"der globalen finanzkrise" - Traduction Allemand en Arabe

    • الأزمة المالية العالمية
        
    • للأزمة المالية العالمية
        
    Kürzlich brachte Obama Optimismus in einer Zeit der globalen Finanzkrise. TED ومؤخراً قدم أوباما التفاؤل في خضم الأزمة المالية العالمية
    Viele Länder sind aber immer noch arm genug, um über großes Wachstumspotenzial zu verfügen und viele andere haben sich, obwohl sie reich sind, immer noch nicht von der globalen Finanzkrise erholt. Es muss also etwas anderes geben, das das Wachstum bremst. News-Commentary ولكن العديد من البلدان لا تزال أفقر من أن تسنح لها إمكانات النمو القوية، وبلدان كثيرة غيرها، رغم كونها غنية، لم تتعاف بعد من الأزمة المالية العالمية. ومن هنا فلابد أن تكون عوامل أخرى هي التي تعوق النمو.
    NEW YORK – In den letzten zwei Jahren beschloss eine Mehrheit der Länder dieser Welt, ihre öffentlichen Ausgaben zu erhöhen, um die Auswirkungen der globalen Finanzkrise auf ihre Ökonomien und die Menschen abzumildern. Nachdem es nun dieses Jahr Anzeichen einer wirtschaftlichen Erholung gibt, haben die Industrieländer rasch von Konjunkturprogrammen auf Haushaltskonsolidierung umgeschaltet. News-Commentary نيويورك ـ على مدى العامين الماضيين، اختارت غالبية بلدان العالم توسيع إنفاقها العام في محاولة لحماية اقتصادها وشعوبها من تأثير الأزمة المالية العالمية. ولكن في عامنا هذا، ومع ظهور علامات تعافي الاقتصاد، تحولت البلدان المتقدمة سريعاً عن التحفيز المالي إلى التقشف.
    Die abschließende Quelle der Unsicherheit ist der Unternehmenssektor. Im bisherigen Jahresverlauf haben gesunde Unternehmen ihre Investitionszurückhaltung allmählich gelockert – eine bemerkenswerte Abkehr vom risikoscheuen Verhalten, das seit der globalen Finanzkrise vorgeherrscht hat. News-Commentary ويتمثل المصدر الأخير لعدم اليقين في قطاع الشركات. فحتى الآن هذا العام، كانت الشركات الموفورة الصحة تفتح خزائنها ببطء ــ وهو التباعد الملحوظ عن السلوك الكاره للمجازفة والذي ساد منذ الأزمة المالية العالمية.
    In der Tat zeigt die eigene Forschung des IWF, dass die ersten Länder, die Kapitalkontrollen – teilweise gemeinsam mit anderen makroprudenziellen Maßnahmen – eingeführt hatten, während der globalen Finanzkrise am widerstandsfähigsten waren. In vielen Fällen waren die Kontrollen weder marktbezogen noch temporär. News-Commentary والواقع أن أبحاث صندوق النقد الدولي ذاته تشير إلى أن الدول التي فرضت ضوابط رأس المال أولا ــ أو إلى جانب مجموعة من تدابير الاقتصاد الكلي الحصيفة الأخرى ــ كانت من بين الدول الأكثر مرونة خلال الأزمة المالية العالمية. وفي العديد من الحالات، لم تكن الضوابط قائمة على السوق ولم تكن مؤقتة.
    Abwertung und Umstrukturierung der Schulden funktionierten. In den Folgejahren – bis zum Ausbruch der globalen Finanzkrise 2008 – betrug Argentiniens jährliches BIP-Wachstum jeweils 8% oder mehr, eine der höchsten Wachstumsraten weltweit. News-Commentary وقد أفلح خفض القيمة وإعادة هيكلة الديون. ثم في السنوات اللاحقة قبل اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008 بلغ نمو الناتج المحلي الإجمالي السنوي في الأرجنتين 8% أو أعلى، وهو واحد من أسرع المعدلات في العالم.
    Seit der globalen Finanzkrise und der daran anschließenden Rezession jedoch tut sich die Region schwer, wieder in Schwung zu kommen. Das Wirtschaftswachstum ist auf weniger als ein Drittel seines Vorkrisenniveaus gesunken. News-Commentary ولكن المنطقة كانت تناضل من أجل استعادة الزخم منذ الأزمة المالية العالمية وما تلاها من ركود. فقد انخفضت معدلات النمو الاقتصادي إلى أقل من ثلث المستويات التي بلغتها قبل الأزمة. ولم يتعاف الاستثمار المباشر الأجنبي الذي هبط بنسبة 75% في الفترة من عام 2008 إلى عام 2009 إلا جزئيا.
    Manche sprechen hier von „Deregulierung“ – ein Wort, das im Gefolge der globalen Finanzkrise einen schlechten Ruf erlangt hat. Tatsächlich wäre es ein Fehler, wenn Japan seine Umwelt- oder Arbeitsschutzbestimmungen zurücknehmen würde. News-Commentary ويتحدث البعض عن "إلغاء القيود التنظيمية" ــ وهي الكلمة التي اكتسبت سمعة سيئة عن حق، في أعقاب الأزمة المالية العالمية. والواقع أنه من الخطأ أن تلغي اليابان تنظيماتها البيئية، أو التنظيمات الخاصة بالصحة والسلامة.
    Zu den großen, der globalen Finanzkrise zugrundeliegenden Fragen – dem Problem der Leistungsbilanzungleichgewichte und der Entscheidung, welche Länder Anpassungsmaßnahmen vornehmen sollten, sowie der Abstimmung von Finanzreformen mit einer wachstumsfreundlichen Agenda – kann der IWF nicht viel mehr sagen als vor der Krise, oder es zumindest nicht effektiver sagen. News-Commentary وفي ما يتصل بالقضايا الكبرى الكامنة وراء الأزمة المالية العالمية ــ مشكلة اختلال توازن الحساب الجاري وضرورة تحديد البلدان التي ينبغي لها أن تضبط أوضاعها، والتوفيق بين الإصلاح المالي وأجندة داعمة للنمو ــ فإن صندوق النقد الدولي لم يعد بوسعه أن يقول أكثر مما قال في مرحلة ما قبل الأزمة، أو أن يقوله بشكل أكثر فعالية.
    Dagegen reicht ihre Absicherung gegen inländische Kreditrisiken nach wie vor nicht aus – die heute größte Gefahr für aufstrebende Volkswirtschaften. Nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise 2008 fielen die Zinssätze, was zu Kreditbooms im privaten Sektor in vielen großen Schwellenmärkten führte, darunter Brasilien, Indien, Indonesien und die Türkei. News-Commentary ولكنها ظلت غير مؤمنة بالشكل الكافي ضد مخاطر الائتمان المحلي ــ التهديد الرئيسي الذي يواجه الاقتصادات الناشئة اليوم. وبعد اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008، انخفضت أسعار الفائدة، الأمر الذي أدى إلى تغذية طفرات الائتمان في القطاع الخاص في العديد من أكبر الأسواق الناشئة، بما في ذلك البرازيل والهند وإندونيسيا وتركيا.
    Chinas autoritäres politisches System hat bislang beeindruckende Stärke bei der Erreichung spezieller Ziele bewiesen, wie etwa bei der Ausrichtung erfolgreicher Olympischer Spiele, dem Bau von Hochgeschwindigkeitsbahnen oder der Ankurbelung der Wirtschaft nach der globalen Finanzkrise. Für viele Außenstehende, aber auch für die chinesische Führung bleibt es jedoch die Frage, ob China diese Fähigkeiten langfristig erhalten kann. News-Commentary لقد أظهر النظام السياسي الاستبدادي في الصين حتى الآن قدرة مبهرة على تحقيق أهداف محددة، على سبيل المثال، تنظيم دورة ألعاب أوليمبية ناجحة، أو بناء مشاريع السكك الحديدية الفائقة السرعة، أو حتى تحفيز الاقتصاد ودفعه إلى التعافي من الأزمة المالية العالمية. ولكن ما إذا كانت الصين قادرة على صيانة هذه القدرة على الأمد الأبعد فهي مسألة غامضة بالنسبة للمراقبين الخارجيين وقادة الصين أنفسهم.
    NEW YORK – In den fünf Jahren seit Ausbruch der globalen Finanzkrise im Jahr 2008 haftet dem Verfassen von Jahresrückblicken etwas Trostloses an. Ja, wir haben eine Zweite Große Depression abgewendet, aber nur um in eine Große Malaise zu schlittern, mit kaum steigenden Einkommen für große Teile der Bevölkerungen in den Industrieländern. News-Commentary نيويورك ــ شعور كئيب ينتابني كلما أضطر إلى الكتابة عن خلاصة العام على مدى نصف العقد الماضي منذ اندلاع الأزمة المالية العالمية في عام 2008. صحيح أننا نجحنا في تجنب الكساد الأعظم الثاني، ولكن لم يقدنا هذا إلا إلى الانزلاق إلى الوعكة العظمى، حيث كانت الزيادات في دخول نسبة كبيرة من المواطنين في الاقتصادات المتقدمة ضئيلة للغاية. وبوسعنا أن نتوقع نفس الحال في عام 2014.
    Auf einer kürzlich abgehaltenen Konferenz des Internationalen Währungsfonds (IWF) argumentierte der ehemalige US-Finanzminister Lawrence Summers, dass der heutige Katzenjammer hinsichtlich des Wirtschaftswachstums tiefe Wurzeln hätte, die bereits in die Zeit vor der globalen Finanzkrise zurückreichen. Besonders hob Summers die Notwendigkeit verstärkter Investitionen in die Infrastruktur hervor. News-Commentary في مؤتمر لصندوق النقد الدولي عُقِد مؤخرا، زعم وزير الخزانة الأميركي السابق لورانس سامرز أن محنة النمو اليوم عميقة الجذور وترجع إلى ما قبل اندلاع الأزمة المالية العالمية. وقد ركز سامرز بشكل خاص على الحاجة إلى المزيد الاستثمار في البنية الأساسية، وهو رأي يتبناه أغلب خبراء الاقتصاد بإخلاص، وخاصة عندما يتعلق الأمر بالاستثمار الإنتاجي الحقيقي.
    Aber mit der globalen Finanzkrise hörte der Kreml auf, sich an seinen Teil der Abmachung zu halten. Es bedarf daher eines neuen Gesellschaftsvertrags, vor allem da nun eine neue postsowjetische Generation von Russen in das politische Leben eingestiegen ist – eine Generation, die nicht von jener Angst vergiftet wurde, die jahrzehntelanger Staatsterror der UdSSR ihren Vorfahren eingeimpft hatte. News-Commentary وحتى وقت قريب كان كلا الجانبين ملتزماً بهذا العقد الضمني. ولكن في ظل الأزمة المالية العالمية توقف الكرملين عن الوفاء بجانبه من الصفقة. وبالتالي بات الأمر في احتياج إلى عقد اجتماعي جديد، وخاصة مع دخول جيد جديد من الروس من جيل ما عبد العصر السوفييتي ساحة العمل السياسي ـ وهو الجيل الذي لم يتسمم بالخوف الذي زرعته عقود من إرهاب الدولة السوفييتية في آبائهم وأجدادهم.
    Und derzeit wird unsere ganze Arbeit – Entwicklungsfinanzierung, Sozialausgaben in reichen und armen Nationen, die Milleniums-Entwicklungsziele, Friedenseinsätze – von der globalen Finanzkrise gefährdet. Wir müssen auf den internationalen Finanzmärkten wieder Ordnung herstellen. News-Commentary والآن أصبح عملنا بالكامل ـ تمويل التنمية، والإنفاق الاجتماعي في الدول الغنية والفقيرة، وتحقيق أهداف تنمية الألفية، وتمويل مهام حفظ السلام ـ عُـرضة للخطر بسبب الأزمة المالية العالمية. لقد بات لزاماً علينا أن نعيد النظام إلى أسواق المال الدولية. ويتعين علينا أن نفكر في نظام اقتصادي عالمي جديد يعكس بشكل أكثر اكتمالاً الحقائق المتغيرة في عصرنا الحاضر.
    NEW YORK: Es wird heute gerne suggeriert, dass, wenn sich der Staub der globalen Finanzkrise erst einmal gelegt hat, klar werden könnte, dass die von den USA bestimmte Nachkriegswelt zu Ende gegangen ist. News-Commentary نيويورك ـ لقد بات من الشائع أن نستمع إلى مقولات مثل: "حين ينقشع غبار الأزمة المالية العالمية فقد يتبين لنا بوضوح أن عالم ما بعد الحرب الذي قادته الولايات المتحدة قد انتهى". وإذا كان الأمر كذلك، فهذا يعني أن النظام العالمي الذي عَـمِل على تأمين السلام والأمن والانفتاح والنمو الاقتصادي طيلة العقود الستة الماضية ربما يكون في خطر داهم.
    Der Appetit der Geldgeber auf Anleihen armer Länder wurde größtenteils durch eine Kombination von Liquidität im Überfluss und Zinssätzen nahe Null in den Industriestaaten seit der globalen Finanzkrise angeregt. Bei nur geringen Erträgen zu Hause haben die Investoren nach riskanteren „Pionier“-Märkten mit höheren Renditen Ausschau gehalten. News-Commentary ويكمن خطر آخر في الأمد المتوسط في انعكاس اتجاه تدفق رأس المال. فقد تغذت شهية المقرضين لسندات البلدان ذات الدخل المنخفض على تركيبة من وفرة السيولة وأسعار الفائدة التي تقترب من الصفر في البلدان المتقدمة منذ الأزمة المالية العالمية في الفترة 2008-2009. وفي ظل العوائد التافهة المعروضة في الداخل، بحث المستمرون عن أسواق جديدة أكثر خطورة طلباً للعائدات الأعلى.
    Die ukrainische Wirtschaft war in den Jahren vor dem Ausbruch der globalen Finanzkrise – angetrieben von grundlegenden Industriegütern wie Stahl – rapide gewachsen. Ein Finanzhilfepaket muss es der Regierung ermöglichen, die Wahlen im Mai zu überleben, und ein Bekenntnis zur Wiederankurbelung des Wirtschaftswachstums abgeben. News-Commentary ينبغي لصندوق النقد الدولي والحكومات الغربية منح أوكرانيا فرصة لالتقاط الأنفاس. ففي السنوات السابقة لاندلاع الأزمة المالية العالمية كان اقتصاد أوكرانيا ينمو بسرعة، مدفعاً بالصادرات من السلع الصناعية الأساسية، مثل الصلب. وأي حزمة مالية طارئة لابد أن تمكن الحكومة من البقاء إلى نهاية انتخابات مايو/أيار وإظهار الإشارات الدالة على التزامها بإحياء النمو الاقتصادي.
    Die von den führenden Währungsbehörden seit der globalen Finanzkrise der Jahre 2008-2009 getroffenen Entscheidungen waren unorthodox, kreativ und bisweilen riskant. Die gewagten Entscheidungen von heute werden die Weltwirtschaft in den kommenden Jahrzehnten beeinflussen. News-Commentary براغ ــ قد يبدو هذا الافتراض بعيد الاحتمال، ولكن عمل البنوك المركزية أصبح مثيرا. وهو ليس بالضرورة التطور الذي قد يستحق الحفاوة والترحيب. كانت القرارات التي اتخذتها السلطات النقدية الرئيسية منذ الأزمة المالية العالمية في الفترة 2008-2009 غير تقليدية، وخلاقة، وفي بعض الأحيان محفوفة بالمخاطر. وسوف تؤثر الاختيارات العالية المخاطر التي تستقر عليها هذه السلطات اليوم على الاقتصاد العالمي لعقود قادمة.
    Die deutsche Volkswirtschaft ist im zweiten Quartal 2014 geschrumpft und seit Beginn der globalen Finanzkrise 2008 um gerade mal 3,6% gewachsen – etwas stärker als Frankreich und Großbritannien, aber nicht halb so stark wie Schweden, die Schweiz und die USA. Seit dem Jahr 2000 liegt das durchschnittliche BIP-Wachstum bei lediglich 1,1% jährlich; damit steht Deutschland unter den 18 Mitgliedern der Eurozone auf Rang 13. News-Commentary في الربع الثاني من عام 2014 انكمش اقتصاد ألمانيا، ومنذ الأزمة المالية العالمية في عام 2008، لم يتجاوز نموه 3.6% ــ وهو ما يزيد قليلاً على فرنسا والمملكة المتحدة، ولكنه أقل من نصف المعدل في السويد وسويسرا والولايات المتحدة. ومنذ عام 2000، بلغ متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي 1.1% فقط سنويا، وهو ما يضع ألمانيا في المرتبة 13 بين 18 بلد عضو في منطقة اليورو.
    Die Märkte waren im ersten Quartal 2013 verständlicherweise lebhaft. Die meisten Wirtschaftsdaten bestätigen, dass sich die Wirtschaft der Vereinigten Staaten nach dem Trauma der globalen Finanzkrise erholt, und das rasch. News-Commentary كانت الأسواق نشطة لسبب مفهوم في الربع الأول من عام 2013. إذ أن أغلب البيانات الاقتصادية تؤكد أن اقتصاد الولايات المتحدة يتماثل الآن للشفاء، وبشكل متسارع، بعد الصدمة التي أصابته نتيجة للأزمة المالية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus