Und das ist auch so wenn alle wissen, dass kleine Unternehmen den Motor der Wirtschaft sind. | TED | وهذا بغض النظر عن حقيقية أن كل الناس يدركون أن الأعمال الصغيرة هي محرك الاقتصاد. |
So haben sich alle Veränderungen und Reformen, die wir durchführen konnten, in messbaren Resultaten in der Wirtschaft manifestiert. | TED | لذا كانت جميع التغييرات والاصلاحات التي قدرنا على صنعها قد أظهرت النتائج الممكن قياسها في الاقتصاد. |
in Anbetracht der Notwendigkeit einer weiteren Diversifizierung der Wirtschaft des Hoheitsgebiets, | UN | وإذ تلاحظ أيضا ضرورة مواصلة تنويع اقتصاد الإقليم، |
In dem Pakt werden die Führungspersönlichkeiten der Wirtschaft aufgefordert, sowohl in ihrer eigenen Unternehmenspraxis als auch durch die Unterstützung der jeweiligen staatlichen Politik in den Bereichen Menschenrechte, Arbeit und Umwelt neun Grundsätze zu fördern. | UN | ويدعو العقد أرباب الأعمال التجارية إلى النهوض بتسعة مبادئ سواء في ممارسات الشركات منفردة وفي تقديم الدعم للسياسة العامة في مجالات حقوق الإنسان والعمل والبيئة. |
Sexualität ist ein unglaublich mächtiges Werkzeug, mit dem man jede Gesellschaft untersuchen kann, denn was in unserem Privatleben passiert, wird von Kräften auf einer größeren Bühne widergespiegelt: in der Politik und der Wirtschaft, in der Religion und Traditionen, in Gender- und Generationsfragen. | TED | الحياة الجنسية حاليا هي عدسة قوية ملتصقة بشكل لا يصدق مع دراسة اي مجتمع , لأن ما يحدث في حياتنا الحميمية منعكس حتما على مسرح أكبر : في السياسة والاقتصاد , في الدين والعادات , في النوع والذرية . |
● eine wichtige mikroökonomische Umstrukturierung der Wirtschaft, um Chinas Status als Land mit mittlerem Entwicklungsniveau zu verankern, | News-Commentary | · إعادة الهيكلة الجزئية للاقتصاد بهدف تثبيت الوضع الناشئ للبلاد باعتبارها دولة ذات دخل متوسط؛ |
Sie in der Wirtschaft wissen dass das Denkmuster unserer Zeit, meine Damen und Herren, das Netzwerk ist. | TED | أنتم في مجال الإقتصاد تعرفون أن النموذج المهيكل لأزمنتنا، سيداتي سادتي، هو الشبكة. |
Es ist aber fast unmöglich, die tatsächlichen Verluste der Wirtschaft auszumachen, es sei denn, wir verwenden Urheberrechtsmathematik. | TED | ولكن التعرف على الخسارة الحقيقية في الاقتصاد يبدو مستحيلاً بدون حساب حقوق الملكية الفكرية |
Honigbienen haben also eine Schlüsselrolle in der Wirtschaft und in der Landwirtschaft. | TED | إذن فإن نحل العسل مهم جدا لدوره في الاقتصاد تماماً كما في الزراعة. |
1,8 Milliarden Menschen auf der ganzen Welt arbeiten in diesem unregulierten und informellen Teil der Wirtschaft. | TED | يعمل حوالي 1.8 مليار نسمة في العالم في الاقتصاد الغير المنظم وغير الرسمي |
In meinen Wirtschaftsfächern bekam ich gute Noten für mein Verständnis der Grundlagen der Wirtschaft. | TED | وفي محاضرات الاقتصاد حصلت على درجات عالية وذلك بسبب فهمي لأساسيات الأقتصاد |
sowie im Bewusstsein der Möglichkeiten zur Diversifizierung und Entwicklung der Wirtschaft von Guam durch kommerzielle Fischerei und Landwirtschaft und andere tragfähige Tätigkeiten, | UN | وإدراكا منها لإمكانات تنويع اقتصاد غوام وتنميته عن طريق صيد الأسماك والزراعة على نطاق تجاري وغير ذلك من الأنشطة الصالحة، |
in Anbetracht der Notwendigkeit einer weiteren Diversifizierung der Wirtschaft des Hoheitsgebiets, | UN | وإذ تلاحظ كذلك ضرورة زيادة تنويع اقتصاد الإقليم، |
sowie im Bewusstsein der Möglichkeiten zur Diversifizierung und Entwicklung der Wirtschaft von Guam durch kommerzielle Fischerei und Landwirtschaft und andere tragfähige Tätigkeiten, | UN | وإدراكا منها لإمكانات تنويع اقتصاد غوام وتنميته عن طريق صيد الأسماك والزراعة على نطاق تجاري وغير ذلك من الأنشطة الصالحة، |
3) auf nationaler Ebene verstärkte Partnerschaften mit der Wirtschaft, den Gewerkschaften und der Zivilgesellschaft zur Unterstützung der Ziele des Aktionsplans eingehen. | UN | 3 - تعزيز الشراكات مع الأعمال التجارية ونقابات العمال والمجتمع المدني على الصعيد الوطني دعما لأهداف خطة العمل. |
Dadurch werden die Verluste für die Aktionäre vermindert und beinahe alle Gläubiger verschont. Infolgedessen haben Banken einen noch stärkeren Anreiz zur Kreditaufnahme (wie Admati argumentiert) und wenn steigende Vermögenspreise für eine Erholungsphase der Wirtschaft sorgen, können die Banken noch mehr Kredite aufnehmen (wie Bernanke weiß). | News-Commentary | والواقع أن وجهة النظر التي يشترك فيها برنانكي، وأدماتي، وكينج تشير إلى أن إجمال واشنطن المالي منقوص بشكل خطير. لا شك أن اقتصاد الولايات المتحدة، والاقتصاد العالمي، سوف يتعافى. ولكن هذا التعافي لن يشكل سوى مرحلة أخرى في دورة الرواج والكساد والإنقاذ. |
Viele der ärmsten Menschen leben nach wie vor in Postkonfliktländern, in denen eine unzureichende Infrastruktur und ein niedriges Investitionsniveau die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung verhindern und die Produktionskapazität der Wirtschaft begrenzen. | UN | وما زال كثير من أفقر الناس يعيشون في دول خارجة من نزاعات تعاني من نقص الهياكل الأساسية وتدني الاستثمار، مما يحول دون تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية، ويحد من القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Wissenschaftler wie James Hansen erzählen uns, dass wir CO2-Emissionen aus der Wirtschaft eliminieren müssen, innerhalb weniger Jahrzehnte. | TED | العلماء مثل جيمس هانسن يخبروننا أنه علينا أن نزيل انبعاث ثنائي أكسيد الكربون من الإقتصاد في غضون عقود قليلة. |
Kenntnis nehmend von der beträchtlichen und stetigen Expansion der Wirtschaft, die durch das anhaltende Wachstum auf dem Gebiet des Qualitätstourismus vorangetrieben wird, | UN | وإذ تعترف بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد الذي يدعمه استمرار النمو في السياحة الرفيعة المستوى، |
Des Weiteren sollte eine umfangreiche Koordinierung mit den Akteuren, die längerfristig am Wiederaufbau und an der Entwicklung beteiligt sind, insbesondere den anderen Organen des Systems der Vereinten Nationen, in Übereinstimmung mit ihrem jeweiligen Mandat, und den internationalen Finanzinstitutionen sowie eine Zusammenarbeit mit der Wirtschaft stattfinden. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي وجود تنسيق ملحوظ مع العناصر المؤثرة في التعمير والتنمية على المدى الأطول، بما في ذلك بوجه خاص مع الهيئات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة تبعا لولاية كل منها والمؤسسات المالية الدولية، إلى جانب التعاون مع قطاع الأعمال. |
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann; | UN | (ج) أن يبقي الحالة الاقتصادية في جمهورية الكونغو الديمقراطية قيد الاستعراض بهدف تشجيع المشاركة في برنامج لتقديم المساعدة المالية والمادية إلى ذلك البلد ودعم ذلك البرنامج، ليتمكن من تلبية احتياجات البلد العاجلة من حيث تحقيق الانتعاش الاقتصادي والتعمير؛ |
Gut, in der Wirtschaft wäre das sicher nicht der Weg, den wir einschlagen würden. | TED | حسنا، بالتأكيد في مجال الأعمال ليست هذه هي الطريقة التي نقرر بها. |
Sie haben es in der letzten Wirtschaftskrise gesehen, wo schlechte Dinge mit der Wirtschaft geschehen, schlecht für alle, für einen großen Teil der Welt. | TED | تراه في الإنهيار الإقتصادي الأخير. عند حدوث الآمور السيئة في الإقتصاد ، سيئة للجميع، و لجزء كبير من العالم. |
Es bedarf allerdings nicht nur mutiger innenpolitischer Reformen. Japan muss auch die Art und Weise ändern, wie man im Bereich der Wirtschaft mit der Welt interagiert. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، فإن الإصلاحات المحلية الجريئة ليست كل ما يتعين علينا أن نتبناه. ذلك أن اليابان تحتاج أيضاً إلى تغيير الكيفية التي يتفاعل بها اقتصادها مع العالم. |