8. anerkennt ferner, dass Tokelau auch weiterhin der Unterstützung bedarf, da die Stärkung seiner Fähigkeit zur Selbstregierung mit Anpassungen einhergeht, und dass die externen Partner Tokelaus nach wie vor dafür verantwortlich sind, Tokelau zu helfen, einen Ausgleich zwischen seinem Wunsch nach möglichst weitgehender Eigenständigkeit und seinem Bedarf an Auslandshilfe herzustellen; | UN | 8 - تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم بالنظر إلى عمليات التكيف الجارية بالاقتران مع تعزيز قدرتها على الحكم الذاتي، واستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيين عن مساعدة توكيلاو على التوفيق بين رغبتها في الاعتماد على الذات إلى أقصى حد ممكن وحاجتها إلى المساعدة الخارجية؛ |
In großen Teilen Asiens hat sich ein ähnlicher Wandel in nur einer Generation vollzogen. Fleischhaltige Ernährung hat ein globales Fettleibigkeitsproblem verursacht, das gilt ausgerechnet auch für China, dessen internationale Expansion einhergeht mit erweiterten Gürtellinien zuhause. | News-Commentary | استغرق الأمر أكثر من قرن من الزمان لكي يصل النظام الغذائي الأوروبي إلى النقطة التي أصبحت عندها اللحوم تستهلك في كل وجبة، بما في ذلك الإفطار. ولكن في أجزاء كبيرة من آسيا، حدث تحول مماثل في غضون جيل واحد فقط. وقد خلقت الأنظمة الغذائية التي تعتمد على اللحوم مشكلة البدانة العالمية، بما في ذلك في الصين، التي يأتي نفوذها العالمي المتزايد مصحوباً بتزايد معدلات البدانة بين مواطنيها. |
Ebenso entscheidend ist jedoch, dass ähnliche Komitees in den provinziellen Gebieten der jeweiligen Länder geschaffen werden. Die Waren müssen nicht durch die Hauptstadt transportiert werden, was in den meisten lateinamerikanischen und karibischen Ländern der Fall ist und mit einer entsprechenden Kostensteigerung einhergeht. | News-Commentary | ولكن من الأهمية بمكان أيضاً أن نهتم بتنمية اللجان في المناطق الإقليمية في كل بلد. فليس من الضروري أن تمر البضائع عبر العاصمة، كما يحدث في أغلب بلدان أميركا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، مع ما يصاحب ذلك من زيادة في التكاليف. وبهذا يمكن تحويل المناطق إلى محركات للنمو. |