Worauf ist die relative gute Leistung der US-Wirtschaft in der Phase nach der Krise nun also zurückzuführen? | News-Commentary | ولكن ما الذي يفسر أداء اقتصاد الولايات المتحدة الجيد نسبياً في فترة ما بعد الأزمة؟ |
Die unsichtbare Zukunft der US-Wirtschaft | News-Commentary | اقتصاد الولايات المتحدة والمستقبل الغامض |
Über die geopolitischen Auswirkungen kann man in dieser Phase nur spekulieren. Klar ist, dass eine Stärkung der US-Wirtschaft die amerikanische Wirtschaftsmacht erhöhen würde – ein Szenario, dass der aktuellen Mode, die USA als Land im Niedergang darzustellen, zuwiderläuft. | News-Commentary | في هذه المرحلة، لا يملك المرء إلا أن يتكهن بشأن التأثيرات الجيوسياسية. ومن الواضح أن تدعيم اقتصاد الولايات المتحدة من شأنه أن يعزز من القوة الاقتصادية الأميركية ــ وهو السيناريو الذي يتعارض مع الموضة الحالية المتمثلة في تصوير الولايات المتحدة على أنها في انحدار. |
Trotzdem wird Amerikas tatsächliches Wirtschaftswachstum 2014 deutlich hinter seinem Potenzial zurückbleiben. Zugleich bleibt die Entwicklung der US-Wirtschaft weiterhin übermäßig von der experimentellen Geldpolitik der US-Notenbank abhängig, die diese in Ermangelung angemessener Maßnahmen seitens anderer wirtschaftspolitischer Entscheidungsträger mutig ergriffen hat. | News-Commentary | ومع هذا فإن النمو الاقتصادي الفعلي في أميركا في عام 2014 سوف يظل أدنى كثيراً من المحتمل. وعلاوة على ذلك فإن أداء الاقتصاد الأميركي يظل معتمداً بإفراط على سياسات بنك الاحتياطي الفيدرالي النقدية التجريبية التي تبناها بشجاعة في غياب التدابير الكافية من قِبَل صناع السياسات الاقتصادية الآخرين. |
Die Wiederherstellung von Wachstum und Ausgleich in der US-Wirtschaft ist äußerst wichtig, nicht nur wegen der Auswirkungen auf das globale Wachstum, sondern auch, weil sie die Grundlage für die Lösung einer ganzen Reihe von internationalen Problemen und Herausforderungen ist. Zurzeit sieht es so aus, als befinde sich diese Grundlage im Standbymodus. | News-Commentary | إن إعادة النمو والتوازن إلى الاقتصاد الأميركي تشكل أهمية بالغة، ليس فقط بسبب تأثير هذا الاقتصاد على النمو العالمي، بل وأيضاً باعتباره مؤسسة مختصة بالتعامل مع طائفة واسعة النطاق من المشاكل والتحديات الدولية. والآن يبدو الأمر وكأن خلق هذه المؤسسة أصبح قيد الانتظار. |
Doch nur ein schäumender Polemiker würde bestreiten, dass es auch Argumente für eine schnellere Zinserhöhung gibt, solange die Fed keine Unklarheit in den Markt bringt, indem sie weiter spektakulär ambivalente Signale über ihre Ansichten und Ziele aussendet. Schließlich herrscht in der US-Wirtschaft mehr oder weniger Vollbeschäftigung, und die Binnennachfrage wächst solide. | News-Commentary | ولكن لا أحد يستطيع أن ينكر أن هناك حجة أيضاً لرفع أسعار الفائدة في وقت أقرب، ما دام بنك الاحتياطي الفيدرالي لا يلقي بضجيج عشوائي إلى السوق من خلال الاستمرار في إرسال إشارات متضاربة إلى حد مذهل حول معتقداته وأهدافه. ذلك أن الاقتصاد الأميركي بلغ، أو اقترب من بلوغ، مستوى التشغيل الكامل للعمالة، كما يشهد الطلب المحلي نمواً ثابتا. |
Dieser zentrale Unterschied zwischen den USA und (Kontinental-) Europa erklärt die Widerstandsfähigkeit der US-Wirtschaft gegenüber dem Zusammenbruch ihres Kreditbooms. Die von den Haushalten angehäuften übermäßigen Schulden wurden sehr viel schneller abgebaut; und sobald die Verluste erst einmal realisiert sind, können die Leute von vorn anfangen. | News-Commentary | والواقع أن هذا الفارق الأساسي بين الولايات المتحدة وأوروبا (القارية) يفسر مرونة اقتصاد الولايات المتحدة وصموده في مواجهة انهيار طفرة الائتمان. فقد تم التعامل مع الديون المفرطة التي تراكمت على الأسر الأميركية بسرعة أكبر كثيرا؛ وبمجرد الاعتراف بالخسائر يستطيع المرء أن يبدأ من جديد. |
Der Staat ist nicht der alleinige Akteur in dieser Situation. Mit Beginn eines Entschuldungszyklus beginnt auch der private Sektor mit Strukturanpassungen – dieses Muster geht klar aus den Wachstumsdaten des handelbaren Sektors der US-Wirtschaft hervor. | News-Commentary | والحكومة ليست الجهة الفاعلة الوحيدة في هذا الأمر. فعندما تبدأ دورة تقليص المديونية، يبدأ القطاع الخاص في التكيف هيكليا ــ وهو النمط الظاهر في البيانات بشأن النمو في الجانب القابل للتداول من اقتصاد الولايات المتحدة. ويعمل نمو الأجور بشكل أكثر هدوءاً على زيادة القدرة التنافسية، وإعادة نشر العمالة ورأس المال غير المستغل. |
Die US-Regierung verfügt bereits über angemessene Kontrollen, um FDI aus allen Ländern, auch aus China, zu überprüfen und zu blockieren, falls die Investitionen Risiken für den Wettbewerb oder die nationale Sicherheit bergen. Investitionen, die diese Kontrollen bestehen, kommen der US-Wirtschaft auf zahlreichen Wegen zugute und sollten willkommen sein. | News-Commentary | إن حكومة الولايات المتحدة لديها بالفعل الضوابط الكافية لمراجعة ومنع الاستثمار المباشر الأجنبي من كل الدول، بما في ذلك الصين، التي تفرض مخاطر تهدد القدرة التنافسية والأمن الوطني. والاستثمارات التي تنجح في اجتياز هذه الضوابط تعود بالنفع على اقتصاد الولايات المتحدة على أكثر من نحو ولابد أن تكون موضع ترحيب. |
Dabei handelt es sich nur um eine der Unsicherheiten, die der US-Wirtschaft bevorstehen. Ein Teil des Wachstums 2004 (es ist nicht sicher, wie viel) beruhte eindeutig auf Maßnahmen, die in diesem Jahr (als es für die Wahlkampfpolitik wichtig war) Investitionen angeregt haben – auf Kosten des Jahres 2005. | News-Commentary | كان هذا واحداً من الشكوك التي تواجه اقتصاد الولايات المتحدة. ومن الواضح أن بعض النمو الذي شهده عام 2004 (ولا نعرف على وجه اليقين كم كان مقدار هذا النمو) كان راجعاً إلى الإجراءات الاستثنائية التي أدت إلى تشجيع الاستثمار في ذلك العام ـ حين كان الأمر يمثل أهمية لأصحاب المصالح الانتخابية ـ على حساب عام 2005. |
BOMBAY – Die anhaltende Schwäche der US-Wirtschaft, in der die Entschuldung des privaten und des öffentlichen Sektors weiter fortschreitet, hat zu widerspenstig hoher Arbeitslosigkeit und unterdurchschnittlichem Wachstum geführt. Die Auswirkungen der Sparpolitik – eine steile Erhöhung der Steuern und ein steiler Rückgang der Staatsausgaben seit Jahresbeginn – untergraben die wirtschaftliche Entwicklung zusätzlich. | News-Commentary | مومباي ــ كان الضعف المستمر الذي يعاني منه الاقتصاد الأميركي ــ حيث يستمر تقليص المديونية في القطاعين العام والخاص على أشده ــ سبباً في ارتفاع عنيد لمعدلات البطالة وانخفاض النمو إلى مستويات متواضعة. وتعمل التأثيرات المترتبة على التقشف المالي ــ ارتفاع حاد في الضرائب وانخفاض حاد في الإنفاق الحكومي منذ بداية هذا العام ــ على تقويض الأداء الاقتصادي. |
Jedenfalls aber könne die Regierung – so die CEOs der größten Banken – unmöglich den Umfang der gehaltenen Vermögenswerte deckeln, weil dies die Produktivität und die Wettbewerbsfähigkeit der US-Wirtschaft untergraben würde. Derartige Argumente sind auch heute noch zu vernehmen – aber zunehmend nur noch von jenen im Dienste der globalen Megabanken, einschließlich ihrer Anwälte, Berater und handzahmen Ökonomen. | News-Commentary | في كل الأحوال، لا تستطيع الحكومة، كما يزعم الرؤساء التنفيذيون لأكبر البنوك، أن تفرض سقفاً على حجم أصول هذه البنوك، لأن هذا يعني تقويض إنتاجية الاقتصاد الأميركي وقدرته على المنافسة. ولا زلنا نستمع إلى مثل هذه الحجج حتى الآن ــ ولكن فقط من جانب العاملين لدى البنوك العالمية العملاقة، بما في ذلك المحامين، والمستشارين، وخبراء الاقتصاد الطيعين. |