Denn Die Herausforderung besteht nicht darin, Gewicht zu verlieren, sondern eher darin, diesen Status dann zu halten. | TED | لان التحدي لم يكن خسارة الوزن لكن ابقاءه كذلك |
Doch Die Herausforderung besteht eigentlich für Rileys zukünftige Lehrer, die, die sie noch kennenlernen wird. | TED | لكن التحدي الحقيقي هو بانتظار مدرسي رَايْلِي الذين لم تلتقي بهم بَعْد. |
Die Geschichte des Nahen Ostens ist voll von verpassten und verlorenen Chancen, Frieden zu schließen. Die Herausforderung besteht nun darin, dieses Muster zu durchbrechen und die heutige Chance Realität werden zu lassen. | News-Commentary | لكن الفرصة لا تزيد عن كونها فرصة. فتاريخ الشر�� الأوسط حافل بالأمثلة على فرص السلام الضائعة. والآن يتمثل التحدي في تحطيم هذا النمط وتحويل فرصة اليوم إلى حقيقة واقعة. |
Die Herausforderung besteht darin, diese Frage zu beantworten: Was ermöglicht diese außergewöhnliche Leistung der Tiere, die es ihnen erlaubt, überall hinzugehen? | TED | التحدي بالطبع، هو الجواب عن هذا السؤال: ما الذي يسمح بهذا الأداء الخارق للحيوانات الذي يسمح لهم أساسا بالذهاب إلى أي مكان؟ |
Die Herausforderung besteht für uns darin, auf diesen Fortschritten aufzubauen, indem wir insbesondere beim Schutz der Menschenrechte in den einzelnen Ländern behilflich sind. | UN | 49 - ويقوم التحدي الذي يواجهنا على البناء على هذا التقدّم المحرز، ولاسيما بتقديم المساعدة إلى البلدان لكي تنهض بحماية حقوق الإنسان لديها. |
So ging Gaddafi – ob absichtlich oder nicht – den ersten Schritt hin zu einem modernen Nationalstaat. Die Herausforderung besteht nun darin, die unter der Bevölkerung immer noch vorhandenen Spaltungen zu überwinden – keine leichte Aufgabe in einem riesigen Land, dessen spärlich besiedeltes Innere größtenteils von ethnischen Minderheiten und zurückgezogenen Stämmen bewohnt wird. | News-Commentary | وهذا يعني أن القذافي اتخذ الخطوة الأولى ــ سواء عن قصد أم لا ــ نحو خلق دولة قومية حديثة. ويكمن التحدي الآن في التغلب على الانقسامات التي لا تزال قائمة بين السكان ــ وهي ليست بالمهمة اليسيرة في بلد شاسع تقطن مناطقه الداخلية القاحلة في الأغلب أقليات عرقية وقبائل منعزلة. |
Eine zu wenig genutzte Ressource ist die Finanzierung aus der Diaspora, damit sind Überweisungen und Ersparnisse gemeint, welche im Ausland arbeitende Staatsangehörige verdienen und an Familien und Freunde nach Hause schicken. Die Herausforderung besteht darin, diese Einnahmen effizient zu lenken. | News-Commentary | ويُعَد تمويل الشتات من بين الموارد غير المستغلة بشكل كامل ــ التحويلات المالية والمدخرات التي يكتسبها مواطنون يعملون في الخارج والتي يرسلونها إلى أوطانهم لأسرهم وأقربائهم. ويتلخص التحدي في توجيه هذا الدخل على نحو فعّال. |
Obwohl die Krise in Haiti ein Rückschlag im Kampf um verbesserte Nahrungsmittelsicherheit ist, sollte sie kein Stopp-Schild auf dem Weg zu langfristiger Entwicklung sein. Die Herausforderung besteht darin, sicherzustellen, dass bereits erzielte Erfolge nicht verloren gehen und dass der Wiederaufbau auch nachhaltige landwirtschaftliche Produktionssysteme in Haiti fördert. | News-Commentary | ورغم أن الأزمة في هايتي تشكل نكسة كبرى فيما يتصل بزيادة الإنتاج الغذائي، فلا ينبغي لها أن تعمل كإشارة توقف على الطريق المؤدي إلى التنمية الطويلة الأجل. ويتلخص التحدي الآن في ضمان عدم ضياع الجهود السابقة، والحرص على أن تشتمل جهود الإنعاش على دفعة قوية لأنظمة الإنتاج الزراعي المستدام في هايتي. |
(Gelächter) Die Herausforderung besteht darin, dass möglicherweise -- und darüber müssen wir nachdenken -- dass die Zukunft vielleicht nicht in Nordamerika liegt, vielleicht nicht in Westeuropa. | TED | (ضحك ) ان التحدي .. اقصد الامكانية .. التي يمكن الوصول اليها في المستقبل ربما لن تكون في امريكا الشمالية ولا في دول أوربا الغربية |
Irgendwann kommt der Zeitpunkt, an dem der Verhandlungsprozess eine Eigendynamik entwickelt und zumindest in irgendeiner Weise der Kontrolle der Protagonisten entgleitet. Die Herausforderung besteht darin, den richtigen Zeitpunkt für einen Ausgleich – einen „fairen Kompromiss“ – zwischen den Parteien zu finden. | News-Commentary | إن أية مفاوضات دولية، سواء كانت بين شركاء أو خصوم ــ تتبع منطقا ًمعينا. فلابد أن تأتي اللحظة حيث تخلق عملية المفاوضات ديناميكية خاصة بها، فتلفت من مراقبة المشاركين فيها، على الأقل في بعض النواحي. ويكمن التحدي في إيجاد نقطة التوازن المناسبة ــ "التسوية العادلة" ــ بين الطرفين. |
Die Herausforderung besteht darin, diesen Willen in einer Weise zu priorisieren, der China auf einem Reform- und Neuausrichtungskurs hält. Jeder Rückschritt an diesen Fronten würde China in die Art von Falle führen, die Pei seit langem für unvermeidlich hält. | News-Commentary | تحت قيادة الرئيس شي جين بينج، لا يوجد افتقار إلى الإرادة السياسية في الصين اليوم. ويتمثل التحدي الآن في تحديد أولويات هذه الإرادة على النحو الكفيل بإبقاء الصين على المسار إلى الإصلاح وإعادة التوازن. وأي تراجع على هذه الجبهات من شأنه أن يقود الصين إلى ذلك الفخ الذي أعرب مينشين باي لفترة طويلة عن خشيته من أن يكون حتميا. |
Wir befinden uns in einem Lernprozess, in dem wir herausfinden, wie die wachsende politische Interdependenz ohne viel politische Koordination gemanagt werden kann. Die Herausforderung besteht darin, politische Sicherungen zu identifizieren, die ein relativ hohes Kosten-/Nutzen-Verhältnis aufweisen. | News-Commentary | ونحن الآن نمر بعملية تعلم كيفية إدارة الاعتماد المتبادل المتنامي في عالم السياسات من دون قدر كبير من تنسيق السياسات. ويتمثل التحدي هنا في تحديد قواطع دوائر السياسات التي تعود بنسب فائدة إلى تكاليف أعلى نسبيا. وسوف تساعدنا الخبرة والوقت ــ هذا إن لم تتسبب التقلبات الشديدة في زعزعة استقرار العديد من الاقتصادات في نفس الوقت. |
Ein Programm, das den Bedürfnissen anfälligerer Ländern entspricht, befindet sich gerade in Ausarbeitung. Die Herausforderung besteht darin, die richtige Mischung aus vorherigen Genehmigungen, begrenzter Konditionalität und Geschwindigkeit zu finden. | News-Commentary | ويقوم خط الائتمان المرن الجديد الذي أسسه صندوق النقد الدولي بأداء هذه المهمة مع البلدان التي تتمتع بالتصنيف (أأأ). وهناك برنامج مخصص لتلبية احتياجات البلدان الأكثر ضعفاً يجري الآن إعداده. ويتلخص التحدي هنا في التوصل إلى الخليط المناسب بين الموافقة المسبقة، والشروط المحدودة، والسرعة. |
Das gelang uns im Falle der Pocken, die mittlerweile ausgerottet sind, und es gelingt uns bei Polio (wo die Erkrankungshäufigkeit mittlerweile bei unter 100 Fällen jährlich liegt). Die Herausforderung besteht nun darin, diesen Erfolg auch mit allen anderen lebensrettenden Impfstoffen zu wiederholen – vor allem mit jenen, die Kinder vor den schlimmsten todbringenden Krankheiten bewahren. | News-Commentary | لا يعني أي من هذا أننا لن نواجه عقبات كبرى. ولكن الأمر الوحيد الذي نعرفه عن التحصين هو أننا قادرون على الوصول إلى الجميع. فقد فعلنا ذلك مع شلل الأطفال (الذي انخفضت حالات الإصابة به هذا العام إلى أقل من مائة حالة على مستوى العالم هذا العام). ويتلخص التحدي الآن في سلوك نفس النهج في التعامل مع كل اللقاحات المنقذة للحياة ــ وخاصة تلك التي تستهدف أشد الأمراض فتكاً بالأطفال. |