"die folgen" - Traduction Allemand en Arabe

    • آثار
        
    • النتائج
        
    • العواقب المترتبة
        
    • تخفيف الآثار
        
    • الآثار الناجمة
        
    • على العمل نتائج
        
    • لآثار
        
    • أن عواقب
        
    • تبعات
        
    • كانت العواقب
        
    • الآثار المترتبة
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • من العواقب
        
    • التي قد تترتب
        
    • العواقب التي
        
    Täglich sehen wir in unserem Umfeld die Folgen des Schweigens. Sie manifestieren sich in Diskriminierung, Gewalt, Völkermord und Krieg. TED كل يوم من حولنا نرى آثار الصمت تجسّد نفسها على شكل تمييز وعنف وإبادة وحرب.
    Ich will über die Folgen sprechen, die die ganze Welt betreffen. TED أريد أن أتحدث عن آثار ذلك على العالم أجمع.
    Und wir können die Folgen solcher Mutationen sehen, wenn wir DNA Sequenzen vergleichen, unsere hier im Raum zum Beispiel. TED ويمكننا ان نرى حينها النتائج جراء ذاك الخطأ عندما نقارن الحمض النووي الموجود في داخلنا نحن هنا في هذه القاعة
    die Folgen dieser Mängel sind keine bloßen Unannehmlichkeiten. Verzögerungen beim Abschluss von Umschuldungen können Rezessionen verschärfen und verlängern; der Fall Griechenland zeigt es. News-Commentary والواقع أن العواقب المترتبة على أوجه القصور هذه ليست مجرد مضايقات. ذلك أن التأخير في إتمام إعادة هيكلة الديون من الممكن أن يجعل الركود الاقتصادي أكثر عمقاً ودواما، كما توضح الحال في اليونان.
    in dem Bewusstsein, wie wichtig die nationalen Bemühungen sind, die die Regierungen Belarus', der Russischen Föderation und der Ukraine unternehmen, um die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern und auf ein Mindestmaß zu beschränken, UN وإذ تعترف بأهمية الجهود الوطنية التي تضطلع بها حكومات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس من أجل تخفيف الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها،
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    Um Ihnen das zu erklären: Es ist, als würde man eine Nacht nicht schlafen, oder wie die Folgen einer Alkoholsucht. TED لأعطيكم فكرة أوضح، هذا ما يعادل السهر لليلةٍ كاملة أو آثار الإدمان على الكحول.
    Sie bilden einen Schutzschirm, der die Folgen von Sturzregen mildert. Open Subtitles وهي تحمي التربة أيضا من آثار هطول الأمطار الغزيرة
    12. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Übergangs-Bundesinstitutionen und dem somalischen Volk dringend humanitäre Hilfe und Soforthilfe zu gewähren, um insbesondere die Folgen des Bürgerkriegs und der derzeit herrschenden Dürre zu mildern; UN 12 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يقدم، على وجه السرعة، المساعدة والإغاثة في المجال الإنساني إلى المؤسسات الاتحادية الانتقالية والشعب الصومالي للتخفيف بوجه خاص من آثار الحرب الأهلية والجفاف السائد؛
    12. unterstreicht daher die Notwendigkeit, die Folgen der Globalisierung für den vollen Genuss aller Menschenrechte weiter zu analysieren; UN 12 - تبـرز، بالتالي، الحاجة إلى مواصلة تحليل آثار العولمة على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان؛
    1. bringt ihre tiefe Besorgnis über die Folgen des Tsunami im Indischen Ozean für die Malediven zum Ausdruck; UN 1 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء ما خلفته أمواج تسونامي التي اجتاحت المحيط الهندي من آثار على ملديف؛
    Sie können sich nicht einfach so bei ihrem Freund einhaken oder eine Hand auf seine Taille legen, ohne vorher zu bedenken, was die Folgen sein könnten. TED المثليون لا يستطيعون أن يشبكوا ذراعيهما معاً و أن يضع يدا على خصر حبيبه بدون ان يفكر ما النتائج المحتملة التي قد تحدث.
    Ich sah die Folgen des Flugzeugabsturzes, den grauenhaften Hotelbrand. Open Subtitles لقد شاهدت النتائج الاحصائية لحادث الطائرة ايضا حريق الفندق
    Ein Lösungsvorschlag für diese Länder ist, das Äquivalent einer Währungsabwertung herbeizuführen – eine einheitliche Verringerung der Löhne. Das ist meiner Meinung nach nicht zu erreichen, und die Folgen für den Einzelnen sind untragbar. News-Commentary ومن بين الحلول المقترحة على هذه البلدان أن تهندس حلاً يعادل خفض قيمة العملة ـ الخفض الموحد للأجور. وفي اعتقادي أن هذا أمر لا يمكن تحقيقه، بل إن العواقب المترتبة على هذا الحل غير مقبولة على الإطلاق، والتوترات الاجتماعية الناجمة سوف تكون مهولة.
    Allgemeiner betrachtet liegt der Nachteil einiger Formen von libertärer Bevormundung darin, dass die freie Wahl, die sie angeblich bieten, die Bevormundung an sich kaum zügelt. Wäre es nicht viel besser, bewusste Entscheidungen zu erzwingen, um die Folgen von Fehlern durch Bevormundung zu begrenzen? News-Commentary وعموما، يتلخص الخلل في بعض أشكال الأبوية الليبرتارية في أن الاختيار الحر الذي يبدو وكأنها تعرضه على الناس يجعل النزعة الأبوية غير مقيدة إلى حد كبير. أليس من الأفضل كثيراً أن نفرض الاختيار الواعي حتى يتسنى لنا أن نحد من العواقب المترتبة على الأخطاء الأبوية؟
    in dem Bewusstsein, wie wichtig die nationalen Bemühungen sind, die die Regierungen Belarus', der Russischen Föderation und der Ukraine unternehmen, um die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern und auf ein Mindestmaß zu beschränken, UN وإذ تعترف بأهمية الجهود الوطنية التي تضطلع بها حكومات الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس من أجل تخفيف الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل وتقليلها،
    in Anbetracht der fortgesetzten Bemühungen der Verwaltungsmacht, die Folgen des Vulkanausbruchs zu überwinden, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    e) der Angemessenheit der Folgen. Besteht hinreichende Aussicht, dass die Bedrohung durch militärische Maßnahmen erfolgreich abgewendet werden kann und dass die Folgen dieser Maßnahmen aller Voraussicht nach nicht schlimmer sein werden als die Folgen des Nichthandelns? UN (هـ) توازن النتائج: هل تتوافر فرصة معقولة لنجاح العمل العسكري في مواجهة التهديد محل النظر، بحيث لا يكون من المرجح أن تترتب على العمل نتائج أسوأ من نتائج عدم اتخاذ أي إجراء؟ (207)
    1. fordert die Verwaltungsmacht, die Sonderorganisationen und anderen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie die Regionalorganisationen und sonstigen Organisationen auf, dem Hoheitsgebiet auch künftig Hilfe zu gewähren, um die Folgen des Vulkanausbruchs zu mildern; UN 1 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة والوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن المنظمات الإقليمية وغيرها، أن تواصل تقديم المساعدة إلى الإقليم، تخفيفا لآثار الانفجار البركاني؛
    Der Druck auf politische Entscheidungsträger, den Gefahren divergenter Entwicklungen zu begegnen wird im kommenden Jahr zunehmen. die Folgen eines Nichttätigwerdens werden weit über 2015 hinausreichen. News-Commentary إن الضغوط المفروضة على صناع السياسات لمعالجة المخاطر المترتبة على التباعد سوف تتزايد في العامل المقبل. ولا شك أن عواقب التقاعس عن العمل الآن سوف تمتد لسنوات إلى ما بعد عام 2015.
    Weniger bekannt jedoch sind die Folgen des Sklavenhandels für Afrikas weitere Entwicklung. TED ولكنها لا تناقش في كثير من الأحيان إن تبعات تجارة الرقيق عبر الأطلسي على مستقبل أفريقيا
    die Folgen... ..für den Schutz des größeren Plans sind unabsehbar. Open Subtitles يجب أن أهلك. مهما كانت العواقب إلى النهاية, إن هذه العواقب غير منتهية وذلك للحفاظ على الخطة الأكبر.
    die Folgen meiner Kopfverletzung werden schlimmer. Open Subtitles الآثار المترتبة على اصابة رأسي تزداد سوء
    Chinas Führer sind aus einem einfachen Grund gegen Sanktionen gegen Nordkorea: Sie fürchten die Schwäche von Kim Jong Uns Regime mehr als die Folgen für die internationale Sicherheit durch den Raketenabschuss. News-Commentary ويعارض قادة الصين فرض عقوبات أكثر صرامة ضد كوريا الشمالية لسبب بسيط: فهم يخشون هشاشة نظام كيم جونج أون أكثر من خشيتهم من العواقب الأمنية الدولية المترتبة على إطلاق الصاروخ. فالصين تريد في المقام الأول منع انهيار النظام، وهو ما تخشى أن تعجل به العقوبات الأكثر صرامة.
    Die Internationale Kommission zu Intervention und Staatensouveränität argumentierte seinerzeit nicht nur, dass die Schutzverantwortung eine Militärintervention rechtfertigen kann, sondern empfahl außerdem eine Reihe von Vorsorgeprinzipien. So sollte eine Militärintervention ein letztes Mittel sein, und ihre Folgen sollten der Voraussicht nach nicht schlimmer sein als die Folgen eines Nichtstuns. News-Commentary وبالإضافة إلى الزعم بأن المسؤولية عن الحماية من الممكن أن تبرر التدخل العسكري، فإن اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول أوصت بمجموعة من المبادئ التحوطية. على سبيل المثال، لابد وأن يكون التدخل العسكري ملاذاً أخيرا، وألا يكون من المرجح أن يؤدي التدخل العسكري إلى عواقب أسوأ من العواقب التي قد تترتب على التقاعس عن التحرك.
    Bevor er seinen Namen, seine Adresse und Telefonnummer angab, erklärte er: „Natürlich habe ich die Folgen erwogen, die mir nach der Abfassung dieses Schreibens drohen könnten. News-Commentary وقبل أن يذيل رسالته باسمه وعنوانه ورقم هاتفه، قال: " من المؤكد أنني فكرت ملياً في العواقب التي قد أواجهها بعد كتابة هذه الرسالة. لكنني قررت أن أطلعكم على كل الحقائق ".

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus