Aber die wirklich gefährliche Sache bei Skepsis gegenüber der Wahrheit ist, dass sie zum Despotismus führt. | TED | لكن أعتقدٌ حقًا، الشيء الخطير حول الشك فيما يتعلق بالحقيقة هو أنها تؤدي إلى الاستبداد. |
Jede Gesellschaft lässt sich auf einer Skala irgendwo zwischen Demokratie und Despotismus einordnen. | Open Subtitles | يمكن تقريبا العثور على أي... جالية في مكان ما على طول مقياس يستخدم كل الوسائل من الديمقراطية إلى الاستبداد. |
Werden die Spiele zur Verherrlichung eines autoritären Regimes dienen oder den Anfang seines Endes markieren? Zahlreiche, aufgrund ihrer engen Beziehungen mit dem kommunistischen Regime wohlwollend gestimmte Beobachter Chinas glauben an einen sanften Übergang vom Despotismus zu einer offenen Gesellschaft. | News-Commentary | يراهن العديد من المراقبين المتفائلين، الذين لطَّفَت علاقاتهم الوثيقة بالنظام الشيوعي من آرائهم، على الانتقال التدريجي السلس من الاستبداد نحو المجتمع المفتوح. بيد أن الأحداث الأخيرة لا تدعم مثل هذه التأويلات الحميدة. فمنذ بداية هذا العام، كانت عمليات قمع الناشطين في مجال حقوق الإنسان، والمحامين، وأصحاب المدونات على شبكة الإنترنت أشد قسوة من أي وقت مضى. |
Folglich ist Brüssel keine zukünftige Regierung, sondern eine Aufsichtsbehörde – und das ist für die europäischen Verbraucher häufig von Vorteil. Diese Behörde, behaupten die Technokraten, ist ihrerseits Teil eines Systems der nationalen und übernationalen gegenseitigen Kontrolle, das zwar keiner nationalen Demokratie gliche, Brüssel jedoch verlässlich vor der Einnistung des Despotismus schütze. | News-Commentary | هذا يعني أن بروكسل ليس من الجائز أن تعمل عمل الحكومة، بل إنها مجرد جهة تنظيمية ـ وكثيراً ما يصب هذا في مصلحة المستهلك الأوروبي. ويزعم التكنوقراط أن هذه السلطة هي في الحقيقة جزء من نظام يستند إلى ضوابط وتوازنات وطنية وفوق وطنية قادرة على منع الاستبداد من ترسيخ جذوره في بروكسل، على الرغم من أنها لا تشبه الديمقراطية الوطنية. |
Klare Wahlbestimmungen und -verfahren können dazu beitragen, Transparenz zu schaffen, aber die Rechenschaftspflicht wird auch von der breiteren Gesellschaft zwischen den Wahlen gewährleistet. Private Zeitungen, unabhängige Radio- und Fernsehsender, Gewerkschaften, Kirchen, Berufsverbände und andere Gruppen innerhalb der Zivilgesellschaft stellen ein Bollwerk gegen den Despotismus dar. | News-Commentary | قد تساعد الإجراءات والقواعد الانتخابية الواضحة في ضمان الشفافية، لكن تَـحَـمُل كل مسئول لمسئولياته لا يتأتى إلا بتحرك من القاعدة العريضة للمجتمع أثناء الفترات التي تتخلل الانتخابات. فتستطيع الصحف ذات الملكية الخاصة، والإذاعات وشبكات التلفاز المستقلة، والنقابات المهنية، والكنائس، وروابط أصحاب الحرف، والجماعات الأخرى داخل المجتمع المدني، أن تعمل كدروع واقية ضد الاستبداد. |
Die logischen Schlussfolgerungen in Bezug auf die zu ergreifenden Maßnahmen sind eindeutig: Durch Stärkung der Zivilgesellschaft – mittels gesetzlich verankerter Rechte und langfristiger wirtschaftlicher Entwicklung – und durch Aufstellung klarer Regeln zur Gewährleistung der Rechenschaftspflicht lassen sich politischer Despotismus und Korruption unter Kontrolle bringen. | News-Commentary | لقد باتت الأسباب الداعية إلى التعجيل بالحركة في مواجهة هذا الفساد واضحة جلية. ومن خلال دعم المجتمع المدني في تلك الدول ـ بتعزيز الحقوق القانونية وتشجيع التنمية الاقتصادية طويلة الأمد ـ وتأسيس قواعد واضحة تضمن تحمل الحكومات لمسئولياتها، نستطيع كبح جماح الاستبداد السياسي والفساد. ولهذا يتعين علينا ألا نتهاون في الدفاع عن حرياتنا المدنية. |
Die Franzosen sind daher eher bereit, an die kulturelle Vielfalt einer Nation als an die Universalität der Demokratie zu glauben. Das erklärt auch, warum sowohl linke als auch rechte französische Regierungen dazu neigen, in Ländern, wo dies „natürlich“ erscheint, den Despotismus zu unterstützen. | News-Commentary | إن الديمقراطية من وجهة النظر الفرنسية تبدو أميركية أكثر مما ينبغي. وعلى هذا فإن الفرنسيين مهيئون للإيمان بالتنوع الثقافي للأمم أكثر من تهيؤهم للإيمان بعالمية الديمقراطية. وهذا يفسر لنا لماذا تميل الحكومات الفرنسية، سواء من اليمين أو اليسار، إلى دعم الاستبداد في البلدان التي يبدو فيها الاستبداد "أمراً طبيعياً". والحكام المستبدون في البلدان العربية، والصين، وروسيا لا يصدمون الفرنسيين كثيراً. |
Die Türkei ist nicht nur ein „asiatisches“ Land, was ihre wirtschaftliche Energie und ihr rasantes Wachstum angeht – sie ist es auch in einem stärker politischen Sinne, mit der wachsenden Versuchung des „orientalischen Despotismus“. Tatsächlich prangern einheimische Kritiker der Regierung Erdoğan seit vielen Jahren die von ihnen ausgemachte „Putinisierung“ des Regimes an. | News-Commentary | ما يهدد تركيا اليوم إذن هو تركيا ذاتها. إن تركيا ليست "آسيوية" فحسب من حيث طاقتها الاقتصادية ونموها السريع: فهي أيضاً آسيوية من المنظور السياسي، حيث الإغراء المتصاعد باتخاذ شكل من أشكال "الاستبداد الشرقي". والواقع أن المنتقدين المحليين لحكومة أردوغان كانوا حريصين لسنوات عديدة على إدانة ما وصفوه بإضفاء "طابع بوتن" على النظام التركي. |