Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper | UN | المحافظـة علــى معاهــدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها |
Richtlinien für die Begrenzung der Sitzungsdauer | UN | مبادئ توجيهية بشأن الحد من مدة الاجتماعات |
Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper | UN | المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف |
e) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper (Resolution 54/54 A) | UN | (هـ) المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها (القرار 54/54 ألف)؛ |
8. beschließt, den Punkt "Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung aufzunehmen. | UN | 8 - تقرر أن تدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورتها السادسة والخمسين البند المعنون “المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها”. |
e) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper; | UN | (هـ) المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها؛ |
8. beschließt, den Punkt "Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen. | UN | 8 - تقرر أن تدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورتها السابعة والخمسين البند المعنون ”المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها“. |
Tarullo betrachtet die Begrenzung der Bankengröße zu Recht nicht als Allheilmittel – in seiner Rede stellte er klar, dass jedes Finanzsystem vielen potenziellen Gefahren ausgesetzt ist. Doch in der häufig nuancierten Sprache der Notenbanker vermittelte Tarullo eine klare Botschaft: Der Größenfetischismus ist gescheitert. | News-Commentary | ولا يرى تارولو في الحد من حجم البنوك حلاً ناجعا ــ فقد أوضح في خطابه أن أي نظام مالي عُرضة للعديد من المخاطر المحتملة. ولكن باستخدام لغة محافظي البنوك المركزية المختلفة قليلاً في أغلب الأحيان، نقل تارولو رسالة واضحة: لقد فشلت نوبة الهوس بمسألة الحجم. |
Die beachtenswerten Ausnahmen von diesem Trend sind Länder, die ihre grenzüberschreitenden Kapitalflüsse steuern und insbesondere die Verschuldung des Unternehmenssektors im Ausland unter Kontrolle behalten. In der Tat hat sich erwiesen, dass bestimmte Arten von Kapitalflussmanagement – wie die Begrenzung der Inlandsschulden in Auslandwährungen von Unternehmen und Haushalten – die Widerstandsfähigkeit stärken. | News-Commentary | وأبرز الاستثناءات في هذا الاتجاه يتمثل في الدول التي تدير تدفقات رأس المال، وخاصة تعرض قطاع الشركات للديون بالعملات الأجنبية. والواقع أن أنماطاً معينة من إدارة تدفقات رأس المال ــ بما في ذلك الحد من الديون لمحلية المقومة بالعملة الأجنبية لكل من الشركات والأسر ــ أثبتت قدرتها على زيادة المرونة. |
1. fordert, dass weitere Anstrengungen unternommen werden, um den Vertrag über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper2 zu stärken und seine Unversehrtheit und Gültigkeit zu erhalten, damit er auch weiterhin ein Eckpfeiler der Wahrung weltweiter strategischer Stabilität und des Weltfriedens sowie der Förderung einer weiteren Verminderung der strategischen Kernwaffen ist; | UN | 1 - تدعو إلى مواصلة الجهود في سبيل تدعيم معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والمحافظة على سلامتها وكفاءتها لكي تظل تشكل حجر الزاوية في ضمان الاستقرار الاستراتيجي العالمي والسلام في العالم أجمع والمساعدة على المضي في تخفيض منظومات الأسلحة الاستراتيجية؛ |
e) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper (Resolution 55/33 B vom 20. November 2000) | UN | (هـ) المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها (القرار 55/33 باء المؤرخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000)؛ |
f) Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper (Resolution 56/24 A vom 29. November 2001) | UN | (و) المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها (القرار 56/24 ألف المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001)؛ |
Das mögliche Ende des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper17 bringt das System der Abrüstungs- und Nichtverbreitungsverträge in Gefahr und erhöht gleichzeitig das Risiko eines neuen Wettrüstens, einschließlich im Weltraum. | UN | كما أن الزوال المحتمل لمعاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية(17) يعرّض للخطر إطار المعاهدات المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار، ويوجد في الوقت نفسه مخاطر نشوء سباقات جديدة للتسلح، تمتد أيضا إلى الفضاء الخارجي. |
1. fordert, dass weitere Anstrengungen unternommen werden, um den Vertrag über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper1 zu stärken und seine Unversehrtheit und Gültigkeit zu bewahren, damit er auch weiterhin ein Eckpfeiler zur Wahrung weltweiter strategischer Stabilität und des Weltfriedens sowie zur Förderung einer weiteren Verminderung der strategischen Kernwaffen ist; | UN | 1 - تدعو إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية(1) والمحافظة على تكاملها وصلاحيتها لتبقى أحد الأركان الأساسية في صون الاستقرار الاستراتيجي في العالم والسلام العالمي وفي التشجيع على إجراء المزيد من التخفيضات في الأسلحة النووية الاستراتيجية؛ |
Tatsache ist, dass Iran nicht gedenkt, seine sogenannte „breakout capacity“ aufzugeben, also die Fähigkeit, niedrig angereichertes Uran schnell in waffenfähiges umzuwandeln. Die Verhandlungen zielen nicht auf eine Abschaffung des Atomprogramms ab, sondern auf einen längeren Vorlauf – insbesondere durch die Begrenzung der Urananreicherung auf 3,5%, strenge Inspektionsregelungen und eine Einigung über die Atomanlage in Arak. | News-Commentary | الواقع أن إيران لا تعتزم التخلي عن قدرتها على تحقيق الاختراق النووي. والمفاوضات لا تهدف إلى استئصال هذه القدرة، بل إطالة أمد التنفيذ ــ أو على وجه التحديد، الحد من مستويات تخصيب اليورانيوم بحث لا تتجاوز 3.5%، وإنشاء نظام تفتيش قوي، والتوصل إلى اتفاق بشأن منشأة آراك النووية. ولكن حتى هذا قد لا يحدث. فحتى وقتنا هذا، لم يبرهن المسؤولون الإيرانيون على التزامهم بقبول ضوابط صارمة وقابلة للتحقق. |
unter Hinweis auf ihre Resolutionen 50/60 vom 12. Dezember 1995 und 52/30 vom 9. Dezember 1997 über die Einhaltung der Übereinkünfte über Rüstungsbegrenzung, Abrüstung und Nichtverbreitung sowie ihre Resolution 54/54 A vom 1. Dezember 1999 über die Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper, | UN | إذ تشير إلى قراريها 50/60 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995 و 52/30 المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1997 بشأن الامتثال لاتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، وقرارها 54/54 ألف المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 1999 بشــــأن المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها()، |
unter Hinweis auf ihre Resolutionen 50/60 vom 12. Dezember 1995 und 52/30 vom 9. Dezember 1997 über die Einhaltung der Übereinkünfte über Rüstungsbegrenzung, Abrüstung und Nichtverbreitung sowie ihre Resolutionen 54/54 A vom 1. Dezember 1999 und 55/33 B vom 20. November 2000 über die Erhaltung und Einhaltung des Vertrags über die Begrenzung der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper, | UN | إذ تشير إلى قراريها 50/60 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995 و 52/30 المؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1997 بشأن الامتثال لاتفاقات الحد من الأسلحــة ونــــــــزع الســـلاح وعدم انتشـار الأســـلحة، وقراريها 54/54 ألف المؤرخ 1 كانون الأول/ ديسمبر 1999 و 55/33 باء المؤرخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 بشأن المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها()، |
Tim Draper, ein prominenter Wagniskapitalgeber, möchte über einen Vorschlag abstimmen lassen, Kalifornien in sechs verschiedene Staaten aufzusplitten. (In Kalifornien werden große Entscheidungen – wie die Begrenzung der Grundsteuern oder die formelle Einschränkung der Staatsausgaben – oft durch Volksabstimmungen getroffen.) | News-Commentary | ان الرأسمالي المغامر المعروف تيم دريبر يريد تصويت شعبي على اقتراح بتقسيم كالفورنيا الى ست ولايات منفصله ( ان كالفورنيا عادة ما تطرح القرارات الكبيرة -من الحد من ضرائب الملكيه الى القيود الرسميه على الانفاق على مستوى الولايه- على التصويت الشعبي ) وحتى لو نجح التصويت على مبادرة دريبر المقترحه وتم اقرارها فإن ذلك سوف يتطلب موافقة الكونجرس الامريكي وهي موافقه بعيده الاحتمال. |