Dem Premierminister wird vorgeworfen, im Umgang mit der Krise zu versagen. | Open Subtitles | يواجه رئيس الوزراء انتقادات عديدة بسبب الفشل في التعامل مع هذه الأزمة المتصاعدة. |
In einem am Ende meines Besuchs unterzeichneten gemeinsamen Kommuniqué gingen die Regierung Sudans und die Vereinten Nationen einen breiten Fächer von Verpflichtungen ein, die unverzüglich zu erfüllen waren, um der Krise zu begegnen. | UN | وفي بلاغ مشترك جرى التوقيع عليه لدى اختتام زيارتي، أعلنت حكومة السودان والأمم المتحدة التزامهما بطائفة عريضة من الالتزامات التي يتعين الوفاء بها دون إبطاء لمواجهة الأزمة. |
Wir werden dort in zwanzig Jahren sein. Wir haben jede Menge Zeit, dieser Krise auszuweichen und die Fiskalklippe war nur ein weiterer Versuch, die zwei Seiten zur Lösung der Krise zu bringen. | TED | و لكننا سنصل في 20 سنة. لدينا الوقت الكثير جدًا لتجنب هذه الأزمة، والهاوية المالية ما هي إلا محاولة أخرى لمحاولة إجبار الجانبين لحل الأزمة. |
Wir erkennen die einzigartige Rolle an, die den Vereinten Nationen als einem alle Seiten einschlieȣenden Forum dabei zukommt, ein besseres Verständnis der sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen der Krise zu bewirken und angemessene Gegenmaȣnahmen zu entwickeln. | UN | ونحن ندرك الدور الفريد الذي تقوم به الأمم المتحدة بوصفها محفلا شاملا للجميع من أجل زيادة فهم الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمة ووضع الإجراءات المناسبة للتصدي لها. |
Der Sicherheit begrüßt die Anstrengungen der Afrikanischen Union, der Liga der arabischen Staaten und der Staaten, die ihre Hilfe angeboten haben, und fordert die Parteien, insbesondere Eritrea, auf, sich uneingeschränkt um eine Beilegung der Krise zu bemühen. | UN | ”ويرحب مجلس الأمن بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة، ويدعو الطرفين، خاصة إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة. |
Der Sicherheitsrat erinnert daran, dass er auf der Grundlage des Bekenntnisses aller ivorischen politischen Kräfte zur vollständigen und bedingungslosen Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis beschloss, die UNOCI zu entsenden, mit dem Ziel, den Prozess der friedlichen Beilegung der Krise zu unterstützen, der schließlich zur Abhaltung offener, freier und transparenter Wahlen im Jahre 2005 führen soll. | UN | ”ويشير مجلس الأمن إلى أنه قرر، بناء على التزام جميع الأطراف السياسية في كوت ديفوار بتنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي تنفيذا كاملا وبلا شروط، أن ينشر عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لكي تدعم عملية السعي إلى إيجاد تسوية سلمية للأزمة التي ستفضي في عام 2005 إلى تنظيم انتخابات مفتوحة وحرة وشفافة، |
Mit der vollständigen Erfüllung dieser Verpflichtungen werden deutlich mehr Ressourcen zur Verfügung stehen, um die internationale Entwicklungsagenda voranzubringen und den Entwicklungsländern dabei zu helfen, im Einklang mit ihren nationalen Strategien die Folgen der Krise zu mildern und wirksamer auf die Krise zu reagieren. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه الالتزامات أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة لتحقيق تقدم في خطة التنمية الدولية وأن يساعد البلدان النامية على تخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
Die Geber sollen ihre Hilfe für die Entwicklungsländer überprüfen und gegebenenfalls erhöhen oder umlenken, um sie in die Lage zu versetzen, im Einklang mit ihren nationalen Strategien die Folgen der Krise zu mildern und wirksamer auf die Krise zu reagieren. | UN | وينبغي للجهات المانحة أن تعيد النظر في ما تقدمه من مساعدة للبلدان النامية وأن تزيدها أو تعيد توجيهها، عند الاقتضاء، للسماح لهذه البلدان بتخفيف آثار الأزمة والتصدي لها على نحو أكثر فعالية وفقا لاستراتيجياتها الوطنية. |
Aber obwohl es Kolumbien nicht so schlecht geht wie manchen seiner Nachbarn, wird das Land nicht in der Lage sein, sich selbst so leicht aus der Krise zu befreien. Leider verfügt man über keinen großen Spielraum, wenn es darum geht, dem durch die internationale Krise verursachten Schaden entgegenzuwirken. | News-Commentary | ولكن في حين أن كولومبيا أفضل حالاً من بعض جيرانها، فإن البلاد لن تتمكن من إخراج نفسها من الأزمة بسهولة. ومن المؤسف أن الحكومة ليس لديها أي هامش من الخطأ في العمل على مواجهة الضرر الناجم عن الأزمة الدولية. |
Die Aussicht für andere Volkswirtschaften ist unsicherer. Durch einen Mangel an politischer Flexibilität angeschlagen, wird es Ländern wie Zypern noch lange schwer fallen, den unmittelbaren Schock der Krise zu überwinden und ihre Wachstumsmodelle umzugestalten. | News-Commentary | والتوقعات بالنسبة للاقتصادات الأخرى أكثر التباسا. فبعد تقويض هذه التوقعات بسبب الافتقار إلى المرونة السياسية، فإن الأمر سوف يستغرق وقتاً طويلاً قبل أن تتمكن دول مثل قبرص من التغلب على الصدمة المباشرة التي خلفتها الأزمة وتجديد نماذج النمو التي تتبناها. |
Während mehrere entwickelte und aufstrebende Volkswirtschaften bereits Konjunkturpakete umgesetzt haben, verfügen die meisten Entwicklungsländer nicht über den Spielraum, um mit antizyklischen Haushaltsmaȣnahmen die Auswirkungen der Krise zu bekämpfen und die wirtschaftliche Erholung zu fördern. | UN | 14 - وفي حين أن عددا من البلدان المتقدمة النمو واقتصادات الأسواق الناشئة قد نفذ مجموعات من الإجراءات التنشيطية، فإن معظم البلدان النامية في العالم لا تتيح له أوضاعه المالية أي مجال لتنفيذ التدابير المعاكسة للدورة الاقتصادية لمواجهة آثار الأزمة وحفز الانتعاش. |
Wir sind zusammengekommen, um ein besseres kollektives Verständnis der Auswirkungen der Krise zu gewinnen und unter Einbeziehung aller Seiten zu ihrer globalen Bewältigung mit Maȣnahmen auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene beizutragen. | UN | 51 - لقد اجتمعنا معا من أجل تعزيز فهمنا الجماعي للآثار المترتبة على الأزمة والمساهمة في تحديد الإجراءات التي ينبغي اتخاذها على الصعيد العالمي للتصدي لها على نحو يشارك فيه الجميع، ومن خلال العمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |
Der Vatikan setzt mir wegen der Krise zu. | Open Subtitles | (الفاتيكان) يُطاردُني بسبب الأزمة. |
Es hat bereits mehrere Versuche auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene gegeben, die unmittelbaren Auswirkungen der Krise zu bekämpfen. | UN | 12 - في إطار محاولة مواجهة الآثار المباشرة للأزمة، جرى بالفعل اتخاذ عدد من الإجراءات للتصدي للأزمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي. |