Dies öffnet den Weg für weitere Entwicklungsprojekte und verstärkte bilaterale sowie regionale Investitionen. Beispielsweise planen russische Unternehmen, sich am Neubau des nordkoreanischen Eisenbahnnetzes zu beteiligen, wofür sie Zugriff auf die unentwickelten Mineralienvorkommen des Landes erhalten. | News-Commentary | وقد فتح هذا الطريق لمشاريع تنموية جديدة وزيادة الاستثمار الثنائي والإقليمي. على سبيل المثال، تخطط الشركات الروسية للمساعدة في إعادة بناء شبكة السكك الحديدية في كوريا الشمالية في مقابل الحصول على الموارد المعدنية غير المستَغَّلة في البلاد. |
Kim weiß, dass sich die fünf anderen bei den Sechsparteiengesprächen vertretenen Länder uneinig sind. Zwar wollen alle fünf ein atomfreies Nordkorea, aber China und Südkorea legen größeren Wert auf die Stabilität des nordkoreanischen Regimes, als die USA und Japan es tun. | News-Commentary | كما يدرك كيم أن الأطراف الخمسة الأخرى في المحادثات السداسية تعاني من انقسام واضح. فعلى الرغم من أن الأعضاء الخمسة لا يرغبون في كوريا شمالية نووية، إلا أن الصين وكوريا الجنوبية تبديان قدراً من الاهتمام باستقرار النظام في كوريا الشمالية أكبر مما تبديه الولايات المتحدة واليابان. |
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle. Um das Risiko zu begrenzen, ist es zwingend nötig, die weiteren Beziehungen mit China weiter so transparent wie möglich zu gestalten. | News-Commentary | ونظراً لسلوك كوريا الشمالية على مدى العقد الماضي، فإن التغيير المفاجئ للقيادة من شأنه أن يزيد من خطر وقوع حوادث غير متوقعة. ومن أجل الحد من المخاطر فمن الأهمية بمكان الحفاظ على علاقات شفافة مع الصين قدر الإمكان. فالصين هي الدولة الأقدر على إقامة اتصال مباشر مع الكوريين الشماليين، وهذا من شأنه أن يحفز استئناف المحادثات السداسية. |
Das auf wirtschaftliches Wachstum fokussierte China fürchtet in ähnlicher Weise, dass ein Zusammenbruch des nordkoreanischen Regimes die Stabilität entlang seiner Grenzen bedrohen könnte. Daher war China – obwohl es Nordkorea gelegentlich unter Druck setzt, sein Atomwaffenprogramm aufzugeben – bisher nicht bereit, seinen wirtschaftlichen Einfluss bis zu einem Punkt hin geltend zu machen, der das Regime bedroht. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، نجد الصين في ظل تركيزها على النمو الاقتصادي، تخشى أن يؤدي انهيار النظام في كوريا الشمالية إلى تهديد الاستقرار على حدودها معها. ومن هنا، فعلى الرغم من الضغوط التي تمارسها الصين على كوريا الشمالية من حين إلى آخر لإرغامها على التخلي عن برنامجها لتصنيع الأسلحة النووية، إلا أنها لا ترغب في ممارسة ضغوطها الاقتصادية على كوريا الشمالية إلى الحد الذي قد يهدد النظام هناك. |
Die Vorliebe des nordkoreanischen Diktators Kim Jong Il für Hollywood-Spielfilme dürfte wenig Einfluss auf sein Atomwaffenprogramm haben. Und bei dem Versuch, in den 1990er Jahren Afghanistans Taliban-Regierung davon abzuhalten, Al Qaeda zu unterstützen, hat uns Soft Power nicht weitergebracht. | News-Commentary | إن القوة الناعمة هي القدرة على الحصول على ما تريد من خلال جاذبيتك وليس بالقهر أو العقاب. وقد لا يكون في القوة الناعمة الحل لكل المشاكل. على سبيل المثال، ليس من المحتمل أن يكون لولع دكتاتور كوريا الشمالية كيم جونغ إل بأفلام هوليود أي تأثير على برنامجه لتصنيع الأسلحة النووية. ولم تفلح القوة الناعمة في إثناء حكومة طالبان في أفغانستان عن دعم وإيواء تنظيم القاعدة أثناء فترة التسعينيات. |
Eine ist Nordkorea, dessen jüngstes Verhalten schlau und betrügerisch war. Die Nordkoreaner haben ihre Verpflichtungen gebrochen, in dem Wissen, dass China, das Land mit dem größten potenziellen Einfluss, sich vor allem über einen Zusammenbruch des nordkoreanischen Regimes und damit ein drohendes Chaos an seinen Grenzen sorgt. | News-Commentary | ومع ذلك فإن التحالف يواجه ثلاثة تحديات رئيسية في بيئة خارجية جديدة. الأول يتمثل في كوريا الشمالية، التي كان سلوكها بارعاً ومخادعاً في الآونة الأخيرة. فقد انتهكت كوريا الشمالية اتفاقاتها، مع علمها بأن الصين، وهي الدولة ذات النفوذ المحتمل الأعظم عليها، منشغلة أعظام الانشغال باحتمالات انهيار النظام في كوريا الشمالية، وبالتالي التهديد بانتشار الفوضى على حدودها. |
Wieder einmal bedroht Nordkoreas Streben nach Atomwaffen die Stabilität in Asien. Eilig arrangierte der neue japanische Ministerpräsident Shinzo Abe am Vorabend des nordkoreanischen Atomtests ein Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao, bei dem man sich einig war, dass ein derartiges Unterfangen „nicht tolerierbar“ sei. | News-Commentary | مرة أخرى باتت جهود كوريا الشمالية الرامية إلى تصنيع الأسلحة النووية تهدد الاستقرار في آسيا. ولقد سارع رئيس وزراء اليابان الجديد شينـزو آيب إلى ترتيب لقاء قمة في الصين مع الرئيس هيو جينتاو عشية الاختبار النووي الذي أجرته كوريا الشمالية. ولقد أسفر ذلك الاجتماع عن اتفاق الرجلين على أن مثل هذه التحركات "لا يجوز التسامح معها". |
Die Agenda dabei ist praktisch unbeschränkt und umfasst Handel und Investitionen, Energie und Klimawandel sowie vertrauensbildende Maßnahmen im Sicherheitsbereich. Eine neue regionale Institution könnte auf einer bestehenden (wie etwa der zur Bewältigung des nordkoreanischen Atomproblems gebildeten Sechsparteienrunde) aufbauen oder ganz neu geschaffen werden. | News-Commentary | إن العمل في هذا السياق بلا حدود، ويتضمن بين ما يتضمن التجارة والاستثمار، والطاقة وتغير المناخ، وبناء الثقة على الصعيد الأمني. ولقد بات من الممكن الآن بناء مؤسسة إقليمية جديدة استناداً إلى مؤسسة قائمة بالفعل (مثل الترتيبات السداسية التي استخدمت في التعامل مع التحدي النووي من جانب كوريا الشمالية)، أو إنشاء مؤسسة جديدة تماماً. |