Einerseits wird er nicht toter, anderseits hängen Ihre Jobs davon ab. | Open Subtitles | فمن ناحية أولى لن يموت أكثر مما هو عليه الآن ولكن من ناحية أخرى عملكم هنا على المحك |
Einerseits lehren alle organisierten Religionen Frieden und Liebe für andere und haben oft erfolgreich eingegriffen, um Konflikte zu verhindern oder abzumildern. Andererseits haben sie zu verschiedenen Zeiten in ihrer Geschichte Hass und Gewalt toleriert, gefördert oder gar propagiert. | News-Commentary | ولعل التعصب الناشئ عن الديانات المنظمة هو أكثر أشكال التعصب تعذراً على التبرير. فمن ناحية تدعو جميع الديانات المنظمة إلى السلام وحب الآخرين، وكثيراً ما تدخلت الأديان المنظمة بنجاح لمنع أو تخفيف الصراع. ومن ناحية أخرى، سمحت الأديان المنظمة في أوقات معينة من تاريخها، بل وشجعت وروجت للكراهية والعنف. و��ثيراً ما تستخدم عناصر هامشية الدين لتبني العنف ضد جماعات معينة. |
Einerseits hat das, was Agent Thomas gerettet hat, auch mich gerettet. | Open Subtitles | من ناحية, مهما كان الذي انقذني انقذ العميل توماس ايضاً |
Ja, Einerseits, und andererseits wegen seinem Herzen. Liza-Lu, mach die Kleinen fürs Bett fertig. | Open Subtitles | جزئياً , و جزئياً بسبب حالة قلبه لايزا لو, جهزي الصغار للنوم الآن |
Niemand versteht es, wenn eine Frau sich entschliesst zu heiraten und Kinder zu haben Einerseits beginnt ihr Leben, andererseits endet es. | Open Subtitles | لا أحد يفهم عندما امرأةتقرر.. الزواج وإنجاب الأولاد فهي تبدأ حياتها من جهة لكن حياتها تتوقف من جهة أخرى |
Es ist Einerseits ein biologischer Effekt, und zwar ein sehr großer. | TED | فهو من جانب تغير إحيائي وتغير كبير في الواقع. |
Deine Jungfräulichkeit Einerseits und... meine enorme Anzahl von sexuellen Eroberungen andererseits. | Open Subtitles | والعدد الهائل لفتوحاتي الجنسية من ناحية أخرى |
Einerseits sollten Sie im Bett sein, andererseits sagte ich doch, dass Sie sich ausruhen sollen. | Open Subtitles | من ناحيةٍ أولى من المفروض أن تكوني في السرير ومن الناحية الأخرى لقد أخبرتُكِ أن تستريحي |
Interessanterweise allerdings verfolgte die Wahlplattform der Hamas zwei unterschiedliche Ansätze im Hinblick auf einen palästinensischen Staat. Einerseits stimmte die Hamas zum ersten Mal der Gründung eines palästinensischen Staates im Westjordanland und Gaza mit einer Hauptstadt Ostjerusalem zu. | News-Commentary | ولكن من الجدير بالاهتمام مع ذلك أن البرنامج الانتخابي الذي أعلنته حماس أثناء حملاتها الانتخابية يجمع بين توجهين مختلفين إزاء قضية الدولة الفلسطينية. فمن ناحية وافقت حماس للمرة الأولى على تأسيس دولة فلسطينية على أراضي الضفة الغربية وقطاع غزة، مع اعتبار القدس الشرقية عاصمة لهذه الدولة. ومن ناحية أخرى فقد أكد ذلك البرنامج الانتخابي على رفض حماس التنازل عن شبر واحدة من أرض فلسطين التاريخية. |
Hinzukommt, dass die Rahmenbedingungen der Debatte verschwimmen. Einerseits halten sich Universitäten an seit langem bestehende Vereinbarungen mit Regierungen; andererseits sehen sie sich eifrigen Reformern gegenüber, die marktorientierte Lösungen anstreben, die das Gewicht auf Wettbewerb unter den Einrichtungen legen, die die Mobilität von Dozenten und Studenten fördern und auf studierendenzentriertes Lernen Wert legen. | News-Commentary | وقد أصبحت معالم المناقشة فضلاً عن ذلك ضبابية. فمن ناحية تلتزم الجامعات باتفاقيات طويلة الأجل مع الحكومة؛ ولكنها من ناحية أخرى تواجه إصلاحيين متحمسين يسعون إلى فرض حلول تستند إلى السوق وتؤكد على المنافسة بين المؤسسات، وتشجع هيئة العاملين والطلاب على الحركة والانتقال، كما تؤكد على التعليم الذي يتمحور حول الطالب. |
Einerseits ist es zwar wunderbar und aufgeklärt, Arbeitsstätten mit Kinderbetreuung auszustatten. | TED | من ناحية تضع ميزه رعاية الأطفال في مكان العمل وهو أمرٌ رائع ومستنير. |
Mich fasziniert dieser sich abzeichnende Konflikt zwischen Privatsphäre Einerseits und dem Bedarf nach einem freiem Funkspektrum andererseits. | TED | لذا أن مفتون بهذا التعارض ، تعارض غامض بين الخصوصية من ناحية وبين الحاجه إلى مجال إشارات نظيف من ناحية إخرى. |
Tja, Einerseits ist es lustig, andererseits vielleicht auch nicht. | Open Subtitles | انه مضحك من جهة, ولكنه ربما لا يكون كذلك من ناحية اخرى |
Aber das Potenzial der Frauen wird weiterhin zu wenig genutzt, was negative Folgen für die Wirtschaft hat. Wenn eine Wachstumsstrategie in Nordkorea erfolgreich sein soll, muss sie mehr und bessere Möglichkeiten für Frauen schaffen, Einerseits durch die Einführung günstigerer Arbeitsumgebungen und andererseits durch die Schaffung eines vielfältigeren und flexibleren Ausbildungssystems. | News-Commentary | ولكن يظل استغلال النساء أقل مما ينبغي، وهو ما يضر بالاقتصاد بالكامل. والواقع أن أي استراتيجية نمو فعّالة في كوريا الجنوبية لابد أن تخلق فرصاً اقتصادية أكثر وأفضل للنساء، جزئياً من خلال إنشاء بيئة عمل أكثر استيعاباً ومؤسسات أكثر تنوعاً ونظام تعليم أكثر مرونة. |
Aber die Banken haben das ihnen zusätzlich verfügbare Geld nicht verliehen. Dies lag Einerseits an mangelnder Kreditnachfrage, und andererseits daran, dass sie das Geld zur Bezahlung ihrer eigenen Schulden verwendeten. | News-Commentary | كانت نتائج التيسير الكمي في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة غير قاطعة. صحيح أن الحكومات تستطيع أن تحصل على أموالها بتكاليف أرخص مع انخفاض العائدات. ولكن البنوك لم تقرض الأموال التي أصبحت متاحة لها، ويرجع هذا جزئياً إلى استخدامها هذه الأموال لسداد ديونها الخاصة، وجزئياً بسبب انخفاض الطلب على القروض. |
Sie wollen Einerseits den Wunsch der Leute nach einem sozialen Netzwerk befriedigen, was sehr wichtig ist. Die Leute lieben soziale Netzwerke. | TED | من جهة هو يريد أن يشبع حاجة الناس للشبكات الإجتماعية. و الذي يعد أمراً مهماً , فالناس يحبون الشبكات الإجتماعية جداً. |
Einerseits gibt es Institutionen und Personen mit Geld. | TED | لديك المؤسسات والأشخاص الذين يملكون المال من جهة |
Einerseits könnte es geschmacklos wirken, andererseits heißt es "jetzt oder nie" | Open Subtitles | قد أبدو إستغلالياً من جانب وإما الآن أو أبداً من الجانب الآخر |
Einerseits behaupten Sie, dass Escobar mit den Kommunisten Geschäfte macht. | Open Subtitles | من ناحيه تقول ان ايسكوبار يتفق مع مجموعه يساريه شيوعيه |
Einerseits, wenn ich ja sage... | Open Subtitles | من وجهة نظر معينة ..لو وافقت |