Nach 1979 schwanden die Befürchtungen über die Grenzen des Wachstums und die Atomkraft langsam. Die Ölpreise fielen allmählich, und der Aktienmarkt begann seinen langen Anstieg bis zu seinem Höchststand im Jahre 2000. | News-Commentary | بعد عام 1979 خمدت المخاوف بشأن حدود النمو، والطاقة النووية. وهبطت أسعار النفط بالتدريج، ثم بدأت سوق البورصة في التسلق نحو القمة التي بلغتها في عام 2000. |
Die wirft beunruhigende Fragen über die industrielle Entwicklung der Region auf. Tatsächlich nehmen die Befürchtungen zu, dass das südliche Afrika zur Rolle des Exporteurs von Rohmaterialien verdammt sein wird. | News-Commentary | وهذا بدوره يثير أسئلة مزعجة بشأن المسار الصناعي للمنطقة. والحقيقة أن المخاوف تتعاظم بشأن اقتصار أفريقيا الجنوبية على الاضطلاع بدور المصدر للمواد الخام. |
In den Bezirken des Landes, klein und groß, die diese Änderung durchgesetzt haben, stellten sich die Befürchtungen oft als unbegründet heraus und werden weit überwogen von den großen Nutzen für die Gesundheit und Leistungsfähigkeit, und unsere gemeinsame öffentliche Sicherheit. | TED | وفي مختلف المناطق عبر البلاد، كبيرة كانت أو صغيرة، والتي تطبق هذا التعديل، وجدوا أن تلك المخاوف لا أساس لها في الغالب ولا تذكر مقارنة بفوائدها العظيمة على صحة الطالب ومردوده في الفصل وكذا على أمننا العام الجماعي. |
Tatsächlich sind sowohl die Befürchtungen der Kritiker als auch die Euphorie der Optimisten unbegründet. Angesichts der Menge an nicht ausgelasteten Produktionskapazitäten und der düsteren wirtschaftlichen Aussichten, was die unmittelbare Zukunft angeht, ist das Risiko einer ernsten Inflation minimal. | News-Commentary | الواقع أنه لا مخاوف المنتقدين ولا ابتهاج المتفائلين له ما يبرره. ففي وجود هذا القدر العظيم من القدرة الإنتاجية غير المستغلة اليوم، وفي ظل التوقعات الاقتصادية القريبة الكئيبة، فإن خطر ارتفاع معدلات التضخم إلى مستويات خطيرة ضئيل للغاية. |
Okay, dann komme ich nach New York. Treffen wir uns mit Caspi. Wir müssen gemeinsam auf die Befürchtungen Jerusalems eingehen. | Open Subtitles | حسناً, سآتي إلى (نيويورك), لنلتقي بـ(كاسبي) ونقلل مخاوف (القدس) معاً |
Eine Woche nach dem Gipfeltreffen versuchte die US-Außenministerin Hillary Clinton die Befürchtungen des Kontinents in Bezug auf das US-kolumbianische Abkommen zu zerstreuen und erläuterte, dass es sich lediglich um eine geringfügige Revision des Plan Colombia der Ära Bill Clinton handele, einem amerikanischen Programm zur Unterstützung der Regierung im Kampf gegen die Drogenkartelle. Ihre Worte konnten allerdings kaum besänftigen. | News-Commentary | وبعد مرور أسبوع واحد منذ انفضت القمة، حاولت وزيرة الخارجية الأميركية هيلاري كلينتون تهدئة مخاوف القارة بشأن الاتفاقية الأميركية الكولومبية، فأوضحت أنها لا تعدو كونها تعديلاً طفيفاً لخطة كولومبيا التي ترجع إلى عهد بِل كلينتون ، والتي كانت عبارة عن برنامج أميركي يرمي إلى دعم الحكومة ضد عصابات المخدرات. ولكن كلماتها لم تنجح في تهدئة المخاوف إلا قليلاً. |
die Befürchtungen, die derartigen Fragen zugrundeliegen, beruhen, was das Verhalten der Manager der Währungsreserven der Notenbanken angeht, auf einem Missverständnis. Diese Manager haben nicht die gewaltigen finanziellen Anreize etwa von Hedgefondsmanagern, die Erträge zu maximieren. | News-Commentary | إن المخاوف المحركة لمثل هذه التساؤلات تستند إلى فهم خاطئ لسلوك القائمين على إدارة الاحتياطيات في البنوك المركزية. ذلك أن المسؤولين عن إدارة الاحتياطيات ليس لديهم الحافز المالي القوي الذي يدفع المسؤولين عن إدارة صناديق التحوط إلى السعي إلى تحقيق أعظم قدر ممكن من الأرباح. |
Während der nächsten zehn Jahre hat China eine Chance, sich von der reinen Aufnahme und Anpassung globaler Technologien zu einem echten Innovationführer weiterzuentwickeln. Wenn es dabei Erfolg hat, werden sich die Befürchtungen eines langanhaltenden Abschwungs, der das globale Wachstum behindert, als unbegründet erweisen. | News-Commentary | الواقع أن الصين لديها الفرصة على مدى السنوات العشر المقبلة للانتقال إلى ما هو أبعد من مجرد استيعاب وتكييف التكنولوجيات العالمية لكي يتسنى لها أن تصبح رائدة حقيقية في مجال الإبداع. وإذا نجحت فإن المخاوف من التباطؤ الطويل الأمد الذي يعوق النمو العالمي سوف يتبين أنها كانت بلا مبرر. |
Europa braucht das russische Gas zweifellos, doch sind die Befürchtungen übertrieben, dies gebe Russland die totale Monopolgewalt über Europa. Russlands Anteil an den EU-Gasimporten insgesamt liegt heute gerade einmal bei knapp über 40 % – gegenüber 80 % im Jahr 1980. | News-Commentary | لا شك أن أوروبا تحتاج إلى الغاز الروسي، ولكن المخاوف من أن تتمكن روسيا بهذا من إحكام قبضتها الاحتكارية على أوروبا مبالغ فيها. ذلك أن حصة روسيا في إجمالي واردات الاتحاد الأوروبي من الغاز تزيد اليوم قليلاً على 40% مقارنة بحوالي 80% في عام 1980. فضلاً عن ذلك فإن الغاز الروسي يشكل 6-7% فقط من إجمالي إمدادات الاتحاد الأوروبي الرئيسية من الطاقة. |