"die kreditvergabe" - Traduction Allemand en Arabe

    • إقراض
        
    • الإقراض
        
    Deshalb werden der Abschluss der umfassenden Bewertung der Bankbilanzen durch die EZB und der Beginn der europaweiten Bankenaufsicht dazu beitragen, die zögerliche Kreditvergabe im Euro-Währungsgebiet wieder anzukurbeln. Insbesondere werden mehr Klarheit und Transparenz bei den Bankbilanzen und eine bessere Eigenkapitalausstattung des Bankensektors günstigere Voraussetzungen für die Kreditvergabe schaffen. News-Commentary ولهذا السبب فإن إتمام التقييم الشامل من قِبَل البنك المركزي الأوروبي لميزانيات البنوك العمومية وبدء الإشراف المصرفي على عموم أوروبا سوف يساعد في تنشيط الإقراض المتباطئ في منطقة اليورو. وبشكل خاص، سوف تساعد زيادة الوضوح والشفافية بشأن ميزانيات البنوك العمومية، جنباً إلى جنب مع القطاع المصرفي الأفضل تمويلا، في خلق بيئة إقراض أكثر دعما.
    Traditionell sind die Zentralbanken Kreditgeber letzter Instanz; nun jedoch entwickeln sie sich zu Kreditgebern erster und einziger Instanz. Denn wenn die Banken die Kreditvergabe an einander, an andere Finanzinstitute und an die Unternehmen einschränken, werden die Zentralbanken zu den einzig verfügbaren Kreditgebern. News-Commentary وفي إطار نفس العملية سوف يتوسع دور الدول والحكومات في النشاط الاقتصادي إلى حد كبير. كانت البنوك المركزية تلعب عادة دور الملاذ الأخير للإقراض، ولكنها تحولت الآن إلى المصدر الأول والوحيد للإقراض. فمع احجام البنوك عن إقراض بعضها البعض، أو إقراض المؤسسات المالية وقطاع الشركات، تصبح البنوك المركزية المصدر الوحيد المتاح للحصول على القروض.
    Historisch war die Kreditvergabe an Staaten Aufgabe einiger weniger unerschrockener Financiers, die ausgebuffte Geschäfte abschlossen und in der Staatskunst bewandert waren. die Kreditvergabe an Regierungen gegen die Sicherheit eines Hafens oder einer Eisenbahn – oder der Einsatz militärischer Gewalt zur Absicherung der Rückzahlung – waren nicht unbekannt. News-Commentary وعلى هذا فإن إقراض الدول يشتمل على مخاطر لا يسبر غورها ولابد وأن يتحملها لاعبون متخصصون وعلى استعداد للتعايش مع العواقب. وتاريخيا، كان الإقراض السيادي وظيفة تقتصر على قِلة من الممولين الشجعان، الذين تمكنوا من إدارة مساومات ذكية، وكانوا بارعين في فن الحكم. ولم يكن إقراض الحكومات في مقابل جزء من سكة حديدية على سبيل المثال ـ أو استخدام قوات عسكرية لتأمين السداد ـ بالأمر غير المعلوم.
    • das Vertrauen in den Finanzsektor wiederherzustellen und die Kreditvergabe wieder in Gang zu bringen; UN • إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    In diesem Zusammenhang begrüȣen wir die Verbesserung des Rahmens für die Kreditvergabe, die der Internationale Währungsfonds (IWF) vor kurzem unter anderem mit der Modernisierung der Auflagen und der Schaffung flexiblerer Instrumente, wie etwa einer flexiblen Kreditlinie, vorgenommen hat. UN ونلاحظ في هذا السياق التحسن الذي حدث مؤخرا في إطار الإقراض الخاص بصندوق النقد الدولي بوسائل منها تحديث الشروط واستحداث صكوك أكثر مرونة، من قبيل خطوط الائتمان المرنة، باعتبار ذلك خطوة جديرة بالترحيب.
    Aber sichere, weniger verschuldete Banken sind eher in der Lage, die Kreditvergabe aufrecht zu erhalten, ohne in Schwierigkeiten zu geraten oder Unterstützung zu benötigen. Deshalb laufen sie weniger Gefahr, das globale Finanzsystem zu destabilisieren oder den Aktionären und der Öffentlichkeit zu schaden. News-Commentary ولكن البنوك الأكثر أماناً والأقل مديونية تتمتع بقدرة أعظم على الاستمرار في الإقراض من دون التعرض للإجهاد أو الاحتياج إلى الدعم. ونتيجة لهذا فإنها أقل ميلاً إلى زعزعة استقرار النظام المالي العالمي أو إلحاق الأذى بغالبية المساهمين وعامة الناس.
    Es bedarf weiterer 1, 5 Billionen Dollar, um die Kapitalausstattung der Banken wieder auf das Niveau vor der Krise zu bringen, das nötig ist, um die Kreditklemme zu bewältigen und die Kreditvergabe für den privaten Sektor wieder aufzunehmen. Insgesamt ist das amerikanische Bankensystem also praktisch insolvent. News-Commentary إن الأمر يتطلب 1,5 تريليون دولار إضافية لإعادة رأسمال البنوك إلى وضعه قبل الأزمة، وهذا المبلغ مطلوب لحل أزمة الائتمان وتمكين البنوك من العودة إلى إقراض القطاع الخاص. وهذا يعني أن النظام المصرفي في الولايات المتحدة مُـعسِر في الإجمال؛ ويبدو أغلب النظام المصرفي البريطاني مُـعسِراً هو أيضاً، وكذلك حال أغلب البنوك الأوروبية القارية.
    Ein Zahlungsausfall würde zudem einen Teil der Kosten von Griechenlands Kreditorgie den Kreditgebern auferlegen, so wie es angemessen ist. Deutsche und Franzosen müssten ihren Banken neue Kapitalspritzen geben (und sich vielleicht endlich offen zeigen für eine stärkere Regulierung, damit so etwas nicht wieder passiert), und die ganze Welt würde vorsichtiger werden, was die Kreditvergabe an verschwenderische Staaten angeht. News-Commentary والتخلف عن السداد من شأنه أيضاً أن يحمل الدائنين جزءاً مناسباً من تكاليف هذه العربدة اليونانية المسرفة . ويتعين على الألمان والفرنسيين أن يضخوا أموالاً جديدة إلى بنوكهم (ولعلهم يصبحون أخيراً أكثر انفتاحاً على التنظيمات الأكثر إحكاماً من أجل منع تكرر ما حدث ) ، وسوف يصبح العالم أجمع أكثر حذراً بشأن إقراض الجهات السيادية المسرفة.
    Der Rückgang während der Krise war besonders ausgeprägt in kapitalintensiven Geschäftsfeldern wie dem traditionellen Kreditgeschäft mit dem Privatsektor und betraf hier insbesondere Kredite an Unternehmen. die Kreditvergabe an private Haushalte – einem Gebiet mit bislang eher geringer grenzüberschreitender Aktivität – hielt sich gemessen daran noch relativ gut. News-Commentary كان مستوى النشاط المصرفي قد انخفض أثناء الأزمة بشدة وخاصة في المجالات التي تحتاج إلى رأسمال مكثف مثل الإقراض التقليدي للقطاع الخاص. وكان التأثير واضحاً بشكل خاص في الإقراض للشركات غير المالية، في حين ظل الإقراض للأسر ـ وهو المجال الأقل تدويلاً عادة ـ أكثر قوة.
    Chef des IWF ist ein europäischer Politiker, sein Gouverneursrat ist wesentlich stärker mit Europäern besetzt, als es Europas wirtschaftliche Bedeutung rechtfertigen würde, und der Fonds will genau in dem Moment die Bedingungen für die Kreditvergabe an Europa schnell lockern, in dem die EU-Mitglieder an schweren Insolvenzproblemen leiden. News-Commentary ويعمل صندوق النقد الدولي تحت رئاسة سياسي أوروبي، والواقع أن مجلس إدارته يغلب عليه الميل باتجاه أوروبا على نحو لا تبرره الأهمية الاقتصادية لأوروبا، هذا فضلاً عن تسرعه في تخفيف شروط الإقراض للدول الأوروبية في ظل مشاكل العجز عن السداد التي تعانيها بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Angesichts des fragilen Zustands so vieler US-Banken dürfte die Kreditvergabe weiter beschränkt bleiben. Darüber hinaus werden die meisten an Kleinunternehmen vergebenen Kredite auf Grundlage von Sicherheiten erteilt, doch der Wert der häufigsten Form von Sicherheit, Immobilien, ist abgestürzt. News-Commentary والأمر الأكثر أهمية هنا يتلخص في توفير القروض. ولكن بعد أن أصبحت العديد من البنوك في الولايات المتحدة هشة، فمن المرجح أن يظل الإقراض مقيدا. فضلاً عن ذلك فإن أغلب القروض المقدمة للشركات الصغيرة لا تُمنَح لها إلا بضمانات، ولكن الشكل الأكثر شيوعاً من الضمانات، ألا وهو العقارات، أصبح بلا قيمة تقريبا.
    Die Kreditbedingungen haben sich zwar etwas verbessert, aber die Kreditvergabe stagniert (und ist in Südeuropa weiterhin rückläufig). So lange Zombiebanken unter faulen Krediten leiden, wird sich dies wahrscheinlich kaum ändern. News-Commentary تعتمد معظم الشركات في منطقة اليورو على التمويل المصرفي، ورغم تحسن شروط الائتمان إلى حد ما، لا تزال حركة الإقراض راكدة (بل ومستمرة في الهبوط في جنوب أوروبا). وطالما بقيت البنوك الفاترة الهمة مثقلة بالقروض السيئة، فمن المستبعد أن تتغير هذه الحال كثيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus