"die gewalt gegen" - Traduction Allemand en Arabe

    • العنف ضد
        
    • العنف المرتكب ضد
        
    • استمرار العنف
        
    Viele Feministen betonen natürlich die Gewalt gegen Frauen in dieser Szene, den Missbrauch der Figur der Dorothy. Open Subtitles العديد من الحركات النسوية تنتقد العنف ضد المرأة في هذا المشهد الإساءة والاعتداء التي تعرضت إليه دورثي
    ferner in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, die Frauen durch die Gewährleistung ihrer vollen Vertretung und uneingeschränkten und gleichberechtigten Mitwirkung auf allen Entscheidungsebenen zu ermächtigen, damit die Gewalt gegen Frauen und Mädchen beseitigt werden kann, UN وإذ تسلم كذلك بأن تمكين المرأة عن طريق كفالة تمثيلها الكامل ومشاركتها التامة وعلى قدم المساواة مع الرجل في صنع القرار على جميع المستويات أمر مهم للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات،
    Sanktionen reichen zwar vielleicht nicht aus, um den Verstöȣen eines zu allem entschlossenen autoritären Regimes Einhalt zu gebieten, können jedoch bei frühzeitiger Anwendung das Bekenntnis der internationalen Gemeinschaft zur Erfüllung ihrer kollektiven Verantwortlichkeiten nach Ziffer 139 des Gipfelergebnisses unter Beweis stellen und als Warnung vor etwaigen härteren Maȣnahmen dienen, falls die Gewalt gegen eine Bevölkerung andauert. UN وبينما قد تكون الجزاءات غير كافية لوقف التجاوزات التي يرتكبها نظام استبدادي معاند، فإنها إذا طُبقت بالسرعة الكافية يمكن أن تُظهر التزام المجتمع الدولي بالوفاء بمسؤولياته الجماعية بموجب الفقرة 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة، وأن تُنذر باحتمال فرض تدابير أكثر صرامة إذا استمر العنف ضد السكان.
    Bei seinem Treffen mit Sein in Washington, D. C., verurteilte Obama die Gewalt gegen Muslime in Myanmar, durch die viele vertrieben wurden. Am selben Tag hat das US-Außenministerium seinen jährlichen Bericht zur Religionsfreiheit herausgebracht, in dem Myanmar zu den acht Staaten gezählt wird, die am schlimmsten gegen die Religionsfreiheit verstoßen. News-Commentary في لقائه مع سين في واشنطن العاصمة، أدان أوباما العنف ضد مسلمي ميانمار، والذي كان سبباً في نزوح العديد منهم. وفي اليوم نفسه، أصدرت وزارة الخارجية الأميركية تقريرها السنوي عن الحريات الدينية، والذي ضم ميانمار إلى أكثر ثماني دول انتهاكاً للحريات الدينية على مستوى العالم.
    Der Sicherheitsrat verurteilt die Gewalt innerhalb der kosovo-albanischen Volksgruppe sowie die Gewalt gegen die kosovo-serbische Volksgruppe. UN ويدين مجلس الأمن أعمال العنف التي ترتكب داخل الطائفة الألبانية بكوسوفو، وكذلك العنف المرتكب ضد الطائفة الصربية بكوسوفو.
    Während die Gewalt gegen die Zivilbevölkerung andauerte, verschlechterten sich die humanitäre Lage und die Menschenrechtssituation in dem Gebiet bis zum Frühjahr 2004 so weit, dass es zum völligen Notstand kam (siehe nachfolgendes Kapitel). UN ومع استمرار العنف الموجه نحو السكان المدنيين، تدهورت الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في المنطقة، وتحولت، بحلول ربيع عام 2004، إلى حالة طارئة كاملة النطاق، على نحو ما يجري بيانه في الفصل التالي.
    · Die Ratifizierung und Durchsetzung aller relevanten regionalen und internationalen Verträge und die Umsetzung von Gesetzen, die die Gewalt gegen Frauen verhindern und eine wirksame Bestrafung für Straftaten sicherstellen. · Die Förderung der wirtschaftlichen und politischen Selbständigkeit von Frauen, unter anderem indem internationale Hilfsgelder in ihre Gesundheit, Bildung und Versorgung gelenkt werden. News-Commentary *المصادقة على جميع المعاهدات الاقليمية والدولية وتطبيقها وتطبيق القوانين التي تحرم العنف ضد النساء وتتحقق من فرض عقوبة فعالة على مرتكبي الجرائم.
    r) Daten über die Gewalt gegen Frauen zu sammeln und zu aktualisieren und die Erfassung dieser Daten zu verbessern, namentlich durch Informationssysteme zur Aufschlüsselung der Daten nach Geschlecht, und solche Daten zu veröffentlichen und weit zu verbreiten; UN (ص) العمل على جمع واستكمال البيانات المتاحة عن العنف ضد المرأة وتحسين جمعها، بما في ذلك من خلال نظم المعلومات المصنفة حسب نوع الجنس، والتي ينبغي إعلانها ونشرها على نطاق واسع؛
    Und ich habe viel darüber nachgedacht, was ich speziell in den letzten elf Jahren gelernt habe, mit dem V-Tag und den "Vagina Monologen," als ich durch die Welt reiste, um in erster Linie Frauen und Mädchen auf der ganzen Welt zu treffen, um die Gewalt gegen Frauen zu stoppen. TED أمضيت وقتا في التفكير كثيراً عما تعلمت خلال خبرتي في السنوات الـ11 الماضية مع حركة "V.Day" المهتمة بقضية العنف ضد المرأة , ومسرحية " مونولوجات المهبل " التي إمتدت لجميع العالم وبالأخص لقائاتي مع النساء والفتيات عبر جميع أرجاء العالم لإيقاف العنف ضد النساء
    sich dessen bewusst, dass die Gewalt gegen Frauen auf ganzheitliche Weise bekämpft werden muss, so auch durch die Anerkennung der Zusammenhänge zwischen der Gewalt gegen Frauen und anderen Fragen wie HIV/Aids, Beseitigung der Armut, Ernährungssicherheit, Frieden und Sicherheit, humanitärer Hilfe, Gesundheit und Verbrechensverhütung, UN وإذ تعترف بضرورة التصدي للعنف ضد المرأة بصورة كلية، بوسائل منها التسليم بالصلات القائمة بين العنف ضد المرأة ومسائل أخرى من قبيل فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والقضاء على الفقر والأمن الغذائي والسلام والأمن والمساعدة الإنسانية والصحة ومنع الجريمة،
    q) mit den zuständigen Sonderorganisationen und den Fonds und Programmen der Vereinten Nationen sowie gegebenenfalls mit den regionalen zwischenstaatlichen Organisationen und den zuständigen lokalen Verbänden und nichtstaatlichen Organisationen, einschließlich Frauenorganisationen, eng zusammenzuarbeiten, in dem Bestreben, die Gewalt gegen Frauen zu beseitigen; UN (ف) التعاون بصورة وثيقة مع الوكالات المتخصصة ذات الصلة وكذلك مع صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، إضافة إلى المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية، عند الاقتضاء، ومع المنظمات الأهلية وغير الحكومية المعنية، بما في ذلك المنظمات النسائية، سعيا إلى القضاء على العنف ضد المرأة؛
    Zweitens müssen die USA im Einklang mit der Genfer Konvention sofortige Schritte zum Schutz des Lebens und der Freiheit der irakischen Zivilbevölkerung unternehmen. Geschieht das nicht, haben sich die USA aus dem Irak zurückzuziehen, denn eine weitere Besatzung würde nur zur Erhaltung der Brutstätte für die Gewalt gegen Frauen dienen. News-Commentary ثانياً، وبموجب التزاماتها طبقاً لاتفاقية جنيف، يتعين على الولايات المتحدة أن تقوم على الفور باتخاذ الخطوات اللازمة لحماية أرواح وحريات المدنيين العراقيين. وفي جميع الأحوال فإن على الولايات المتحدة أن تنسحب من العراق، لأن الاحتلال هو عنف يومي على كل المدنيين ولن يسفر إلا عن الاستمرار في تحويل العراق إلى أرض خصبة لنمو أعمال العنف ضد النساء.
    Kurz gesagt wird die Gewalt gegen Unschuldige, wie sie die Opfer der Anschläge beim Boston-Marathon erlitten haben, zwar von niemandem geduldet, aber die Amerikaner sind sich ihrer eigenen Gemetzel an Unschuldigen auf aller Welt weitaus stärker bewusst als noch vor 12 Jahren. Ihr Selbstverständnis ist nicht mehr das der „Guten“, gegenüber denen ein Gewaltakt verrückt und unerklärlich ist. News-Commentary وباختصار، في حين لا أحد قد يتغاضى عن العنف ضد الأبرياء مثل ذلك الذي أصاب الضحايا في ماراثون بوسطن، فإن الأميركيين أصبحوا الآن أكثر إدراكاً مما كانوا قبل 12 عاماً للمذابح التي ينفذها مواطنوهم ضد أبرياء في مختلف أنحاء العالم. ولم تعد الصورة الذاتية التي يرونها لأنفسهم هي صورة "الأخيار" الذين ترتكب ضدهم أعمال عنف مجنونة ولا يمكن تفسيرها.
    in Anbetracht der ernsten unmittelbaren und langfristigen Konsequenzen für die Gesundheit, einschließlich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit, der erhöhten Anfälligkeit für HIV/Aids und der nachteiligen Auswirkungen auf die psychologische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung, die Gewalt gegen Frauen für Einzelne, Familien, Gemeinwesen und Staaten nach sich ziehen kann, UN وإذ تسلم بأن العنف ضد المرأة يفضي إلى عواقب خطيرة مباشرة وطويلة الأجل على الأفراد والأسر والجماعات والدول من حيث الصحة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية، فضلا عن زيادة احتمال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وإلى أثر سلبي في النماء النفسي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus