العمل، في جملة اجتماعات، منها اجتماع ممثلي البلدان المانحة والدول الجزرية الصغيرة النامية المعقود في نيويورك في الفترة من 24 إلى 26 شباط/فبراير 1999()، |
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von der Abhaltung einer Tagung der Geberländer in Brüssel am 15. September 2000. Er begrüßt den auf dieser Tagung ergangenen Aufruf zur schrittweisen Wiederaufnahme der Hilfeleistungen für Burundi, namentlich durch Entwicklungshilfe, um seine drängenden humanitären und wirtschaftlichen Probleme zu lindern, während es bei den Friedensverhandlungen im Land Fortschritte erzielt. | UN | ويلاحـــظ مجلــــــس الأمـــن اجتماع البلدان المانحة المنعقد في بروكسل في 15 أيلول/سبتمبر 2000. ويرحب المجلس بالدعوة الموجهة أثناء ذلك الاجتماع إلى استئناف تقديم المساعدة تدريجيا إلى بوروندي، بما في ذلك المساعدة المقدمة من خلال المعونات الإنمائية من أجل تخفيف حدة مشاكلها الإنسانية والاقتصادية الملحَّة وهي بصدد إحراز تقدم في المفاوضات الرامية إلى إحلال السلام داخليا. |
Stattdessen könnte das Geld in Form von Steuernachlässen oder Transferzahlungen an die Bürger der Geberländer zurückgegeben werden, die dann entscheiden können, wie sie Menschen in Not helfen wollen. In Anbetracht der weiten Verbreitung von Armut und Krankheiten wären viele dieser Bürger motiviert, zur weltweiten Armutsbekämpfung beizutragen. | News-Commentary | أما الحل الأبسط ــ والأكثر راديكالية ــ فيتلخص في وقف كل مدفوعات المساعدة الرسمية. وبدلاً من ذلك يمكن إعادة الأموال إلى مواطني الدول المانحة من خلال التخفيضات الضريبية أو تحويلات الدخل، وبوسعهم هم أن يقرروا كيفية مساعدة المحتاجين. ونظراً لانتشار الفقر والمرض، فإن العديد من هؤلاء المواطنين سوف يكون لديهم الدافع للمساهمة في جهود الحد من الفقر في العالم. |
Das größte Hindernis, das bei der Einführung eines solchen Systems zu überwinden ist, wird darin bestehen, die Regierungen der Geberländer zu überzeugen, für ihre CO2- Emissionen zu bezahlen. Im Verhältnis zur Größe ihrer Volkswirtschaften werden diese Kosten gering sein, und ähnliche Zusagen wären Voraussetzung für jedes erfolgreiche Klimaschutzabkommen. | News-Commentary | تتلخص العقبة الرئيسية التي يتعين علينا أن نتغلب عليها في إنشاء مثل هذا النظام في إقناع حكومات الدول المانحة بدفع ثمن انبعاثاتها الكربونية. وسوف تكون هذه التكلفة متواضعة نسبة إلى حجم اقتصادات هذه الدول، علماً بأن أي اتفاق ناجح للتصدي لتغير المناخ لابد أن يطالب بالتزامات مماثلة. وإذا لم تكن البلدان الغنية قادرة على الموافقة على دفع سعر متواضع للكربون، فسوف تُعَد المحادثات في باريس فاشلة لا محالة. |
Unglaublicherweise hat das Vorgehen der reichsten Länder, die beim G-8-Gipfel im Juli Solidarität mit den Ärmsten der Welt versprochen haben, die Hungersnot noch verschlimmert. Selbst heute sind die Hilfsbemühungen der Geberländer nicht besonders zielgerichtet. | News-Commentary | أما الأمر العصي على التصديق هو أن تصرفات الدول الغنية ـ التي وعدت بالتضامن مع فقراء العالم خلال قمة الدول الصناعية الثماني الكبرى في تموز ـ قد زات من حدة أزمة المجاعة. وحتى هذه اللحظة تفتقر جهود الدول المانحة ومساعداتها إلى التوجيه الصحيح. إذ أنها تستجيب لأزمات الجوع ـ مثل أزمة النيجرـ بالإمدادات الغذائية ولكنها تفشل في تقديم حلول طويلة الأمد. |
Der direkteste Weg zur Erhöhung der Entwicklungshilfe ist die Steigerung des dafür vorgesehenen Anteils in den Staatshaushalten der Geberländer. | UN | 51 - وأقصر طريق لزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية هو أن تخصص للمعونة حصص متزايدة من الميزانيات الوطنية للبلدان المانحة. |
im Hinblick darauf, dass weiterhin Finanzierungsbedarf für die Projekte besteht, die im Kontext der Durchführung des Aktionsprogramms, unter anderem auf dem Treffen von Vertretern der Geberländer und der kleinen Inselentwicklungsländer vom 24. bis 26. Februar 1999 in New York, vorgestellt wurden, | UN | وإذ تضع في اعتبارها استمرار الحاجة إلى تمويل المشاريع التي عرضت، في سياق تنفيذ برنامج العمل، في جملة اجتماعات، منها اجتماع ممثلي الجهات المانحة والدول الجزرية الصغيرة النامية، المعقود في نيويورك، في الفترة من 24 إلى 26 شباط/فبراير 1999()، |
Spezifische Maßnahmen im Zusammenhang mit den besonderen Bedürfnissen und Problemen der Binnenentwicklungsländer: Ergebnisse der Internationalen Ministerkonferenz der Binnen- und Transitentwicklungsländer, der Geberländer und der internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen über die Zusammenarbeit im Transitverkehr | UN | 60/208 - إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية: نتائج المؤتمر الوزاري الدولي للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية والبلدان المانحة والمؤسسات المالية والإنمائية الدولية المعني بالتعاون في مجال النقل العابر |
Spezifische Maßnahmen im Zusammenhang mit den besonderen Bedürfnissen und Problemen der Binnenentwicklungsländer: Ergebnisse der Internationalen Ministerkonferenz der Binnen- und Transitentwicklungsländer, der Geberländer und der internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen über die Zusammenarbeit im Transitverkehr | UN | 59/245 - إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية: نتائج المؤتمر الوزاري الدولي للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية والبلدان المانحة والمؤسسات المالية والإنمائية الدولية المعني بالتعاون في مجال النقل العابر |