Doch obwohl die Sanktionen eindeutig anfangen, Wirkung zu zeigen, wird es noch etwas dauern, bevor die Mehrheit der russischen Bevölkerung ihre Folgen tatsächlich spürt. Der Westen muss also abwarten. | News-Commentary | ولكن برغم أن العقوبات بدأت تصبح مؤلمة بوضوح، فسوف يمر بعض الوقت قبل أن يستشعر القسم الأكبر من الشعب الروسي تأثيرها فعليا. ولذا، ينبغي للغرب أن ينتظر. |
die Sanktionen des Westens gegen Rußland werden womöglich nicht nur keine Veränderung der Situation in der Ukraine herbeiführen; sie könnten sogar den lange erwarteten Strukturwandel des Landes in Gang setzen. Gelingt es Rußland, das von ostasiatischen Ökonomien angewandte Regime der Kreditlenkung zu übernehmen und gleichzeitig die unternehmerische Effizienz zu steigern, ist ein weiteres Wirtschaftswunder möglich. | News-Commentary | الحق أن العقوبات التي يفرضها الغرب على روسيا قد لا تفشل في تغيير الوضع في أوكرانيا فحسب؛ بل وقد تحفز أيضاً التحولات البنيوية التي طال انتظارها في روسيا. وإذا نجحت روسيا في تكرار نظام توجيه الائتمان الذي استخدمته اقتصادات شرق آسيا، وعملت في الوقت نفسه على تعزيز الكفاءة الإدارية، فسوف يتسنى لنا أن نشهد معجزة اقتصادية أخرى. |
2. erkennt an, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses dazu beitragen kann, die wirksame Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu gewährleisten, die Sanktionen gegen den Handel mit Konfliktdiamanten vorsehen, und fordert die vollinhaltliche Durchführung der vom Rat beschlossenen Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Rohdiamanten, die eine konfliktfördernde Rolle spielen; | UN | 2 - تسلم بأن نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ يمكن أن يساعد في كفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالتجارة في الماس الممول للصراعات، وتدعو إلى التنفيذ الكامل للتدابير القائمة التي وضعها المجلس والتي تستهدف التجارة غير المشروعة في الماس الخام التي تلعب دورا في تأجيج الصراعات؛ |
2. erkennt an, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses dazu beitragen kann, die wirksame Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu gewährleisten, die Sanktionen gegen den Handel mit Konfliktdiamanten vorsehen, und fordert die vollinhaltliche Durchführung der vom Rat beschlossenen Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Rohdiamanten, die eine konfliktfördernde Rolle spielen; | UN | 2 - تسلم بأن نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات يمكن أن يساعد في كفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالتجارة في الماس الممول للصراعات، وتدعو إلى التنفيذ الكامل للتدابير القائمة التي وضعها المجلس والتي تستهدف التجارة غير المشروعة في الماس الخام التي تلعب دورا في تأجيج الصراعات؛ |
Warum die Sanktionen gegen Russland nicht funktionieren | News-Commentary | لماذا لا تفلح العقوبات المفروضة على روسيا |
Jedoch leiden die Sanktionen des Rates gegen die Al-Qaida und die Taliban unter der verzögerten Unterstützung und Anwendung durch die Mitgliedstaaten und wirken sich nur auf eine kleine Untergruppe bekannter Al-Qaida-Agenten aus, während eine Reihe von Staaten bei der Einhaltung der Richtlinien des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus im Rückstand sind. | UN | إلا أن دعم الدول الأعضاء وتنفيذها للجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على القاعدة والطالبان يغلب عليهما التلكؤ ولا يؤثران إلا على فئة فرعية محدودة من ناشطي القاعدة المعروفين، في حين أن هناك عدة دول لا تزال متخلفة في امتثالها لتوجيهات لجنة مكافحة الإرهاب. |
- Was ich meine ist, es geht nicht darum, wie viele Inspektoren wir schicken, oder wie die Sanktionen aussehen. | Open Subtitles | ما أقصده ليس فقط مسألة عدد المفتشين أو أيّ عقوبات |
Obwohl die Sanktionen tatsächlich wirtschaftliche Auswirkungen auf Russland haben, vor allem weil sie die Kapitalflucht befördern, wird eine weitere Verschärfung die Entscheidungsfindung des russischen Präsidenten Wladimir Putin nicht wesentlich verändern. Für Putins Russland steht in der Ukraine zu viel auf dem Spiel, und sein Vorgehen ist im eigenen Land überwiegend auf Beifall gestoßen. | News-Commentary | وبرغم أن العقوبات تخلف تأثيراً اقتصادياً حقيقياً على روسيا (وخاصة في تحفيز هروب رأس المال)، فإن تشديد الخناق لن يحدث أي تغيير جوهري في أسلوب الرئيس الروسي فلاديمير بوتن في اتخاذ القرار. فروسيا تحت قيادة بوتن لديها الكثير على المحك في أوكرانيا، والواقع أن تصرفاته حظيت بشعبية طاغية في الداخل. |
Sanktionen könnten zwar die Zwangslage vertiefen, in der sich Iran befindet, aber die diplomatische Sackgasse in Bezug auf Nuklearwaffen werden sie wahrscheinlich nicht durchbrechen. In Anbetracht der immer weniger konstruktiven Reaktionen der iranischen Regierung auf diplomatische Ouvertüren wird wohl kaum Interesse daran bestehen die Sanktionen abzumildern. | News-Commentary | ورغم أن العقوبات قد تؤدي إلى تعميق المأزق الذي تعيشه إيران، فمن غير المرجح أن يكسر الإيرانيون الجمود الدبلوماسي الذي يحيط بقضية الأسلحة النووية. ولكن في ضوء ردود الفعل العقيمة على نحو متزايد من جانب الحكومة الإيرانية في الاستجابة للمبادرات الدبلوماسية المختلفة، فمن غير المرجح أن ينشأ أي قدر من الاهتمام بتخفيف العقوبات. بل إن العكس تماماً بات مرجحا ـ المزيد من الجهود لتشديد العقوبات. |
Doch während Regierungsvertreter nicht bestreiten, dass die Sanktionen ihnen Sorgen bereiten, verweisen sie andererseits auf die hohen Devisenreserven Irans und die iranische Kreativität bei der Bewältigung der Auswirkungen. Zudem nutzt Ahmadinedschad die Sanktionen als politischen Deckmantel, um seine ökonomisch vernünftige – aber zutiefst unpopuläre – Politik des Abbaus von Subventionen auf Strom, Benzin und Brot zu verfolgen. | News-Commentary | ولكن في حين لا ينكر المسؤولون الحكوميون أن العقوبات تثير قلقهم، فإنهم يشيرون إلى الاحتياطيات الإيرانية الضخمة من العملات الأجنبية، وإبداع الإيرانيين في التكيف مع التأثيرات السلبية الناجمة عن العقوبات. فضلاً عن ذلك فإن أحمدي نجاد يستخدم العقوبات كغطاء سياسي لملاحقة سياساته السليمة اقتصاديا ـ رغم افتقارها إلى الشعبية إلى حد كبير ـ والتي تتلخص في خفض الدعم على الكهرباء والبنزين والخبز. |
Auf der einen Seite ist es wichtig, Putins Kampfansage an das Grundprinzip, wonach Staaten die territoriale Integrität anderer Staaten nicht verletzen dürfen, entgegenzutreten. Obwohl die Sanktionen wohl nicht zu einer Änderung des Status der Krim oder zu einem Abzug russischer Soldaten aus der Ukraine führen werden, hat man damit dieses Prinzip hochgehalten und gezeigt, dass man es nicht straflos verletzen kann. | News-Commentary | في الوقت ذاته، تواجه كل من الولايات المتحدة وأوروبا معضلة تتعلق بالسياسات. فمن ناحية، لابد من مقاومة تحدي بوتن للمبدأ الراسخ الذي ينص على وجوب امتناع الدول عن انتهاك سلامة أراضي دولة أخرى. ورغم أن العقوبات من غير المرجح أن تغير وضع شبه جزيرة القرم، أو أن تؤدي إلى انسحاب الجنود الروس من أوكرانيا، فقد عززت العقوبات هذا المبدأ بإظهار أنه لا يمكن انتهاكه دون عقوبة. |
2. erkennt an, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses dazu beitragen kann, die wirksame Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu gewährleisten, die Sanktionen gegen den Handel mit Konfliktdiamanten vorsehen, und fordert die vollinhaltliche Durchführung der vom Rat beschlossenen Maßnahmen zur Bekämpfung des unrechtmäßigen Handels mit Rohdiamanten, die eine konfliktfördernde Rolle spielen; | UN | 2 - تعتـرف بأن نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات يمكن أن يساعد في كفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالتجارة في الماس المموِّل للصراعات، وتدعو إلى التنفيذ الكامل للتدابير القائمة التي وضعها المجلس والتي تستهدف التجارة غير المشروعة في الماس الخام التي تلعب دورا في تأجيج الصراعات؛ |
2. erkennt an, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses dazu beitragen kann, die wirksame Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats zu gewährleisten, die Sanktionen gegen den Handel mit Konfliktdiamanten vorsehen, und fordert die vollinhaltliche Durchführung der vom Rat beschlossenen Maßnahmen zur Bekämpfung des unrechtmäßigen Handels mit Rohdiamanten, welche eine konfliktfördernde Rolle spielen; | UN | 2 - تعتـرف بأن نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات يمكن أن يساعد في كفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالتجارة في الماس الممول للصراعات، وتدعو إلى التنفيذ الكامل للتدابير القائمة التي وضعها المجلس والتي تستهدف التجارة غير المشروعة في الماس الخام التي تلعب دورا في تأجيج الصراعات؛ |
PARIS – Zahlreiche Kritiker argumentieren, dass die über Russland wegen seiner Vorgehensweise in der Ukraine verhängten Sanktionen aufgrund ihres beschränkten Maßstabs und Umfangs unwirksam seien. Überdies würden es die Sanktionen dem russischen Präsidenten Wladimir Putin ermöglichen, dem Westen die Schuld an Russlands internen Problemen in die Schuhe zu schieben. | News-Commentary | باريس ــ يزعم العديد من المنتقدين أن العقوبات المفروضة على روسيا بسبب أفعالها في أوكرانيا غير فعّالة، لأنها محدودة للغاية في حجمها ونطاقها. وعلاوة على ذلك، يرى كثيرون أن هذه العقوبات تسمح للرئيس الروسي فلاديمير بوتن بتحميل الغرب المسؤولية عن مشاكل روسيا الداخلية. والواقع أن بعض أنصار بوتن داخل روسيا يرحبون بالعقوبات كوسيلة لفرض الاكتفاء الذاتي الروسي ــ وبالتالي الاستقلال الاستراتيجي عن الغرب. |
Laut Ansicht vieler Menschen wäre dies der Beginn eines zweiten Kalten Krieges. Wahrscheinlicher ist, dass ein siegreicher Putin viele Freunde in Europa haben würde und die Sanktionen gegen Russland gelockert würden. | News-Commentary | من بين السيناريوهات المحتملة أن يتمكن بوتن من تحقيق هدفه الأمثل وتنهار المقاومة في أوكرانيا. وهذا من شأنه أن يغرق أوروبا باللاجئين ــ ويبدو أن 2 مليون لاجئ تقدير واقعي. ويرى كثيرون أن هذا قد يكون بداية حرب باردة ثانية. والنتيجة الأكثر ترجيحاً هي أن بوتن المنتصر قد يحظى بالعديد من الأصدقاء في أوروبا، وأن العقوبات المفروضة على روسيا سوف يُسمَح لها بالزوال بمرور الوقت. |
Im Berichtszeitraum lieferten die mit der Überwachung der Einhaltung und mit der Untersuchung mutmaßlicher Verstöße gegen die Sanktionen beauftragten Sachverständigengruppen dem Sicherheitsrat weiter detaillierte Informationen über seine Sanktionsregime, darunter die Sachverständigen- und Überwachungsgruppe für Somalia, die Sachverständigengruppe für Liberia und die Sachverständigengruppe für die Demokratische Republik Kongo. | UN | 80 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصل مجلس الأمن تلقي معلومات تفصيلية بشأن نظم الجزاءات من أفرقة الخبراء المسؤولة عن رصد الامتثال والتحقيق في الانتهاكات المزعومة للجزاءات. وتضم هذه الأفرقة فريق الخبراء ومجموعة الرصد بشأن الصومال، وفريق الخبراء المعني بليبريا، وفريق الخبراء المعني بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ich hoffe, dass du die Sanktionen aufhebst. | Open Subtitles | وايضا كنت امل ان تلغي عقوبات الحسناوات |
Der Rat ist entschlossen, die Sanktionen aufrechtzuerhalten, bis er zu der Überzeugung gelangt, dass die in seinen einschlägigen Resolutionen genannten Bedingungen erfüllt sind. | UN | والمجلس مصمم على إبقاء هذه الجزاءات إلى حين اقتناعه بأن الشروط الواردة في قراراته ذات الصلة تم الوفاء بها. |