überzeugt, dass ein derartiger Austausch für die Mitgliedstaaten, die derzeit solche Rechtsvorschriften ausarbeiten, vorteilhaft wäre, | UN | واقتناعا منها بأن مثل هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
überzeugt, dass ein derartiger Austausch für die Mitgliedstaaten, die derzeit solche Rechtsvorschriften ausarbeiten, vorteilhaft wäre, | UN | واقتناعا منها بأن مثل هذا التبادل يعود بالنفع على الدول الأعضاء التي هي بصدد وضع تشريعات من هذا القبيل، |
ein derartiger Rahmen ist durch Realismus in strittigen Bereichen gekennzeichnet, die durch wesentliche, einander widersprechende nationale Interessen und Werte geprägt sind. Diese Fragen sollten einfach friedlich gemanagt werden, bis im Rahmen der übrigen Beziehung allmählich ausreichend politisches Kapital aufgebaut wurde, um sie direkt in Angriff zu nehmen. | News-Commentary | يتبنى مثل هذا الإطار الواقعية في التعامل مع المناطق الخلافية التي تحددها مصالح وقيم وطنية متضاربة. ولابد أن تدار هذه القضايا سلمياً ببساطة بمرور الوقت، إلى أن يتجمع القدر الكافي من رأس المال السياسي في بقية مناطق العلاقة حتى يتسنى التعامل معها بشكل مباشر. |
Es ist ebenfalls möglich, dass der Widerstand gegen die iranischen Bemühungen zur Beherrschung des Irak zu einem breiteren Konflikt führen könnte, der Saudi-Arabien, Ägypten sowie weitere Länder einbeziehen könnte. ein derartiger Konflikt wäre eine Bedrohung für den lebenswichtigen Fluss des Öls aus dem Nahen Osten in die restliche Welt. | News-Commentary | من المحتمل أيضاً أن تؤدي مقاومة الجهود الإيرانية الرامية إلى فرض هيمنة إيران على العراق إلى اتساع رقة الصراع لكي تشمل المملكة العربية السعودية، ومصر، وغيرها من بلدان المنطقة. ومثل هذا الصراع من شأنه أن يهدد تدفق النفط من منطقة الشرق الأوسط إلى بقية العالم. |
Juschtschenko hat eine parlamentarische Mehrheit errungen, weil viele Anhänger des alten Regimes ihre Loyalitäten gewechselt haben. ein derartiger Pragmatismus ist verständlich – nicht weniger als 300 der 450 Parlamentsabgeordneten sollen Millionäre sein – aber sie könnten ihre Meinung auch wieder ändern. | News-Commentary | علاوة على هذا فإن النظام الحاكم القديم لم يختف؛ فقد نال يوشتشنكو الأغلبية البرلمانية لأن كثيرين من أنصار النظام القديم حولوا ولاءهم. ومثل هذا الاتجاه البراجماتي العملي مفهوم ـ ما لا يقل عن 300 من أصل 450 من أعضاء البرلمان من أصحاب الملايين ـ ولكنه يؤكد أيضاً أنهم قد يغيروا آرائهم مرة أخرى. إن أوكرانيا في حاجة إلى انتخابات برلمانية مبكرة، ولكن من الصعب تحقيق هذه الغاية من الناحية الدستورية. |
Tatsächlich kann ein etabliertes Monopol seine Marktstellung ausnutzen, um seine Mitbewerber kleinzukriegen, wie ebenfalls Microsoft im Falle des Netscape-Browsers eindrucksvoll bewies. ein derartiger Missbrauch der Marktstellung hat abschreckende Wirkung auf Innovationen. | News-Commentary | وبمجرد أن يتوطد الاحتكار فإنه يستطيع أن يستخدم قوته في السوق لسحق المنافسين، كما أثبتت لنا شركة مايكروسوفت من خلال قضية "متصفح نيتسكيب على شبكة الإنترنت" (Netscape Web browser). وإن إساءة استغلال قوى السوق على هذا النحو من شأنها أن تثبط الإبداع وتعوقه. |
Für die gewöhnlichen Nordkoreaner, die am meisten unter dem derzeitigen System leiden, ist wohl nichts vordringlicher als ein derartiger Wandel. | News-Commentary | والحق أن مثل هذا التحول يشكل بالنسبة للمواطنين العاديين في كوريا الشمالية، وهم الأكثر معاناة في ظل النظام الحالي، ضرورة بالغة الإلحاح. |
Der Vorschlag des Generalsekretärs, jedem Staat die Vorlage eines einzigen Berichts zu gestatten, in dem er seine Maßnahmen zur Umsetzung der gesamten Bandbreite der Bestimmungen der Menschenrechtsverträge, deren Vertragspartei er ist, zusammenfasst, wurde von allen Teilnehmern verworfen, da ein derartiger Bericht weder spezifisch genug noch transparent wäre. | UN | وأجمع المشاركين على رفض اقتراح يدعو إلى السماح لكل جولة بتقديم تقرير موحد يوجز تنفيذها لمجمل أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي تكون طرفا فيها، وفقا لما اقترحه الأمين العام، وذلك على أساس أن مثل هذا التقرير سيفتقر إلى التركيز والشفافية. |
Doch die Länder Lateinamerikas haben noch keinen Versuch unternommen, eine technologische Revolution in Gang zu setzen, zumindest nicht mit der Bestimmtheit, Fertigkeit, dem Engagement und den finanziellen Mitteln, wie asiatische Länder dies getan haben. ein derartiger Vorstoß könnte ein wichtiger Schrittmacher für das Wirtschaftswachstum sein. | News-Commentary | ومع ذلك، فإن دول أميركا اللاتينية لم تحاول بعد تشجيع الثورة التكنولوجية، أو على الأقل ليس بنفس القدر من التركيز والمهارة والالتزام والتمويل الذي نشهده في دول آسيا. ومن الممكن أن يلعب مثل هذا الاتجاه دوراً كبيراً في إعطاء النمو الاقتصادي دفعة من شأنها أن تجعله يتقدم إلى الأمام بسرعة هائلة. |
Ergänzt werden muss ein derartiger Ansatz muss durch eine angemessene industrielle Investitions- und Technologiepolitik, und durch integrative Finanzstrukturen, die darauf ausgelegt sind, diese zu unterstützen. Zusätzlich müssen durch eine hierauf abgestimmte Entwicklungspolitik neue und potenziell lebensfähige Produktionskapazitäten gefördert werden. | News-Commentary | ولكن مثل هذا التوجه لابد وأن يستكمل بوضع السياسات المناسبة في مجال الاستثمار الصناعي والتكنولوجيا، وبالاستعانة بتسهيلات مالية شاملة مصممة لدعم هذه السياسات. وبالإضافة إلى ذلك فلابد من تعزيز الطاقات الإنتاجية الجديدة من خلال سياسات تنموية تكميلية. |
Vor allem aber würde ein derartiger Ansatz jene transformatorischen technologischen Durchbrüche herbeiführen, die erforderlich sind, um grüne Energiequellen preiswert und effektiv genug zu machen für eine CO2-freie Zukunft. | News-Commentary | والأهم من كل ذلك أن مثل هذا النهج من شأنه أن يحدث الطفرة التكنولوجية التحولية المطلوبة لجعل مصادر الطاقة الخضراء النظيفة أرخص ثمناً وأكثر فعالية لدعم مستقبل خال من الكربون . |
Bei der Neuverhandlung des US-japanischen Sicherheitsbündnisses in den 1990er Jahren fragten mich Mitglieder der japanischen Führung manchmal im Vertrauen, ob die USA Japan zugunsten Chinas im Stich lassen würden. Meine Antwort war damals (und ist noch heute), dass ein derartiger Umschwung aus zwei Gründen kaum zu erwarten sei. | News-Commentary | وكنت أجيبهم آنذاك (واليوم) بأن احتمالات مثل هذا التحول الشديد ضئيلة للغاية، وذلك لسببين. الأول أن الصين تشكل تهديداً محتملاً، في حين لا يصدق هذا القول على اليابان. والثاني أن الولايات المتحدة تشترك مع اليابان في قيم الديمقراطية، في حين أن الصين ليست ديمقراطية. |
Überdies muss argumentiert werden, warum staatliche Konjunkturprogramme nicht funktionieren und nicht zu nachhaltigem Wachstum führten und warum ein neues Gleichgewicht zwischen Sozialstaat und wirtschaftlicher Dynamik – auf Basis verringerter Staatsschulden und steigender privater Investitionen - etabliert werden muss. Klar artikuliert, könnte ein derartiger Diskurs von vielen, wenn nicht gar von allen, verstanden und unterstützt werden. | News-Commentary | وإذا كان هذا الخطاب واضحاً وتفصيلياً فلن يكون فهمه متعذراً وسوف يوافق عليه العديد من الناس، إن لم يكن كل الناس. وعلى أقل تقدير فإن هذا من شأنه أن يضفي نوعاً من التماسك على تصرفات الساسة، ومن المؤكد أن هؤلاء الذين يعارضون مثل هذا البحث عن التوازن الأوروبي الجديد ـ وأغلبهم من الماركسيين والشعوبيين ـ سوف يضطرون إلى خوض المنافسة بالاستعانة برؤية جديدة خاصة بهم. |