Stimmt's? Ich brauchte über ein Jahrzehnt, nur, um zu erwägen, etwas in einen Umschlag zu legen, und ihn zu frankieren. | TED | استغرق مني ذلك أكثر من عشر سنوات حتى لأتخيل وضع شيء في مغلف والقيام بلعق الطوابع. |
Wir sind ein Jahrzehnt entfernt, Menschenversuche durchzuführen. | Open Subtitles | نحن مبتعدين عن التجارب الانسانيّة منذ عشر سنوات |
Es dauerte mehr als ein Jahrzehnt, bis man Saddam auferstehen lassen konnte. | Open Subtitles | استغرق الأمر أكثر من عقد من الزمان، حتى يمكن إحياء صدام. |
In den letzten anderthalb Jahren haben wir den Frieden genossen, auf den wir über ein Jahrzehnt warteten. | Open Subtitles | خلال آخر عام ونصف تمتعنا بالسلام الذي انتظرناه طويلاً لأكثر من عقد من الزمن |
Mein Vater hat über ein Jahrzehnt und all sein Erspartes dafür investiert. | Open Subtitles | لقد أستغرق أبي عقد من الزمن ومدخراته بأكملها لكي يصبح مواطناً |
Mit Pivot können sie eintauchen in ein Jahrzehnt. | TED | باستعمال المحور ، يمكنك العودة الى عقد من الزمان. |
Und das ist der Grund: In zwei Ländern, in denen die Krankheit für mehr als ein Jahrzehnt nicht mehr auftrat, auf gegenüberliegenden Seiten des Globus, gab es plötzlich schreckliche Ausbrüche von Polio. | TED | هذا هو السبب : في دولتين فقط لم تسجل بهما أي حالة لهذا المرض خلال عقد كامل على جانبين مختلفين من الكوكب حصلت إصابات وبائية مفاجئة و مريعة بشلل الأطفال |
Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem, dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren, bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt. Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen. | News-Commentary | ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أن أسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داو جونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين. ومنذ ذلك الوقت استمر المؤشر في الصعود حتى تجاوز العشرة آلاف نقطة. والآن بعد أن عبر الذهب حاجز الألف السحري، فما الذي يمنعه من الارتفاع إلى عشرة أمثال؟ |
Auch wenn ein Jahrzehnt zu kurz sein mag, um ein endgültiges Urteil über die langfristigen Folgen des Irakkrieges abzugeben, ist es nicht zu früh, den Prozess zu beurteilen, mittels dessen die Bush-Administration ihre Entscheidungen traf. | News-Commentary | ورغم أن عقداً من الزمان قد لا يكون كافياً لإصدار حكم نهائي حاسم بشأن التأثيرات الطولية الأمد المترتبة على حرب العراق، فليس من السابق للأوان أن نحكم على العملية التي بنت عليها إدارة بوش قراراتها. |
Nachdem ich mehr als ein Jahrzehnt damit verbrachte hatte zu verstehen, zu studieren und zu versuchen Strategisten und Spendern zu verdeutlichen, was falsch lief mit Afrikas landwirtschaftlichen Märkten, entschied ich, dass es Zeit war etwas dagegen zu unternehmen. | TED | بعد قضاء أكثر من عشر سنوات أفهم، أدرس، وأحاول إقناع صانعي السياسات والمتبرعين حول ما كان خطأ في أسواق الزراعة الأفريقية، قررت أنه الوقت لفعل شئ حيال الأمر. |
Durch sein organisatorisches Geschick trug er zu den Busboykotten in Montgomery, Alabama 1956 bei. In der Tat hatte er schon ein Jahrzehnt zuvor einen Transportprotest organisiert, der als Vorbild für die Boykotte diente. | TED | وضع خبرته التنظيمية في مقاطعة الحافلات عام 1956 في مونتغمري، ألاباما. في الواقع، كان قد نظم وشارك في احتجاج النقل الذي ساعد في إلهام المقاطعة ما يقرب من عشر سنوات من قبل. |
Mein Vater schenkte mir dann ein Jahrzehnt. | Open Subtitles | أبي أهداني عشر سنوات لكي أحتفل |
Nicht wie ein Mann, der für ein Jahrzehnt ins Gefängnis geht. | Open Subtitles | لم يكن كرجل ينتظر عشر سنوات في الحبس |
Sie haben über ein Jahrzehnt von der sicheren Rückkehr ihrer Tochter geträumt. | Open Subtitles | لقد حلما برجوع طفلتهما سليمة لأزيد من عقد من الزمن |
Aber seine Geschichte beginnt mehr als ein Jahrzehnt zuvor. | Open Subtitles | لكن قصته تبدأ قبل هذا بأكثر من عقد من الزمان |
sich dessen bewusst, dass mehr als ein Jahrzehnt nach dem Ende des Kalten Krieges und zu Beginn des 21. Jahrhunderts die negativen Auswirkungen einer Kultur der Gewalt und der Gleichgültigkeit angesichts der aktuellen Gefahren auf diesem Gebiet durch langfristige Erziehungs- und Ausbildungsprogramme bekämpft werden müssen, | UN | وإدراكا منها للحاجة، بعد أكثر من عقد من انتهاء الحرب الباردة ومطلع القرن الحادي والعشرين، إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف وحالة الرضا المفرط عن النفس في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Zipcar fing ein Jahrzehnt früher an, im Jahr 2000. | TED | أنشأت زيبكار قبل عقد من الزمن في عام ٢٠٠٠ |
Und ein Jahrzehnt voller Musik war überall verstreut und wurde jetzt für dich sorgsam gefunden, sortiert und angeordnet von deinem dich liebenden Vater. | Open Subtitles | وموسيقاهم تبعثرت على مر عقد من الزمن والان تم جمعها وترتيبها كاملا من اجلك |
Gibt es Krieg, vervierfachen sich ein Jahrzehnt lang ihre Anteile. | Open Subtitles | إذا كان هناك حرب سوف يتمكنون من أخذ ربع قيمة النفط لمدة عقد من الزمان |
Die gesamte Nation widmete ein Jahrzehnt der Anstrengung und Aufwendungen,... um einen Menschen zum Mond zu befördern. | Open Subtitles | الأمة برمتها كرّست عقد من الزمان من الجهد والمال لإنزال انساناً على سطح القمر |
Zum ersten Mal sahen wir, dass ein AIDS-Impfstoff in Menschen funktionierte, wenn auch nur mäßig. Und genau dieser Impfstoff war fast ein Jahrzehnt zuvor hergestellt worden. | TED | لأول مرة , ظهر تأثير لقاح الإيدز فعالا في الإنسان, ولو بشكل متواضع. و أن هذا اللقاح بالذات تم صنعه منذ عقد كامل تقريبا. |
Präsident Barack Obama hat sein Amt in dem Bewusstsein all dieser Bedrohungen angetreten – und mit einer Entschlossenheit, sie zu beseitigen, wie sie bisher kein anderer US-Präsident (und kaum ein anderer Staats- oder Regierungschef weltweit) an den Tag gelegt hat. Seine Führung weckte Hoffnungen, dass mehr als ein Jahrzehnt des Schlafwandelns hinter uns lag, und hat in den letzten 18 Monaten zu einigen bescheidenden Verbesserungen geführt. | News-Commentary | عندما تولى الرئيس باراك أوباما منصبه كان متأهباً للتصدي لكافة هذه التهديدات، وعازماً، كما لم يسبق لأي رئيس أميركي آخر ـ بل ونكاد نقول أي زعيم عالمي آخر ـ على إزالة هذه التهديدات. والواقع أن رئاسته ألهمت العالم الأمل، حتى أن أكثر من عشرة أعوام من السير في المكان أصبحت في عداد الماضي، وجلبت بعض المكاسب المتواضعة على مدى العام ونصف العام الماضيين. |
Die Wahrheit ist freilich, dass die Behandlung nicht anschlägt und dass keine Hoffnung besteht, dass sie es wird – bzw. dass sie es wird, ohne dass die Behandlungsfolgen schlimmer sind als die Krankheit. Tatsächlich wird es mindestens ein Jahrzehnt dauern, den im Rahmen dieses Sparprozesses erlittenen Schaden wieder gutzumachen. | News-Commentary | يقول أطباء الاقتصاد إن المريض لابد أن يستمر على نفس المسار العلاجي. ويوصف الزعماء السياسيون الذين يقترحون غير ذلك بأنهم شعبويون. ولكن الواقع هو أن العلاج لا يعمل، ولا يوجد أي أمل في نجاح العلاج في المستقبل ــ هذا إن لم يكن أسوأ من المرض ذاته. بل إن استرداد الخسائر الناجمة عن عملية التقشف هذه سوف يستغرق عقداً من الزمان أو أكثر. |