Eine Variante des Wirtschaftsarguments für die europäische Einheit ist die Behauptung, dass eine verstärkte Integration es einfacher mache, Schulden zu finanzieren, weil die Zinsen niedriger seien. Eine Verringerung der Kreditkosten war in den 1990er Jahren ein starkes Motiv für den Beitritt südeuropäischer Länder zur Währungsunion. | News-Commentary | وهناك نوع مشابه من الحجج الاقتصادية التي تساق لصالح الوحدة الأوروبية، وهو يتلخص في الزعم بأن التكامل المعزز من شأنه أن ييسر عملية تمويل الدين، لأن أسعار الفائدة أدنى. وكان خفض تكاليف الاقتراض يشكل دافعاً قوياً في تسعينيات القرن العشرين بالنسبة لحكومات جنوب أوروبا للانضمام إلى الاتحاد النقدي. ولكن تكاليف الانتقال إلى بيئة غير متعثرة باهظة. |
Auch Japan steht vor Zinsrisiken, da dort der Anteil der von Ausländern gehaltenen Staatsschulden ein neues Hoch erreicht hat. Weil die Rendite auf japanische Anleihen mit zehnjähriger Laufzeit über die letzten neun Jahre auf ein Allzeittief gefallen ist, besteht ebenso wie in den USA das größte Risiko in der starken Zunahme der Kreditkosten, wenn Investoren höhere Risikoprämien fordern. | News-Commentary | ان اليابان ايضا تواجه الان مخاطر ناشئة لاسعار الفائدة بينما تصل نسبة الدين العام بايدي الاجانب الى مستوى مرتفع جديد وبينما انخفض المردود على السندات اليابانية لعشر سنوات الى مستوى غير مسبوق في السنوات التسعة الاخيرة تبقى المخاطرة الكبيرة كما في الولايات المتحدة الامريكية هو الزيادة الكبيرة في تكاليف الاقتراض بينما يطالب المستثمرون بعلاوات مخاطرة اكبر. |
Die Polarisierung der Kreditkosten und die daraus folgenden Verteilungseffekte sind politisch explosiv: Deutschland tätigt und refinanziert seine Schulden zu künstlich niedrigen Zinssätzen. | News-Commentary | إن استقطاب تكاليف الاقتراض على هذا النحو يؤدي إلى تأثيرات سياسية متفجرة متصلة بالتوزيع: فألمانيا تقترض وتعيد تمويل دينها القائم بأسعار فائدة منخفضة إلى حد مبالغ فيه. ووفقاً لمعهد كايل للاقتصاد العالمي فإن هروب المستثمرين من أسواق ديون حكومات الدول الأعضاء المتعثرة في منطقة اليورو إلى ألمانيا كان سبباً في توفير نحو 70 مليار يورو (88 مليار دولار) للحكومة الألمانية. |