Denkt an Rauchen. Es kostet jetzt deutlich weniger als Fettleibigkeit | TED | فكروا بالتدخين. إنه يكلف أقل من البدانة الآن. |
Die zweite Komponente besteht in Investitionen, die den Schaden für die Volkswirtschaft von vornherein gering halten. Dieser Aspekt der Vorbereitung erhält normalerweise deutlich weniger Aufmerksamkeit. | News-Commentary | ويشمل العنصر الثاني الاستثمارات الكفيلة بتخفيف الأضرار المتوقعة التي قد تلحق بالاقتصاد. وهذا الجانب من الاستعداد يحظى عادة بقدر أقل كثيراً من الاهتمام. |
Wie auch immer, deutlich weniger lustig als damals, als du unseren Toaster mit einer Heißklebepistole repariert hast. | Open Subtitles | , على أي حال أقل إضحاكاً بكثير من ذلك الوقت عندما كنتِ تصلحين محمصتنا . بـ إستخدام مسدس الغراء الساخن |
Es scheint, als wäre einen Siegesgarten zu bauen deutlich weniger gefährlich gewesen. | Open Subtitles | يبدو أن بناء حديقة للنصر ربما تكون اقل خطوره بكثير |
Seltsamerweise sind die Kollegen in New York deutlich weniger dazu bereit als meine früheren in Chicago. | Open Subtitles | الغريب، وجدتُ اخواننا في نيويورك اقل استعداداً بكثير للتعاون من اخواني السابقين في شيكاغو |
Wäre es anders, würden wir uns deutlich weniger Sorgen machen. | Open Subtitles | كانت على خلاف ذلك، فإننا جعل أقل بكثير القلق. |
Bei allem, was Sie einkaufen, haben Sie die Wahl zwischen Produkten mit ungünstigen und deutlich weniger ungünstigen Auswirkungen auf die globale Klimakrise. | TED | لديك خيارات في جميع ماتشتريه، بين الأشياء التي لها تأثير كبير على البيئة و الأشياء التي لها تأثير أقل على أزمة المناخ العالمية. |
Es handelt sich somit um ein deutlich weniger virulentes Virus, das nichtsdestoweniger Todesopfer fordert und so etwas wollen wir nicht in der menschlichen Population haben. | TED | وإنها بالتالي أقل ضراوة بكثير، لكنه لا يزال فيروس يسبب الوفاة، ولهذا السبب لا نرغب أن ينتشر بين المجموعات السكانية البشرية. |
In früheren Zeiten hätten bereits deutlich weniger ausgeprägte Krisen das Militär zum Eingreifen auf der politischen Bühne bewegt, so wie das 1958, 1969, 1977 und 1999 geschah. Tatsächlich hat die Armee Pakistan seit der Unabhängigkeit im Jahre 1947 insgesamt 33 Jahre lang regiert. | News-Commentary | في أوقات سابقة، كانت أزمات أقل حدة من هذه لتدفع بالمؤسسة العسكرية إلى المسرح السياسي، كما حدث في أعوام 1958، و1969، و1977، و1999. والواقع أن الجيش حكم باكستان لسنوات بلغ مجموعها 33 عاماً منذ استقلال باكستان في عام 1947. |
Fehler. Touristenziele sind abends deutlich weniger frequentiert als tagsüber. | Open Subtitles | تصحيح، الوجهات السياحية أقل ازدحاماً فيالمساء،عكسالنهار... |
Natürlich sind hiervon auch die US-Großbanken wie etwa Citigroup, Bank of America und JP Morgan betroffen. Aber das Universalbankmodell ist für das US-Finanzsystem deutlich weniger zentral als für Europa und Teile Asiens und Lateinamerikas. | News-Commentary | لا شك أن المؤسسات الهائلة الحجم في الولايات المتحدة مثل سيتي غروب، وبنك أوف أميركا، وجيه بي مورغان سوف تتأثر أيضاً. ولكن النماذج المصرفية الشاملة أقل مركزية بالنسبة للنظام المالي الأميركي مقارنة بالوضع في أوروبا وأجزاء من آسيا وأميركا اللاتينية. |
Dank seinen Kompetenz im Bereich zentraler Planung war China schon immer sehr geschickt darin, Veränderungen in seiner Branchenstruktur herbeizuführen – wie der Schritt hin zu einem dienstleistungsgestützten Wachstum belegt. Was freilich den Nachbau einer modernen Konsumkultur und insbesondere die Änderung der Verhaltensnormen seiner Bevölkerung angeht, scheint das Land deutlich weniger beschlagen. | News-Commentary | بفضل براعتها الفائقة في التخطيط المركزي، كانت الصين دوماً ماهرة في هندسة التحولات في بنيتها الصناعية ــ كما يشهد التحرك نحو النمو الذي تقوده الخدمات. ولكن من الواضح أن الصين أقل إتقاناً لاستنساخ الحمض النووي للثقافة الاستهلاكية الحديثة ــ أو على وجه التحديد، في تغيير العادات السلوكية لشعبها. |
Der Spieltheorie zufolge sind Konflikte zwischen einem schwachen, aber entschlossenen Kämpfer und einen starken, aber deutlich weniger engagierten Gegner besonders unvorhersehbar. In einem solchen Szenario hat tendenziell ein Unentschieden, bei dem beiden Seiten teilweise zufrieden sind, am ehesten Bestand. | News-Commentary | توحي نظرية اللعبة إلى أن بعض الصراعات الأكثر استعصاءً على التنبؤ بتطوراتها هي تلك التي تدور بين مقاتل ضعيف ولكنه قوي العزيمة وخصم قوي يبدي قدراً أقل كثيراً من الالتزام. وفي مثل هذه السيناريوهات، تميل النتيجة الأكثر استقراراً إلى التعادل الذي يجعل كل من الطرفين راضياً بشكل جزئي. |
Und jetzt freue ich mich, mitteilen zu können, dass die Fahrt jetzt unter einer Stunde dauert und meine Erfahrung deutlich weniger dramatisch war. Darüber hinaus gab es in dem Hotelauto, in dem ich fuhr, kostenloses WLAN – was ich bisher auf der Welt noch nirgends erlebt habe. | News-Commentary | كنت أعد نفس دوماً بتكرار نفس الرحلة في المرة القادمة التي أزور فيها الهند. ويسعدني أن أقول إن الرحلة الآن تستغرق أقل من ساعة وإن التجربة كانت أقل درامية إلى حد كبير. وعلاوة على ذلك كانت سيارة الفندق التي أقلتني تقدم خدمة الواي فاي بالمجان ــ وهي أول مرة أشهد فيها أمراً كهذا في أي مكان من العالم. |
Der erste ist eine Verbesserung der Energieeffizienz, was bedeutet, dass wir viel weniger Energie verbrauchen sollten, um dasselbe Maß an Lebensqualität zu erzielen. So können wir unsere Gebäude beispielsweise so konstruieren, dass sie Sonnenlicht und eine natürliche Luftzirkulation nutzen und dadurch deutlich weniger kommerzielle Energie zur Beheizung, Kühlung und Belüftung erfordern. | News-Commentary | ويتألف هذا التحول من ثلاثة أجزاء. فأولا، لابد من تحسين كفاءة استخدام الطاقة، وهذا يملي علينا أن نستخدم قدراً أقل كثيراً من الطاقة لتحقيق نفس المستوى من الرفاهة. على سبيل المثال، ينبغي لنا أن نصمم المباني بحيث تستغل أشعة الشمس ودوران الهواء الطبيعي لتقليل الطاقة المطلوبة للتدفئة والتبريد والتهوية. |
Sie wachsen deutlich weniger als potenziell möglich, und ihre Aussichten auf schnelleres Wachstum in den nächsten fünf Jahren sind unterschiedlich, aber generell begrenzt. Im Gegensatz dazu stellen die Schwellenländer angesichts ihres höheren Wachstumspotenzials große zu erschließende Märkte dar. | News-Commentary | وثانيا، فقدت الاقتصادات المتقدمة توازنها وأصبح نموها أقل كثيراً من إمكاناتها الحقيقية، مع توقعات متفاوتة ولكن محدودة بنمو أسرع خلال أفق زمني يمتد خمس سنوات. وعلى النقيض من هذا تمثل الاقتصادات الناشئة التي تتسم بإمكانات نمو أعلى أسواقاً محتملة ضخمة يمكن استغلالها. |
Sie bauen echte Nester, und Pisonia-Bäume bieten ihren Jungen einen deutlich weniger riskanten Start ins Leben. | Open Subtitles | انهم يبنون الأعشاش، وأشجار البيسونيا توفر لصغارهم بحياة اقل خطورة الى حد ما فى بداية الحياة. |
Forscher schätzen, dass diese zusätzlichen Vorteile sogar noch schwerer wiegen als das mit einem Hochschulabschluss einhergehende höhere Lebenseinkommen. Wenn die Politik diese Vorteile übersieht, läuft sie Gefahr, schnellere, billigere Bildungsformen zu fördern, die sowohl den Studenten als auch der Gesellschaft deutlich weniger bringen. | News-Commentary | يقدر الباحثون ان قيمة تلك الفوائد الاضافية تساوي اكثر من الدخل المضاف طيلة الحياة من الشهادة الجامعية. لو تجاهل صناع السياسة ذلك فأنهم يخاطرون بتشجيع اشكال اسرع وارخص من التعليم والتي سوف تخدم الطلاب والمجتمع بشكل اقل بكثير. |
Geologen bezeichnen diesen Zeitraum als Holozän. In jüngster Zeit nun sind wir in eine neue Ära eingetreten, die viele als Anthropozän bezeichnen – ein deutlich weniger vorhersehbares Zeitalter menschgemachter Umweltveränderungen. | News-Commentary | خلال معظم فترة 12000 سنة المنصرمة كان مناخ الارض مستقرا نسبيا وكان المحيط الحيوي مرنا وصحيا . ان الجيولوجيين يطلقون على هذه الفترة اسم الهولوسين وفي الاونه الاخيرة انتقلنا الى ما يطلق عليه الكثيرون انثروبوسين وهي حقبة التغير البيئي الناتج عن انشطة بشرية وهي حقبة اقل قابلية بكثير على التنبؤ بها. |
Und schließlich war der Schlüssel zum Erfolg der finanziellen Stabilisierung eine tiefgreifende Umstrukturierung. Hamilton schätzte, dass die Bundesregierung ein ausreichend großes Einnahmevolumen erzielen könnte, um etwa 4% Zinsen auf den zu bedienenden Gesamtschuldbetrag zu zahlen – deutlich weniger als die 6% Rendite für bestehende Verpflichtungen. | News-Commentary | أخيرا، ان مفتاح نجاح الاستقرار المالي كان اعادة الهيكلة والتي تمت بشكل معمق . لقد قدر هاملتون ان بإمكان الحكومة الفيدرالية الحصول على ايرادات كافية من اجل دفع فائدة بمقدار 4% تقريبا على اجمالي مبلغ الدين الذي سوف تتم خدمته – اي اقل كثيرا من العائد الذي نسبته 6% على الالتزامات الحالية. |