"die türkei und" - Traduction Allemand en Arabe

    • وتركيا
        
    • تركيا وجنوب
        
    Stattdessen wählten sie die Türkei und Mexiko, um ihre Textilfabriken zu errichten, denn die Bildungsniveaus lagen bei 25-30 %. TED فلقد اختاروا المكسيك وتركيا عوضاً عن ذلك لنصب مصانع القماش لأن مستوى تعليمهم كان حوالي 25 إلى 30 بالمئة
    Zum Beispiel, Hut ab für Südafrika, die Türkei und Israel, Somalia, Japan und Gambia! TED تحية إلى جنوب أفريقيا وتركيا وإسرائيل و الصومال و اليابان و غامبيا.
    Um die Boote der Schlepper zu erleichtern, sollte die EU auch viel mehr als die 30.000 Syrer aufnehmen, für die sie bisher eine verbindliche Zusage erteilt hat. 250.000 wäre eine viel realistischere Zahl, jedenfalls erscheint sie fairer im Vergleich mit den Millionen, die der Libanon, die Türkei und Jordanien aufnehmen. News-Commentary ومن ناحية أخرى، من أجل تخفيف قوارب المهربين، ينبغي للاتحاد الأوروبي أن يلتزم بإعادة توطين عدد أكبر كثيراً من ثلاثين ألف لاجئ سوري، وهو العدد الذي تعهد بقبوله حتى الآن. والعدد الأقرب إلى 250 ألف لاجئ، على الأقل، قد يبدو معقولا ــ نظراً للملايين الذين تؤويهم لبنان وتركيا والأردن.
    Doch der Bürgerkrieg hat sich bereits über seine Grenzen hinweg ausgebreitet und dabei größere Mächte wie Iran, die Türkei und Russland in den Konflikt verwickelt. Noch schlimmer als die moralischen Obszönitäten eines Bürgerkriegs wäre ein regionaler Flächenbrand. News-Commentary إن سوريا، كما أشار العديد من المراقبين، ليست ليبيا أو مالي، وهي أيضاً ليست قوة عظمى. ولكن الحرب الأهلية الدائرة على أرضها امتدت بالفعل إلى خارج حدودها، لكي تتورط في العملية قوى أكبر مثل إيران وتركيا وروسيا. والأمر الوحيد الأفظع من الفواحش الأخلاقية التي تميز الحروب الأهلية هو اشتعال حرب إقليمية.
    Brasilien und Indien schreckten nicht vor der Wiedereinführung von Kapitalflusskontrollen zurück. Beide Volkswirtschaften sind heute viel weniger anfällig als die Türkei und Südafrika. News-Commentary وعلى النقيض من ذلك، لم تخجل البرازيل والهند من إعادة فرض القيود على حسابات رأس المال. ومن الواضح أن الاقتصاد في البلدين الآن أقل هشاشة من اقتصاد تركيا وجنوب أفريقيا.
    Als islamistische Demokratien, deren Regierungen aus allgemeinen Wahlen hervorgehen, können der Iran und die Türkei – und ihre Verbündeten Hamas und Hisbollah – einen Vorteil gegenüber den amtierenden arabischen Regimes geltend machen, die allesamt an einem gewaltigen Legitimitätsdefizit leiden. Bei allen handelt es sich um säkulare Autokratien, deren Macht durch aufdringliche, allmächtige Geheimdienste aufrechterhalten wird. News-Commentary وبوصفهما بلدين ديمقراطيين خاضعين لحكومات تفرزها انتخابات شعبية، فإن إيران وتركيا ـ وحليفيهما حزب الله وحماس ـ بوسعهما أن يطالبا بوضع متميز عن الأنظمة العربية القائمة، التي تعاني جميعها من الافتقار الشديد إلى الشرعية، فكلها أنظمة استبدادية علمانية عاجزة عن الاستمرار في السلطة إلا بالاستعانة بأجهزة استخبارات بالغة القوة والنفوذ.
    Singapur, die Türkei und Moldau präsentieren sich in dieser Hinsicht als offensichtliche Drückeberger. Der wichtigste Punkt ist jedoch, dass es uns diese Graphik ermöglicht, die von China und den USA – den beiden prominentesten Verweigerern des Kyoto-Protokolls – erklärten Ziele zu evaluieren. News-Commentary ويكشف الرسم البياني عن المزيد من الرؤى المثيرة للاهتمام. على سبيل المثال، كانت أهداف الهند متواضعة، ولكنها أيضاً مناسبة، نظراً لانخفاض دخول سكانها. وتقدم النرويج أعلى مستويات الخفض على الإطلاق. وبوسعنا أن نعزو هذا جزئياً إلى ارتفاع دخلها؛ ولكنها تساهم بأكبر من نصيبها العادل. ومن الواضح أن سنغافورة وتركيا ومولدوفا من الدول التي تتهرب من التزاماتها.
    Der bewaffnete Widerstand wächst, wenn auch langsam. Die westlichen Staaten, die Türkei und der größte Teil der arabischen Welt sind über die brutalen Tötungen aufgebracht, und die Rufe nach Interventionen und Verschärfung der internationalen Sanktionen werden lauter. News-Commentary اما على الجانب الاخر فإنه يبدو ان القتل لا يخيف اعداء النظام والذين يستمرون في تنظيم الاحتجاجات في طول البلاد وعرضها . ان المعارضة المسلحة تنتشر وان كان بشكل بطيء. ان الدول الغربية وتركيا ومعظم العالم العربي يشعرون بالغضب الشديد من القتل الوحشي والدمار حيث يزداد الضغط من اجل التدخل وتشديد العقوبات الدولية .
    Die UNO, die EU, Griechenland, die Türkei und die Mitglieder des UN-Sicherheitsrates müssen in ihrer Unterstützung eines erneuten Einigungsversuchs vereint sein. Seit 1964 UNO-Friedenstruppen entsandt wurden, war die UNO die einzige Partei, die von allen Seiten als „Geburtshelferin eines Kompromisses“ akzeptiert wurde. News-Commentary يتعين على الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وتركيا والدول الأعضاء في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن يوحدوا جهودهم في دعم أي محاولات متجددة للتوصل إلى تسوية. فمنذ نشر قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في العام 1964، كانت الأمم المتحدة تشكل الطرف الوحيد المقبول من جانب كافة الأطراف باعتبارها "القابلة" التي ستشرف على ولادة التسوية.
    Oder die Zentralbank lässt die Märkte machen, was sie wollen – und zieht sich damit den Zorn der Unternehmen, der Arbeiter, der übrigen staatlichen Organe und praktisch aller mit Ausnahme bestimmter Finanztypen zu. Dies ist die Strategie, der Länder wie die Türkei und Südafrika folgen, die sich konventionellere Strategien der „Inflationszielsetzung“ zu Eigen gemacht haben. News-Commentary أو قد تسمح البنوك المركزية للأسواق بالعمل وفقاً لهواها، إلا أن هذا من شأنه أن يثير غضب أصحاب العمل والعمال وبقية أجهزة الحكومة، بل وكل الجهات باستثناء المالية منها. وهذه هي الإستراتيجية التي تتبناها بلدان مثل تركيا وجنوب أفريقيا، التي تطبق أنظمة أكثر تقليدية "تستهدف معالجة التضخم".

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus