"der krise von" - Traduction Allemand en Arabe

    • أزمة
        
    • الفترة السابقة لأزمة
        
    Ein Großteil dieses Schuldenanstiegs ist bedingt durch Bemühungen zur Stützung des Wirtschaftswachstums angesichts des deflationären Gegenwinds nach der Krise von 2008. Dies gilt besonders für China, auf das – zusammen mit anderen Entwicklungsländern – fast die Hälfte der seit 2008 aufgelaufenen Schulden entfallen. News-Commentary كثير من هذا التراكم في الديون كان مدفوعاً بجهود دعم النمو الاقتصادي في وجه الرياح المعاكسة الانكماشية بعد أزمة عام 2008. وتجلى ذل�� بشكل خاص في الصين، التي شكلت مع اقتصادات نامية أخرى نحو نصف الديون المقترضة منذ عام 2008.
    Das "Gesetz für saubere Luft" von 1956 sollte eine Wiederholung der Krise von 1952 verhindern. Open Subtitles سُن قانون الهواء النظيف لعام 1956 لتجنب تكرار أزمة عام 1952."
    erfreut über die Verbesserung der politischen Lage und der Sicherheitslage in Timor-Leste, das sich von der Krise von 2006 und den Ereignissen vom 11. Februar 2008 erholt hat, und feststellend, dass die politische Lage und die Sicherheitslage derzeit zwar allgemein ruhig, aber nach wie vor labil sind, UN وإذ يرحب بالتحسينات في الحالة السياسية والأمنية في تيمور - ليشتي، التي تعافت من أزمة عام 2006 وأحداث 11 شباط/فبراير 2008، وإذ يلاحظ أن الحالة السياسية والأمنية لئن كانت عموما هادئة فإنها لا تزال هشة،
    Die Abhängigkeit ausländischer Banken von der Finanzierung in US-Dollar stellte bei der Bewältigung der Krise von 2008 eine wichtige Schwäche dar und machte umfangreiche Swap-Vereinbarungen mit der Federal Reserve nötig. Die Behebung dieses Fehlers erfordert die Renationalisierung des Bankwesens und die Aufspaltung des Geschäfts der großen Finanzinstitute. News-Commentary وفي إدارة أزمة 2008، كان اعتماد البنوك الأجنبية على التمويل بالدولار يشكل نقطة ضعف كبرى، ويتطلب توفير خطوط مقايضة ضخمة من قِبًل بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. وتتطلب معالجة هذا الخلل إعادة تأميم القطاع المصرفي، وتفتيت أنشطة المؤسسات المالية الضخمة.
    Warum verhielten sich die Abgeordneten im 21. Jahrhundert anders? Eine zynische, zunehmend populäre Sichtweise besagt, dass sie wieder einmal mit ihren Brieftaschen abstimmten – die ganze Finanzgesetzgebung im Vorfeld der Krise von 2008 sei angetrieben worden durch den Appetit des Finanzsektors auf mehr Kunden, die er mit Lockkrediten und zweifelhaften Hypotheken über den Tisch ziehen konnte. News-Commentary ولكن لماذا تصرف المشرعون في القرن الحادي والعشرين على نحو مختلف؟ الواقع أن وجهة النظر الساخرة والمتزايدة الشعبية تتلخص في أن المشرعين كانوا مرة أخرى يصوتون لصالح محافظهم ــ من المفترض أن كل التشريعات المالية التي صدرت أثناء الفترة السابقة لأزمة 2008 كانت مدفوعة بشهية القطاع المالي إلى المزيد من العملاء من أجل لالتهام القروض العويصة وقروض الرهن العقاري المثيرة للشكوك.
    Nennen Sie mich einen Pessimisten, aber ich bin nach wie vor besorgt über die Langsamkeit unserer wirtschaftlichen Steuerungssysteme im Umgang mit diesen vier Entwicklungen. Je länger dieses ungewöhnliche Umfeld fortbesteht, desto größer ist die Gefahr, dass zerstörerischen Folgen der Krise von 2008 sich zeitlich und räumlich weiter auswirken und selbst kommende Generationen in Mitleidenschaft ziehen. News-Commentary قد يرى البعض أنني أبالغ في الشعور بالقلق، ولكنني لا أزال أشعر بالقلق والانزعاج إزاء مدى تأخر أنظمة الإدارة الاقتصادية لدينا في معالجة هذه النتائج الأربع. وكلما طال بقاء هذه البيئة غير العادية، كلما زادت مخاطر استمرار تداعيات أزمة 2008 في الامتداد والتوسع، بما في ذلك إلى أجيال المستقبل.
    Es ist außerdem schwierig, die Ursprünge der Kreditexplosion und die Verbreitung exotischer und unzureichend verstandener Finanzinstrumente, die den Kern der Krise von 2007/08 bildeten, auf die 1980er Jahre zurückzuführen. Die gefährlichsten Trends, darunter die steile Zunahme der globalen Ungleichgewichte und die drastische Finanzialisierung der Wirtschaft, beschleunigten sich gefährlich erst seit etwa 2004. News-Commentary ومن الصعب أيضاً أن نُرجِع إلى الثمانينيات أصول الانفجار الائتماني وانتشار الأدوات المالية الغريبة وغير المفهومة التي تكمن في قلب أزمة 2007-2008. فمنذ عام 2004 تقريبا، بدأت أشد الاتجاهات خطورة، بما في ذلك تصاعد اختلالات التوازن العالمية وإضفاء الطابع المالي على الاقتصاد، تتسارع بشكل خطير.
    Tatsache ist, dass die Schwellenmärkte, die nach der Krise von 2008 vom Wirtschaftswachstum in China, steigenden Rohstoffpreisen und billigem ausländischen Kapital profitierten, sich jetzt an die Umkehr all dieser Faktoren anpassen müssen. Die notwendigen Umstellungen werden für diese Märkte komplex und risikobehaftet sein und nicht vollständig in ihrer Hand liegen. News-Commentary الحقيقة هي أن الأسواق الناشئة التي استفادت بعد أزمة عام 2008 من النمو الاقتصادي للصين ومن ارتفاع أسعار السلع الأساسية، ومن رأسمال الأجنبي بخس الثمن، ينبغي لها الآن التكيف مع التقلبات في كل هذه المجالات. وسوف تكون التحولات الضروري إجراؤها في هذه الأسواق معقدة وتنطوي على مخاطر ولن يكون بوسعها السيطرة عليها كلها.
    Vor der Krise von 2008 gab es eine Menge Gerede über globale Ungleichgewichte und die Notwendigkeit, dass Länder mit Handelsüberschüssen wie Deutschland und China ihren Konsum erhöhen. Dieses Problem ist nach wie vor ungelöst; tatsächlich ist Deutschlands Versäumnis, etwas gegen seinen chronischen Außenhandelsüberschuss zu tun, ein zentraler Faktor der Eurokrise. News-Commentary قبل اندلاع أزمة 2008، دارت أحاديث مطولة عن اختلالات التوازن العالمية، والحاجة إلى حمل الدول ذات الفائض، مثل ألمانيا والصين، على زيادة استهلاكها. ولم تختف هذه القضية؛ بل إن فشل ألمانيا في معالجة فائضها الخارجي المزمن يمثل جزءاً لا يتجزأ من أزمة اليورو. وفي الصين هبط الفائض كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، ولكن العواقب البعيدة الأمد لم تتكشف بعد.
    Diese Lehre hat versagt. Wenn wir uns nicht der grundlegenden Tatsache stellen, dass freie Finanzmärkte ein schädliches Niveau an Fremdfinanzierung im Privatsektor erzeugen können, haben wir die wichtigste Lektion aus der Krise von 2008 noch nicht gelernt. News-Commentary إن هذه السياسات تشكل رفضاً للعقيدة التي كانت سائدة قبل الأزمة ومفادها أن قيمة الأسواق الحرة في التمويل لا تقل عن قيمتها في القطاعات الاقتصادية الأخرى. فقد فشلت هذه العقيدة. وإذا لم نتعامل مع الحقيقة الأساسية التي تتلخص في أن الأسواق المالية الحرة قادرة على توليد مستويات ضارة من الاستدانة في القطاع الخاص، فإن هذا يعني أننا لم نتعلم الدرس الأكثر أهمية من أزمة 2008.
    Insbesondere gilt es, das Tempo, mit dem in den letzten Jahren Arbeitsplätze geschaffen wurden, aufrechtzuerhalten. Trotz aller wirtschaftlichen Erfolge in den vergangenen beiden Jahrzehnten – nicht zuletzt seit der Krise von 2008 – ist derzeit eine industrielle Aushöhlung im Gange, und es machen sich strukturelle Probleme bemerkbar. News-Commentary وبشكل خاص، لابد من الحفاظ على وتيرة خلق فرص العمل التي تحققت في السنوات القليلة الماضية. فبرغم كل نجاحاتها الاقتصادية خلال العقدين الماضيين، وخاصة منذ أزمة عام 2008، أصبحت الصناعة مفرغة من مضمونها، وأصبحت القضايا البنيوية محسوسة. وسوف تتعرض دولة الرفاهة المحتفى بها في بلدنا لضغوط شديدة بسبب الشيخوخة السكانية. وفي هذا الصدد، تشكل الهجرة جزءاً من الحل وليس جزءاً من المشكلة.
    Nach vielen Turbulenzen, insbesondere während der Kulturrevolution der 70er Jahre, steht für Chinas Führung Stabilität an erster Stelle. Diese Disziplin half China während der Krise von 2008-2009 sehr dabei, schädliche Auswirkungen zu vermeiden. News-Commentary الالتزام: إن القيادة الصينية، التي اكتوت بذكريات الفوضى والاضطرابات والتي تستمد قوتها من الثورة الثقافية في سبعينيات القرن العشرين، تضع الاستقرار على رأس أولوياتها. ولقد خدم هذا الالتزام الصين بشكل واضح في تجنب الأضرار الجانبية الناجمة عن أزمة 2008-2009. وهي مستعدة للاضطلاع بدور لا يقل عن ذلك أهمية في قيادة المعركة ضد التضخم، وفقاعات الأصول، وتدهور نوعية القروض.
    Mitten in der Krise von 1997 wurde ein Konsens ausgearbeitet, dass eine Veränderung in der globalen Finanzarchitektur notwendig war: Die Welt musste bei der Prävention von Krisen und, wenn sie ausbrachen, bei ihrer Bewältigung besser werden. News-Commentary ظهر إجماع في خضم أزمة العام 1997 حول الحاجة إلى تغيير في الهندسات المالية العالمية؛ لقد كان العالم بحاجة إلى أن يكون أكثر قدرة على الحؤول دون حصول الأزمات والتعامل معها بفعالية في حال حدوثها. ولكن في ذلك الوقت، أدرك صندوق النقد الدولي والخزينة الأمريكية أن التغييرات المطلوبة ـ وعلى الرغم من الرغبة العالمية في تحقيقها ـ لم تكن في صالحيهما .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus