Treffen die Politiker für mich richtige Entscheidungen? | TED | هل ان الساسة اتخذوا قرارات جيدة بالنيابة عني؟ |
unter Hervorhebung der Schlüsselrolle, die Politiker und politische Parteien bei der Bekämpfung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz spielen können und sollen, | UN | وإذ تبرز الدور الرئيسي الذي يمكن وينبغي أن يضطلع به الساسة والأحزاب السياسية في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
In der Praxis allerdings treffen die Regierungen oft auf Hindernisse, die der effektiven Einführung dieser Maßnahmen im Wege stehen. Wenn die Politiker nicht aufpassen, können sich insbesondere zwei Probleme gegenseitig verstärken und die Wirtschaft in den Abgrund treiben: | News-Commentary | بيد أن الحكومات، في الممارسة العملية، كثيراً ما تواجه تعقيدات تتسبب في تقويض التنفيذ الفعّال لهذه التدابير. فإذا لم يتوخ صناع السياسات الحذر، فقد يجدوا أنفسهم في مواجهة مشكلتين كل منهما تعزز الأخرى، ومن المحتمل أن تدفعا الاقتصاد إلى الهاوية. |
Bleibt die Weltwirtschaft auf ihrem momentanen Kurs, könnten viele Entwicklungs- und Schwellenländer durch eine Periode starker Volatilität destabilisiert werden, was weltweit die Entwicklungsbemühungen unterminieren würde. Darum müssen die Politiker jetzt handeln. | News-Commentary | وإذا ظل الاقتصاد العالمي على مساره الحالي، فقد تتسبب فترة من التقلبات الشديدة في زعزعة استقرار عدد من الاقتصادات الناشئة، في حين تعمل على تقويض جهود التنمية في مختلف أنحاء العالم. ولهذا السبب، يتعين على صناع السياسات أن يتحركوا الآن. |
Aber es sind nicht nur Glühbirnen, die die Politiker zu verbieten suchen. Das EU-Parlament hat sich mit überwältigender Mehrheit dafür ausgesprochen, Terrassen-Heizer zu verbieten; diese, so ein Parlamentsmitglied, seinen „ein Luxus, den der Planet sich nicht leisten kann“. | News-Commentary | ولكن صناع القرار السياسي لم يحاولوا حظر مصابيح الإضاءة فحسب. فقد صوت أعضاء البرلمان الأوروبي بأغلبية ساحقة لصالح تجريم مواقد التدفئة الخارجية، التي اعتبرها أحد أعضاء البرلمان الأوروبي "ترفاً لا يستطيع كوكب الأرض أن يتحمله". |
Haben Sie je am Sterbebett eines statistischen Menschenlebens gesessen? „Statistische Leben“ sind solche, die Politiker retten, sterben lassen oder töten, wenn sie Beschlüsse über die Zuweisung von Ressourcen im Gesundheitswesen treffen. | News-Commentary | هل سبق لك أن جلست إلى فراش احتضار حياة إحصائية؟ إن "الأرواح الإحصائية" هي الأرواح التي ينقذها أهل السياسة أو يتركونها تلقى حتفها، حين يتخذون القرار بشأن تخصيص الموارد اللازمة للرعاية الصحية. |
Wundern Sie sich, warum die Politiker nicht mehr so sind wie früher? | TED | هل تساءلتم لماذا لم يعد السياسيون لما كانوا عليه من قبل؟ |
Dennoch, die Politiker waren billig. Wir konnten mit ihnen umgehen. | Open Subtitles | لذا السياسيين كانت تكاليفهم زهيدة و كنا نقدر على ارضائهم |
Es ist an der Zeit, an die Fähigkeit der EU-Gründer anzuknüpfen, nach vorn zu schauen und den Traum einer besseren Zukunft zu verwirklichen. Insbesondere müssen die Politiker der Eurozone einen Mechanismus für Haushaltstransfers von stärkeren zu schwächeren Volkswirtschaften einführen. | News-Commentary | لقد حان الوقت لاستعادة القدرة، التي استعرضها مؤسسو الاتحاد الأوروبي، على التطلع إلى الأمام وملاحقة الحلم بمستقبل أفضل. وعلى وجه التحديد، يتعين على زعماء منطقة اليورو أن يعملوا على تقديم آلية للتحويلات المالية من الاقتصادات الأقوى إلى الأضعف. |
Tatsächlich haben die Politiker in aller Welt wenig Energie für den scheinbar endlosen Konflikt zwischen Israel und Palästina übrig – einen Konflikt, den sie unzählige Male vergeblich versucht haben zu lösen. Und in der Tat wird ernsthaft bezweifelt, ob es zu dem heutigen labilen und manchmal gewalttätigen Status Quo eine sinnvolle Alternative gibt. | News-Commentary | في واقع الامر فإن قادة العالم لم يتبقى لديهم الكثير من الطاقة ليصرفوها على ما يبدو انه صراع لا ينتهي بين اسرائيل وفلسطين وهو صراع حاولوا وفشلوا بالتوصل الى حل له بمناسبات لا حصر لها وهناك شكوك قوية في انه يوجد بديل قابل للحياة للوضع القائم الهش والعنيف احيانا. |
Dass uns ohne eine informierte Gesellschaft die Politiker, besonders in Bezug auf Afrika, mit Gesten abspeisen werden. Die Dinge sehen gut aus, aber funktionieren nicht. | TED | ذلك إلا إذا حصلنا على مجتمع مستنير، ماذا يستطيع الساسة أن يفعلوا، خصوصاً في العلاقة مع أفريقيا، هو التلويح: أشياء تبدو جيدة، لكنها لا تنجح. |
Acemoglu gliedert die Darstellung der Republikaner in drei klar voneinander abgegrenzte Fragen. Erstens: Gibt es Belege dafür, dass die Politiker in den USA auf die Vorlieben oder Wünsche von Wählern mit niedrigerem Einkommen eingehen? | News-Commentary | ويحلل أسيموجلو السرد الجمهوري إلى ثلاثة أسئلة متميزة. أولا، هل هناك أدلة تشير إلى استجابة الساسة في الولايات المتحدة لتفضيلات ذوي الدخول المنخفضة من الناخبين أو رغباتهم؟ |
die Politiker werden ihre Entscheidungen auf Modelle der globalen Erwärmung gründen, die einfach davon ausgehen, dass technologische Durchbrüche von allein passieren. Dieses Vertrauen ist leider – und in gefährlicher Weise – unangebracht. | News-Commentary | وسوف يبني الساسة قراراتهم على نماذج الانحباس الحراري العالمي التي تفترض ببساطة أن الفتوحات التكنولوجية سوف تحدث من تلقاء ذاتها. ولكن هذا اليقين في غير محله على نحو مؤسف ـ وخطير. |
Außerdem nützen landwirtschaftliche Politik, Subventionen und Investitionen traditionell hauptsächlich den Getreidebauern. Aber die Politiker müssen den Zugang zu nahrhafteren Lebensmitteln wie Fleisch, Obst und Gemüse verbessern, die für die Armen zu teuer sind. | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، كانت السياسات الزراعية وإعانات الدعم والاستثمار في الزراعة تقليدياً مفيدة لمزارعي الحبوب. ولكن يتعين على صناع السياسات أن يركزوا على زيادة القدرة على الوصول إلى الأطعمة الأكثر تغذية، مثل اللحوم والفواكه والخضراوات، والتي لا يستطيع الفقراء تحمل تكاليفها. |
Aber wenn die Steuererhöhungen politisch nicht zweckdienlich sind, sollten die Politiker mit der althergebrachten Defizitfinanzierung weitermachen. Wichtig ist, irgendeinen Anreiz zu bieten, der Arbeitsplätze schafft und die Arbeitslosen wieder zurück an die Arbeit bringt. | News-Commentary | ولكن إذا لم تكن الزيادات الضريبية مناسبة سياسيا، فيتعين على صناع السياسات أن يمضوا قدماً في تنفيذ برامج الإنفاق بالعجز على الطراز القديم. والأمر المهم هنا يتلخص في إيجاد أي حافز مالي يعمل على تعزيز خلق الوظائف وفرص العمل وعيد العاطلين إلى العمل من جديد. |
Das Problem der Schuldenumstrukturierung in der Eurozone ist von entscheidender Bedeutung, steht aber gleichzeitig zur der impliziten Verfassung im Widerspruch, die der Währungsunion zu Grunde liegt. Wenn die Regeln einer Institution mit der Ökonomie in Konflikt geraten, müssen die Politiker entweder kreative Wege finden, die Regeln zu ändern, oder ihren Institutionen beim Kollabieren zuschauen. | News-Commentary | والمشكلة مع إعادة هيكلة الدين في منطقة اليورو هي أنها ضرورية، ولكنها في الوقت نفسها لا تتفق مع الدستور الضمني الذي يقوم عليه الاتحاد النقدي. وعندما تصطدم الاقتصادات مع قواعد إحدى المؤسسات، يصبح لزاماً على صناع السياسات إما أن يعملوا على إيجاد طرق خلّاقة لتعديل القواعد أو يجلسوا مكتوفي الأيدي في حين ينهار صرحهم. |
Durch den Bau nachhaltiger Städte können Politiker die soziale und wirtschaftliche Entwicklung fördern und dabei den Schaden für die Umwelt gering halten. Indem sie sich um die Urbanisierung bereits dann kümmern, während sie passiert, anstatt die Städte später mühsam umzubauen, nehmen die Politiker in Entwicklungsländern eine Gelegenheit wahr, die sie besser nicht verpassen sollten. | News-Commentary | ومن خلال بناء المدن المستدامة، يصبح بوسع صناع القرار السياسي توفير الدعم للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، مع تقليص الأضرار البيئية إلى أدنى مستوى ممكن. إن إدارة التوسع الحضري، بدلاً من النضال من أجل إصلاح المدن في وقت لاحق، تشكل فرصة لا ينبغي لزعماء الدول النامية أن يفوتوها أبدا. |
die Politiker vieler westlicher Volkswirtschaften ähneln eher der zweiten Gruppe von Piloten, und das ist beunruhigend. Diese Ansicht wird nicht nur durch die widersprüchlichen Ankündigungen und Verhaltensweisen der Entscheidungsträger begründet, sondern auch dadurch, dass die wirtschaftlichen Ergebnisse immer wieder anders waren, als sie erwartet hätten. | News-Commentary | لذا فهو أمر مربك للغاية أن يكون سلوك صناع القرار السياسي في العديد من الاقتصادات الغربية اليوم أشبه بسلوك المجموعة الثانية من الطيارين. والواقع أن هذا التصور لا يعكس التصريحات والسلوكيات المتناقضة لصناع القرار السياسي فحسب، بل ويعكس أيضاً مدى قصور النتائج الاقتصادية عن توقعاتهم باستمرار. |
Aus all diesen Erfahrungen ist eines zu lernen: Die Europäer wollen überhaupt keine Reformen und die Politiker wissen das ganz genau. | News-Commentary | هناك درس نخرج به من هذه الخبرات. ألا وهو أن الأوروبيون لا يريدون الإصلاحات حقاً، وأن أهل السياسة يدركون هذه الحقيقة تمام الإدراك. أو نستطيع أن نقول بتعبير آخر إن المصالح الخاصة قد أصبحت في غاية القوة والرسوخ إلى حد أن أية محاولة للإصلاح تتصدى لها جماعة ضغط قوية. |
Denn gegenwärtig dürfen die Politiker nicht das tun, was getan werden muss. | TED | لأنه في الوقت الحاضر السياسيون ليس لديهم الصلاحية للقيام بما يجب القيام به. |
Haben Sie eine Ahnung, wie viel Geld die Monster an die Politiker beider | Open Subtitles | هل تعلمين كم دفعت الأموال من هؤلاء الوحوش إلى السياسيين |
Aber auch die Dauerhaftigkeit von Werten wie Toleranz und Solidarität innerhalb der europäischen Gesellschaften sollte nicht unterschätzt werden. Angesichts dessen müssen die Politiker die Großzügigkeit vieler Menschen fördern und in die richtigen Bahnen lenken, während sie gleichzeitig die Selbstsucht und Fremdenfeindlichkeit von anderen eindämmen und bekämpfen. | News-Commentary | ولكن لا ينبغي لنا أن نقلل من قدرة قيم مثل التسامح والتضامن على التحمل والبقاء داخل المجتمعات الأوروبية. وبوضع هذا في الاعتبار، يتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يعملوا على تشجيع وتسخير سخاء البعض، وفي الوقت نفسه احتواء ومقاومة الأنانية وكراهية الأجانب. ولكن النجاح يتطلب تقاسم الأعباء. وإذا تُرك الأسخياء وحدهم لكي يتحملوا العبء بالكامل، فإن هذا السخاء لن يدوم طويلا. |
Um eine Vereinbarung von ähnlicher Tragweite und ähnlichem Einfluss zu erreichen, müssten die Politiker der Welt – insbesondere in den USA und China – unter ähnlich hohem Druck stehen. Ein weltweiter Pakt dürfte nicht nur eine attraktive Möglichkeit darstellen, sondern müsste dringend erforderlich sein. | News-Commentary | ومن اجل تحقيق اتفاقية على نفس الدرجه والنفوذ فإنه يتوجب على قادة العالم –وخاصة في الولايات المتحدة الامريكيه والصين – ان يكونوا تحت ضغط كبير مماثل فالاتفاقيه الدوليه يجب ان تكون ضروره عاجله وليس فقط احتماليه جذابه. |
Bei deinem Anblick wird keiner auf die Politiker achten. | Open Subtitles | بمظهركِ هذا، لا أحد سيعير إنتباهاً للسياسيين. |
die Politiker haben einen mächtigen Anreiz dafür, die europäische Antwort auf die Flüchtlingskrise positiv zu gestalten. Hinter der Notwendigkeit, das menschliche Leid zu lindern, das die Bildschirme und die Titelseiten der Zeitungen füllt, liegt das Gebot, die Möglichkeiten zu nutzen, die die Migration mittelfristig bietet. | News-Commentary | والساسة لديهم حافز قوي لتصحيح الاستجابة الأوروبية لأزمة اللاجئين. فوراء الحاجة إلى التخفيف من البؤس البشري الذي يغمر شاشات التلفزيون والصفحات الأولى في الجرائد تكمن حتمية عدم إهدار الفرص الكبيرة التي توفرها الهجرة في الأمد المتوسط. |