Ohne autoritative Führung durch den residierenden Koordinator der Vereinten Nationen und ohne systemweite Mitverantwortung für das System der residierenden Koordinatoren sind die Anreize für eine bessere Koordinierung begrenzt. | UN | فبدون قيادة ذات سلطة يمارسها المنسق المقيم للأمم المتحدة، وبدون مسك نظام المنسق المقيم لزمام الأمور على مستوى المنظومة، فإن الحوافز على تحسين التنسيق تظل محدودة. |
Sie haben einfach die Anreize, die sie gegenüber der Realität blind machen, und sie geben uns Ratschläge, die völlig einseitig sind. | TED | لديهم فقط الحوافز التي تعميهم عن الواقع فيعطوننا نصيحة منحازة أصلا. |
Korrigiert die Anreize, korrigiert die Anreize, korrigiert die Anreize ... | TED | تعديل الحوافز، تعديل الحوافز، تعديل الحوافز |
die Anreize sind sehr viel größer, ein Medikament zu entwicklen, mit dem sich mehr Menschen behandeln lassen. | TED | إذاً الحوافز هي أكبر بكثير لإنتاج الأدوية التي تعالج المزيد من الناس. |
Ohne wirksame Maßnahmen gegen diese Trends wird die Ungleichheit in den nächsten Jahren fast sicher weiter zunehmen. Die Einkommensverteilung wieder ins Gleichgewicht zu bringen, die soziale Mobilität zu fördern und gleichzeitig die Anreize für Innovationen und Wachstum zu stärken, wird eine der wichtigsten – and gewaltigsten – Aufgaben des 21. Jahrhunderts sein. | News-Commentary | في غياب السياسات الفعّالة الرامية إلى مواجهة هذه الاتجاهات، يكاد يكون من المؤكد أن تستمر فجوة التفاوت في الاتساع في السنوات المقبلة. والواقع أن إعادة بعض التوازن إلى توزيع الدخل وتشجيع الحراك الاجتماعي، وفي الوقت نفسه تعزيز حوافز الإبداع والنمو، سوف تكون من بين التحديات الأكثر أهمية ــ والأشد شراسة ــ في القرن الحادي والعشرين. |
Ihre erste Empfehlung, wie man dieses Problem lösen könnte – und es ist ein Problem, weil es uns in die Sackgasse führt – ihre erste Empfehlung, dieses Problem zu lösen, ist, die Veröffentlichung negativer Forschungsergebnisse zu vereinfachen und die Anreize zu ändern, um Wissenschaftler dazu zu ermutigen, der Öffentlichkeit mehr negative Ergebnisse zu zeigen. | TED | و في أول نصيحة حول كيفية حل المشكلة لأنها مشكلة، لأنها تقودنا الى طرقات مسدودة أول نصيحة لهم حول كيفية حل المشكلة هي جعل نشر النتائج العلمية السلبية أسهل و تغيير الحوافز حيث يتم تشجيع العلماء لنشر نتائجهم السلبية أكثر بشكل علني |
Im Gegensatz dazu konnten die Sieger des Erstens Weltkrieges, wie Henry Kissinger argumentiert hat, das besiegte Deutschland weder abschrecken noch ihm die Anreize bieten, den Vertrag von Versailles zu akzeptieren. Stattdessen erlegten Sie Deutschland in der Hoffnung, es dauerhaft zu schwächen, harte Bedingungen auf. | News-Commentary | على النقيض من هذا، وكما قال هنري كيسنجر، لم يتمكن المنتصرون في الحرب العالمية الأولى من ردع ألمانيا المهزومة ولم يقدموا لها الحوافز الكافية لحملها على قبول معاهدة فيرساي. بل إنهم فرضوا شروطاً قاسية على أمل إضعاف ألمانيا بشكل دائم. ونحن نعلم الآن إلى أي نتيجة أفضت تلك الخطة. |
Durch die Maßnahme wurden allerdings die Anreize für Bauern beseitigt, die gepumpte Wassermenge zu begrenzen. Sie mussten nur in die Installation der tatsächlichen Pumpe investieren – und taten dies mit Freude, was bis heute zu insgesamt 23 Millionen Wasserpumpen führte. | News-Commentary | ولكن هذه السياسة كانت سبباً في إزالة الحوافز التي قد تدفع المزارعين إلى الحد من كمية المياه التي يضخونها. فما كان عليهم إلا أن يستثمروا في تركيب المضخات ــ وقد فعلوا ذلك عن طيب خاطر، الأمر الذي أدى إلى تركيب ما بلغ في مجموعه 23 مليون مضخة مياه اليوم. |
die Anreize, die das Der-Sieger-bekommt-alles-System bietet, fördern das Schummeln – von fragwürdigen Praktiken und ethischen Ausrutschern bis hin zu regelrechtem Fehlverhalten. Das birgt die Gefahr eines Teufelskreises, in dem Fehlverhalten und schlampige Forschung belohnt werden, was sowohl den wissenschaftlichen Fortschritt als auch seine Glaubwürdigkeit untergräbt. | News-Commentary | ان الحوافز المرتبطة بنظام الفائز يأخذ كل شيء تشجع الغش- ابتداء من ممارسات مشكوك بها وهفوات اخلاقية الى سوء سلوك بشكل صريح . ان هذا يهدد بخلق حلقة مفرغة يتم بموجهبا مكافأة سوء السلوك والابحاث الضبابية مما يقوض من المسيرة العلمية ومصداقيتها. |
Diese wiederholten Skandale zeigen, dass Entschuldigungen kaum mehr als Worte sind und dass das Gerede über eine Änderung der Unternehmenskultur normalerweise leeres Geschwätz ist. Solange die Anreize dieselben bleiben, ändert sich auch die Kultur nicht. | News-Commentary | الواقع أن هذه الفضائح المتكررة تثبت أن الاعتذارات لا تزيد إلا قليلاً عن كونها مجرد كلمات، وأن الحديث عن تغيير الثقافة الشركاتية خلو من المعنى عادة. فما دامت الحوافز قائمة على حالها، فلن تتغير هذه الثقافة. |
Am wichtigsten aber ist, dass dieses Arrangement es der chinesischen Regierung erlaubt, sich eine wesentliche Scheibe vom Wert der chinesischen Exporte abzuschneiden, ohne in die Anreize einzugreifen, die die Menschen so hart arbeiten lassen und ihre Arbeit so produktiv machen. Es hat denselben Effekt wie eine Steuer, funktioniert aber viel besser. | News-Commentary | والأهم من ذلك أن هذا الترتيب يسمح للحكومة الصينية باقتطاع شريحة كبيرة من قيمة الصادرات الصينية من دون التدخل عن طريق الحوافز التي تحمل الناس على العمل بكل جد وتجعل عملهم مثمراً للغاية. ولهذا الترتيب نفس تأثير الضرائب، ولكنه يعمل على نحو أفضل كثيرا. |
Aber wenn die Produktion Umweltschäden verursacht, für die die Unternehmen nicht bezahlen müssen, sind die Anreize verzerrt. Die Unternehmen machen vielleicht Gewinn, aber unter ökonomischen Gesichtspunkten funktionieren sie ineffektiv. | News-Commentary | ولكن إذا كان الإنتاج ينطوي على ضرر بيئي لا تتحمل الشركات ثمنه، فإن الحوافز تصبح هنا مشوهة؛ وقد تحقق الشركات ربحا، ولكنها لا تعمل بفعالية من الناحية الاقتصادية. لذا، تعمل الدولة على "تصحيح" حوافز الشركات من خلال فرض الغرامات أو إصدار قرارات الحظر. |
Wir sind es den Arbeitnehmern, die Opfer dieser Rezession geworden sind, schuldig, die Finanzwirtschaft neu zu ordnen, sodass sie dazu beiträgt, die Realwirtschaft zu bereichern, statt nur die Financiers reich zu machen. Dies bedeutetet, die Anreize und Regeln zu ändern, denen der Finanzsektor unterliegt. | News-Commentary | نحن مدينون للعمال الذين وقعوا ضحية هذا الركود بإعادة تنظيم التمويل على النحو الذي يجعله قادر على إثراء الاقتصاد الحقيقي، وليس إثراء أهل المال فحسب. وهذا يعني تغيير الحوافز والقواعد التي تحكم القطاع المالي. وبما أن اقتصاد بلدان أخرى ووظائفها أيضاً عُرضة للخطر، فإن هذه البلدان مدينة لمواطنيها بالضغط على الولايات المتحدة وحملها على تطبيق إصلاحات مالية ملموسة. |
Wenn die Asiaten das Wachstum hin zu nachhaltigeren Mustern steuern, erhöhen sie zugleich die Anreize für andere, dies auch zu tun: indem sie neue Technologien entwickeln, die ökologischen Kosten des Wachstums senken und dem Argument, dass eine Führungsrolle hierbei Wettbewerbs- und andere wirtschaftliche Kosten nach sich zieht, aber kaum Vorteile bringt, den Boden entziehen. | News-Commentary | وبينما يدفع الآسيويين النمو نحو أنماط أكثر استدامة، فإن هذا من شأنه أن يزيد من الحوافز التي قد تدفع الآخرين إلى القيام بنفس الجهد من خلال توليد التكنولوجيات الجديدة، وخفض التكاليف البيئية المترتبة على النمو، وتفنيد الحجة التي تزعم أن الزعامة تفرض تكاليف تنافسية وأخرى اقتصادية، ولكنها لا تعود إلا بأقل القليل من الفوائد. |
Die russische Führung erkennt die Notwendigkeit einer Modernisierung an und legt häufig Lippenbekenntnisse dazu ab, so, wie es etwa Präsident Dmitri Medwedew in seiner zweiten Rede zur Lage der Nation, „Go, Russia!“, tat. Doch die Anreize, der Ressourcenfalle zu entgehen, werden durch die überwältigende Bedeutung der Einkünfte aus diesen Ressourcen für die breitere politische Elite abgeschwächt. | News-Commentary | ويقر قادة روسيا بالحاجة إلى التحديث، ولا يملون من الأحاديث عن هذا الأمر، كما يتبين لنا من بيان الرئيس دميتري ميدفيديف تحت شعار "انطلقي يا روسيا!". ولكن الحوافز التي قد تدفع روسيا إلى الرغبة في الإفلات من لعنة الموارد تتضاءل إزاء الأهمية الساحقة للنفوذ الذي يستمده أهل النخبة السياسية من عائدات الموارد. |
Zunächst besteht die Herausforderung für beide Länder nicht im Gegensatz Staat versus Markt, sondern darin, Komplementaritäten zwischen den beiden ausfindig zu machen. Der Staat funktioniert am besten, wenn er Eigentumsrechte definiert, schützt und darüber gerichtliche Entscheidungen herbeiführt, während der Markt die beste Leistung erbringt, wenn er Eigentumsrechte zuteilt und die Anreize für die Menschen abstimmt. | News-Commentary | وبوسع كل من الصين والولايات المتحدة أن تستخلص دروساً مهمة من مواطن القوة ونقاط الضعف الكامنة في كل من النظامين. فأولا، لا يتمثل التحدي في كل من البلدين في مواجهة بين الدول والأسواق، بل إنه يدور حول البحث عن أوجه التكامل بين الاثنين. إن أداء الدولة يتحسن عندما تحدد وتحمي حقوق الملكية وتفصل في النزاعات الناشئة عنها، في حين تعمل السوق بشكل أفضل عندما تخصص حقوق الملكية وتنظم الحوافز التي تحرك الناس. |