Speziell jetzt, in der Wirtschaftskrise, zeigt sich, dass das Vertrauen in Politik, das Vertrauen in die demokratischen Einrichtungen, regelrecht zerstört wurde. | TED | لأنه خاصة الآن مع الأزمة الاقتصادية يمكنكم رؤية أن الثقة في السياسة و مثلها الثقة في المؤسسات الديمقراطية قد تدمرت حقا. |
Natürlich sind es nicht die Wirtschaftsbarone, die die Hauptlast der Wirtschaftskrise werden tragen müssen. Schließlich braucht Putin ihre Unterstützung – so kurzlebig oder flüchtig sie auch sein mag –, um sich an der Macht zu halten. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لن يتحمل كبار رجال الأعمال وطأة الأزمة الاقتصادية. ذلك أن بوتن يحتاج إلى دعمهم ــ برغم أنه ربما يكون دعماً قصير الأجل أو زائلا ــ لكي يتسنى له إبقاء قبضته على السلطة. |
Einige Beobachter glauben, dass Lukaschenkos Annäherungsversuche an den Westen zynischer Natur sind und dazu dienen, Russland mehr Unterstützung zu entlocken, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise. Doch auch wenn Lukaschenko „teile und herrsche“ spielt, wird er sich letzten Endes entscheiden müssen. | News-Commentary | ويعتقد بعض المراقبين أن لوكاشينكو يبذل محاولات تقرب نفعية من الغرب بهدف الحصول على المزيد من الدعم من روسيا، وخاصة في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية. ولكن رغم أن لوكاشينكو ربما يمارس الآن لعبة فَرِّق تَسُد فلابد له من الاختيار في النهاية. |
Zuallererst Obamas Handhabung der Wirtschaftskrise. Als er sein Amt antrat, teilten ihm seine Wirtschaftsberater mit, die Chancen einer Depression wie in den Dreißigerjahren würden eins zu drei stehen. | News-Commentary | بيد أن إدارة أوباما قامت ببعض الأفعال المهمة بالإضافة إلى الكلمات. وفي المقام الأول من الأهمية كان الأسلوب الذي تعامل به أوباما مع الأزمة الاقتصادية. فحين تولى السلطة أطلعه مستشاروه الاقتصاديون على الاحتمال الكبير القائم بحدوث أزمة كساد أشبه بأزمة الثلاثينيات. |
In der Wirtschaftskrise sahnte er ab und baute hier ein Hotel. | Open Subtitles | لقد قام بالقتل في فترة الكساد الكبير بنى فندق هناك |
Sie sagt, es sind massenhaft Wohnungen frei in ihrem Gebäude, wegen der Wirtschaftskrise und so weiter, also... könnten wir da Ende Juni einfach zusammen einziehen. | Open Subtitles | قالت أن هناك الكثير من الوظائف الشاغرة في بنايتها بسبب أمور الإقتصاد ونحو ذلك لذا... علينا الذهاب إلى هناك معاً بنهاية شهر يونيو |
Obwohl Obama auch noch zwei laufende Kriege, Bedrohungen durch atomare Weiterverbreitung aus dem Iran und Nordkorea sowie das anhaltende Problem des Al-Kaida-Terrorismus erbte, widmete er sich in den ersten Monaten seiner Präsidentschaft daher der Wirtschaftskrise im eigenen Land und auf internationaler Ebene. Seine diesbezüglichen Bestrebungen erwiesen sich nicht als voller Erfolg, aber es gelang ihm, das Schlimmste abzuwenden. | News-Commentary | هكذا، ورغم أن أوباما ورث حربين تجاريتين، وتهديدات بالانتشار النووي من إيران وكوريا الشمالية، ومشكلة إرهاب تنظيم القاعدة المستمرة، فإن الأشهر المبكرة له في المنصب كانت مخصصة لمعالجة الأزمة الاقتصادية في الداخل والخارج. ولم تصادف جهوده نجاحاً كاملا، ولكنه تمكن من تفادي أسوأ النتائج. |
Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt. Sie verweisen auf die negativen Resultate der energischeren chinesischen Politik seit der Wirtschaftskrise 2008. | News-Commentary | بيد أن آخرين يرون أن الاستراتيجية التي تتبناها الصين ملتبسة، ومتناقضة، ومشلولة بفعل المصالح البيروقراطية المتنافسة. وهم يشيرون إلى النتائج السلبية المترتبة على السياسات الأكثر عدوانية التي تنتهجها الصين منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية في عام 2008. والواقع أن السياسات الصينية كانت سبباً في تدمير علاقاتها بكل جيرانها تقريبا. |
Jahrelang lag der Schwerpunkt zu Recht darauf, die Menschen davon zu überzeugen, dass für die Bekämpfung des Klimawandels genügend „Wille“ vorhanden sein muss. Die Staats- und Regierungschefs, die auch noch mitten in der Wirtschaftskrise mit diesen Herausforderungen ringen, müssen jedoch wissen, dass es auch einen „Weg“ gibt. | News-Commentary | لقد ظل التركيز لأعوام منصباً على إقناع الناس بضرورة إيجاد الإرادة الكافية لمواجهة قضية تغير المناخ. ولكن زعماء العالم، الذين يناضلون من أجل التغلب على هذا التحدي في خضم الأزمة الاقتصادية الحالية، لابد وأن يدركوا أن السبيل إلى النجاح موجود. وبالجمع بين الإرادتين سوف نحرز النجاح. ومما يدعو إلى التفاؤل أن السبيل متاح حقاً رغم كل ما يحيط به من تحديات. |
Oder werden – genährt von der Tiefe und Schwere der Wirtschaftskrise – die alten Trennungslinien fortbestehen? Wird die Krise beiderseits des Atlantiks zu einer nationalistischen, selbstsüchtigen Haltung führen, die die lang erwartete Wiederannäherung oder gar eine vollständige Aussöhnung verhindert? | News-Commentary | باريس ـ تُرى هل يشكل العام 2009 وجلوس باراك أوباما على مقعد الرئاسة في الولايات المتحدة بشيراً ببداية عصر جديد في العلاقات عبر الأطلسية، أم هل تظل الانقسامات القديمة قائمة، وهل يساعد عمق وثقل الأزمة الاقتصادية في إذكاء نار هذه الانقسامات؟ وهل تؤدي الأزمة إلى مواقف أنانية تحركها النـزعة القومية على كل من جانبي الأطلسي، فـتُـحبَط عملية التقارب الذي طال انتظاره، إن لم يكن المصالحة الكاملة؟ |
In diesen Zeiten der Wirtschaftskrise, des zunehmenden Nationalismus und des nach innen gerichteten Populismus bestehen leider, gelinde gesagt, kaum Aussichten für ein muslimisches Land Mitglied der EU zu werden. Ein solcher Prozess kann den Menschen nicht aufgezwungen werden. | News-Commentary | من المؤسف أن احتمالات التحاق دولة مسلمة بعضوية الاتحاد الأوروبي، في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية والنزعة القومية المتنامية والشعبوية المنغلقة على ذاتها، تصبح ضئيلة على أقل تقدير. فمن غير الجائز أن تفرض عملية كهذه على الناس فرضا. والإصرار عليها ضد رغبات أغلب المواطنين الأوروبيين يكاد يماثل فرض السياسات الأبوية غير الديمقراطية التي ألبت العديد من الأوروبيين ضد الاتحاد الأوروبي بالفعل. |
Die linksradikale Syriza-Partei, deren Popularität im Zuge der Wirtschaftskrise des Landes in die Höhe geschnellt ist, gilt als Favorit für den Sieg, wird aber wahrscheinlich nicht genügend Parlamentssitze erringen, um allein regieren zu können. Stattdessen wird sie vermutlich eine Koalitionsregierung führen, wobei noch unklar ist, mit welchen anderen Parteien. | News-Commentary | يُعَد حزب سيريزا، وهو الحزب الراديكالي اليساري الذي ارتفعت شعبيته إلى عنان السماء وسط الأزمة الاقتصادية التي تواجهها البلاد، المرشح الأوفر حظاً في الانتخابات، وإن كان من غير المرجح أن يفوز بالعدد الكافي من المقاعد البرلمانية لكي يحكم وحده. بل من المحتمل أن يقود حكومة ائتلافية، وإن لم يكن من الواضح مع أي أحزاب أخرى. |
Diese Entwicklung ist nirgends offenkundiger als in Mexiko, der nach Brasilien zweitgrößten Volkswirtschaft in der Region. Trotz seiner beneidenswerten Lage in unmittelbarer Nachbarschaft zu den reichen und boomenden Vereinigten Staaten entwickelte sich das Wachstum Mexikos seit der Wirtschaftskrise vor zehn Jahren dürftig bis mittelprächtig. | News-Commentary | وتتجلى هذه الحقيقة بصورة واضحة في المكسيك، صاحبة ثاني أضخم اقتصاد في المنطقة بعد البرازيل. فعلى الرغم من موقعها الذي تحسد عليه بجوار الولايات المتحدة الغنية المزدهرة، إلا أن النمو في المكسيك يتراوح ما بين ضعيف إلى معتدل منذ الأزمة الاقتصادية التي شهدتها المكسيك منذ عقد من الزمان. ولكن لماذا لم تحقق المكسيك الاستفادة المرجوة من اتفاقية التجارة الحرة لشمال أميركا، والتي عقدت في العام 1992؟ |
Das zeitliche Zusammentreffen der Wirtschaftskrise mit dem 30. Jahrestag der chinesischen Reformen ist eine Mahnung an die schmerzvolle Erfahrung der Kulturrevolution. Aufgrund dieser Erinnerungen sind die meisten Chinesen gegen jegliche Rückkehr zu den Zuständen vor den Reformen. | News-Commentary | إن تزامن الأزمة الاقتصادية مع الذكرى السنوية الثلاثين لبدء الإصلاح في الصين كان بمثابة تذكِرة في محلها بآلام الثورة الثقافية، فمثل هذه الذكريات من شأنها أن تمنع أغلب الصينيين من مجرد التفكير في العودة على أي نحو إلى سنوات ما قبل الإصلاح. إن أغلب أهل الصين يعتقدون اعتقاداً راسخاً الآن بأن المزيد من الانفتاح والحرية للصين والاندماج في اقتصاد العالم يشكل السبيل الوحيد إلى الأمام. |
IRENA gehört zwar nicht zum UN-System, aber sie sollte von Anfang an als Teil der Familie betrachtet werden. Eine Lehre, die wir aus der Debatte zum Klimawandel im Vorfeld des Gipfels in Kopenhagen im Dezember und aus der Wirtschaftskrise gezogen haben, lautet, dass wir wirkliche Veränderung nur erreichen können, wenn wir zusammenarbeiten. | News-Commentary | قد لا تشكل الوكالة الدولية للطاقة المتجددة عنصراً في تكوين الأمم المتحدة، ولكن ينبغي لنا أن ننظر إليها باعتبارها جزءاً من العائلة الدولية منذ البداية. لقد تعلمنا درساً ثميناً من المناقشة الدائرة بشأن تغير المناخ على الطريق نحو قمة كوبنهاجن في ديسمبر/كانون الأول، ومن الأزمة الاقتصادية الحالية، وهذا الدرس مفاده أننا لن تمكن من إحداث أي تغيير حقيقي ما لم نعمل معاً. |
Was kann also getan werden, um eine „Amerikanisierung“ Europas in politischer Hinsicht und eine „Europäisierung“ Amerikas in sozialer Hinsicht zu fördern? Konfrontiert mit einem neuen Präsidenten, der die Rückkehr der Hoffnung verkörpert, der gleichzeitig inspiriert und beruhigt, fangen die Amerikanern an zu glauben, dass das Schlimmste der Wirtschaftskrise hinter ihnen liegt. | News-Commentary | ما الذي يمكن القيام به إذن لتعزيز ampquot;أمركةampquot; أوروبا من الناحية السياسية وإضفاء الصبغة الأوروبية على أميركا من الناحية الاجتماعية؟ في ظل شعور بالارتياح وفره الرئيس الجديد الذي جسد عودة الأمل، والذي ألهم الناس وطمأنهم في نفس الوقت، بدأ الأميركيون يعتقدون أن أسوأ ما في الأزمة الاقتصادية بات من خلفهم. |
Nach Ausbruch der Wirtschaftskrise der 30er aufgrund des Laissez-faire-Liberalismus schrieb John Maynard Keynes eine neue Wirtschaftslehre und erzählte eine neue Geschichte der Restauration. Sie ging in etwa so: | TED | بعد أن سببت سياسة عدم التدخل في حدوث الكساد الكبير، جلس جون مينارد كينز لصياغة اقتصاد جديد، وكان ما قام به هو القصة المُعادة، وكانت شيئًا من هذا القبيل. |
An der Wirtschaftskrise. | Open Subtitles | حالة الإقتصاد سيئة |