Im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele liegt Afrika gegenüber den übrigen Entwicklungsländern weiter im Rückstand. | UN | فأفريقيا لا تزال متخلفة عن بقية دول العالم النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Israels und die Palästinensische Behörde nachdrücklich auf, ebenso wie die anderen beteiligten Parteien an den Bemühungen um die Erreichung der in der Erklärung des Quartetts aufgeführten Ziele mitzuarbeiten. | UN | ويحث مجلس الأمن حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون، هما والأطراف الأخرى المعنية، في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة في بيان المجموعة الرباعيــة. |
Wenn wir dies tun, so erleichtern wir den Terroristen die Erreichung eines ihrer Ziele. | UN | فإن نحن فعلنا ذلك، سنكون قد يسرنا للإرهابيين بلوغ واحد من مراميهم. |
unter Hinweis auf die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Sonderausschuss zur kritischen Überprüfung seiner Arbeit unternimmt, um im Hinblick auf die Erreichung seiner mandatsmäßigen Ziele geeignete und konstruktive Empfehlungen vorzulegen und entsprechende Beschlüsse zu fassen, | UN | وإذ تشير إلى جهود اللجنة الخاصة الجارية في الاضطلاع باستعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات ملائمة وبناءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
betonend, dass die Durchführung der Aktionsplattform von Beijing für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele unverzichtbar ist, | UN | وإذ تشدد على أن تنفيذ منهاج عمل بيجين أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Heute ist die Überwindung von Ungleichheit - durch die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele und der umfassenderen Entwicklungsziele - mehr denn je eine entscheidende Voraussetzung für wirtschaftliche Stabilität und globale Sicherheit. | UN | وأصبح علاج التفاوت - ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق التنمية الأوسع، أكثر من أي وقت مضى، مسألة محورية في تحقيق الاستقرار الاقتصادي والأمن العالمي. |
4. nimmt Kenntnis von den Fortschritten im Hinblick auf die Erreichung der drei in dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt2 genannten Zielsetzungen; | UN | 4 - تلاحظ كذلك التقدم المحرز فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الثلاثة المبينة في اتفاقية التنوع البيولوجي(2)؛ |
ferner in der Erkenntnis, dass Gewalt gegen Frauen ein Hemmnis für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinwesen und Staaten sowie die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, darstellt, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن العنف ضد المرأة يعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية والدول، ويعوق كذلك تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
Afrika nimmt nach wie vor eine Vorrangstellung ein, da dort die Not auf Grund von Armut, Krankheiten und gewaltsamen Konflikten überproportional groß ist und der Kontinent im Hinblick auf die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele gegenüber den übrigen Entwicklungsländern zurückliegt. | UN | وما برحت أفريقيا تحتل مقام الأولوية في اهتماماتنا، حيث أنها تعاني من العوز أكثر مما تطيق بسبب الفقر والمرض والصراعات العنيفة، كما أنها تتخلف عن ركب باقي العالم النامي في المسيرة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele wird allen Interessenträgern zugute kommen. | UN | 16 - وسوف يعود تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالفائدة على جميع الأطراف أصحاب المصلحة. |
feststellend, dass im Hinblick auf die Erreichung der mit den drei Säulen der nachhaltigen Entwicklung verbundenen Ziele nach wie vor Herausforderungen bestehen, | UN | وإذ تلاحظ استمرار وجود تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، |
in Würdigung der Anstrengungen, die der Generalsekretär und der Präsident der Konferenz unternehmen, um die Erreichung des Ziels zu fördern, dass alle Staaten Vertragsparteien des geänderten Protokolls II werden, | UN | وإذ تشيد بجهود الأمين العام ورئيس المؤتمر الرامية إلى تعزيز السعي إلى بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق عالمية البروتوكول الثاني المعدّل، |
unter Hinweis auf die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Sonderausschuss zur kritischen Überprüfung seiner Arbeit unternimmt, um im Hinblick auf die Erreichung seiner mandatsmäßigen Ziele geeignete und konstruktive Empfehlungen vorzulegen und entsprechende Beschlüsse zu fassen, | UN | وإذ تشير إلى الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة حاليا لإجراء استعراض ناقد لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات ملائمة وبناءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
unter Hinweis auf die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Sonderausschuss zur kritischen Überprüfung seiner Arbeit unternimmt, um im Hinblick auf die Erreichung seiner mandatsmäßigen Ziele geeignete und konstruktive Empfehlungen vorzulegen und entsprechende Beschlüsse zu fassen, | UN | وإذ تشير إلى الجهود التي تبذلها اللجنة الخاصة حاليا لاستعراض أعمالها بعيـن ناقـدة بهدف وضع توصيات ومقررات ملائمة وبناءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها، |
Wir sind überzeugt, dass die Beseitigung von Armut, Hunger und Mangelernährung, insbesondere soweit sie Kinder betreffen, ausschlaggebend für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele ist. | UN | ونحن على قناعة بأن القضاء على الفقر والجوع وسوء التغذية أمر هام لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة بسبب تأثيره على الأطفال. |
in der Erkenntnis, dass die Stärkung des öffentlichen Gesundheitswesens und der Gesundheitsversorgungssysteme eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ist, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز نظم الصحة العامة وتوفير الرعاية الصحية أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، |
a) dass der Generalsekretär sich nach wie vor für die Erreichung des Ziels der Gleichstellung von Männern und Frauen einsetzt und zugesichert hat, dass der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen bei seinen weiter andauernden Bemühungen um die Herbeiführung einer neuen Managementkultur in der Organisation höchster Vorrang eingeräumt werden wird; | UN | (أ) بالتزام الأمين العام ببلوغ هدف المساواة بين الجنسين، وبتأكيده أن التوازن بين الجنسين سيمنح أولوية عليا في الجهود المتواصلة التي يبذلها من أجل إرساء ثقافة إدارية جديدة في المنظمة؛ |
a) dass der Generalsekretär sich nach wie vor persönlich für die Erreichung des Ziels der Gleichstellung von Männern und Frauen einsetzt und zugesichert hat, dass der ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen bei seinen weiter andauernden Bemühungen um die Herbeiführung einer neuen Managementkultur in der Organisation höchster Vorrang eingeräumt werden wird; | UN | (أ) بالالتزام الشخصي المستمر للأمين العام ببلوغ هدف المساواة بين الجنسين، وبتأكيده بأن التوازن بين الجنسين سيُمنح أولوية عليا في جهوده المتواصلة المبذولة من أجل إيجاد ثقافة إدارية جديدة في المنظمة؛ |
In den meisten Niedrigeinkommensländern und in nahezu allen am wenigsten entwickelten Ländern wird jedoch der Betrag, der mit derartigen Maßnahmen höchstens mobilisiert werden kann, weit unter dem für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele nötigen Mittelbedarf liegen. | UN | ولكن في معظم البلدان المنخفضة الدخل، وفي جميع أقل البلدان نموا تقريبا، سيكون الحد الأقصى الذي يمكن جمعه عن طريق هذه الجهود أقل كثيرا من المطلوب لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
In dieser Hinsicht erinnern wir an unsere Verpflichtungen auf die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, und fordern die internationale Gemeinschaft auf, sich verstärkt darum zu bemühen, die Erreichung dieser Ziele zu erleichtern. | UN | وفي هذا الصدد، نذكر بالتزاماتنا بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وندعو المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده لتيسير تحقيق هذه الأهداف. |
Diese im Rahmen des Millenniums-Projekts ausgearbeiteten Ansatzbereiche sind allesamt unabdingbar für die Erreichung der Ziele und die Deckung umfassenderer Entwicklungsbedürfnisse. | UN | وحسبما هو مبين في مشروع الألفية، فإن جميع هذه المجموعات لا غنى عنها من أجل الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية وبالاحتياجات الإنمائية الأعم. |
4. fordert die hochverschuldeten armen Länder auf, so bald wie möglich die grundsatzpolitischen Maßnahmen zu ergreifen, die für die Zugangsberechtigung im Rahmen der verstärkten Initiative für hochverschuldete arme Länder und für die Erreichung des Entscheidungszeitpunkts erforderlich sind; | UN | 4 - تهيب بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أن تتخذ، في أسرع وقت ممكن، التدابير المتعلقة بالسياسة العامة اللازمة لتأهيلها للاستفادة من المبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولإيصالها إلى مرحلة اتخاذ القرار؛ |
Die Konferenz der Vertragsparteien hob erneut hervor, dass Information und Kommunikation, Bildung und die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Erreichung der Biodiversitäts-Zielvorgabe für 2010 eine entscheidende Rolle spielen. | UN | 19 - وأكد مؤتمر الأطراف من جديد الدور الحيوي لتوسيع نطاق تغطية الخدمات والاتصالات والتثقيف وتوعية الجمهور في دعم تحقيق الإنجاز المستهدف في مجال التنوع البيولوجي لعام 2010. |
Darüber hinaus erfordert die Erreichung der Ziele der Organisation einen gemeinsamen Konsens darüber, welches ihre grundlegenden Ziele darstellen. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تحقيق غايات المنظمة يتطلب توافقا مشتركا بين الآراء بشأن أهدافها الأساسية. |