In den nächsten Monaten wird es alle möglichen Gedenkfeiern in Bezug auf das Ende des Kommunismus und insbesondere den Fall der Berliner Mauer im November 1989 geben. Der Mauerfall erschien vielen als glorreicher Moment, der symbolhaft für den Sieg des Westens im Kalten Krieg stand und völlig aus heiterem Himmel zu kommen schien. | News-Commentary | فقد أتت الأشهر القليلة التالية حاملة معها كافة أشكال تأبين الشيوعية، وخاصة سقوط سور برلين في شهر نوفمبر/تشرين الثاني 1989. لقد كانت لحظة مجيدة بالنسبة للعديد من الناس، ورمزاً لانتصار الغرب في الحرب الباردة، والحقيقة أن أحداً لم يكن ليتوقع تلك اللحظة. ولكن إذا راقبت تفكك الكتلة الشرقية من على الأرض فلسوف تدرك أن العملية كانت أطول وأشد تعقيداً مما تصور أغلب الناس. |
Die Sandsäulen des Westens im Nahen Osten | News-Commentary | ركائز من رمل للغرب في الشرق الأوسط |
Die schwerwiegendste unbeabsichtigte Folge des Krieges ist die Entstehung einer mächtigen schiitischen Herausforderung der sunnitischen Verbündeten des Westens im Nahen Osten. Durch die Zerstörung der Regionalmacht Irak durch Amerika wurde die Hegemonie am Persischen Golf – deren zentrale Bedeutung für westliche Interessen gar nicht stark genug betont werden kann – dem schiitisch-islamistischen Regime des Iran auf einem Silbertablett serviert. | News-Commentary | كان بروز التحدي الشيعي القوي للتحالف السُـنّي المؤيد للغرب في الشرق الأوسط، من بين أخطر العواقب غير المتوقعة التي ترتبت على هذه الحرب. فكان تحطيم أميركا للعراق باعتبارها قوة إقليمية سبباً في تسليم الهيمنة على منطقة الخليج الفارسي إلى النظام الإسلامي الشيعي في إيران على طبق من فضة ـ وهذا لا يصب في مصلحة الغرب بكل تأكيد. |