7. ermutigt die Vertragsstaaten zu erwägen, den Umfang der Vorbehalte, die sie gegen die Internationalen Menschenrechtspakte einlegen, zu begrenzen, diese so genau und eng gefasst wie möglich zu formulieren und sicherzustellen, dass sie mit dem Ziel und Zweck des betreffenden Vertrages nicht unvereinbar sind; | UN | 7 - تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأن تصوغ أي تحفظات على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تكفل ألا تكون التحفظات غير متوافقة مع هدف المعاهدة ذات الصلة والغرض منها؛ |
8. ermutigt die Vertragsstaaten zu erwägen, den Umfang der Vorbehalte, die sie gegen die Internationalen Menschenrechtspakte einlegen, zu begrenzen, diese so genau und eng gefasst wie möglich zu formulieren und sicherzustellen, dass sie mit dem Ziel und Zweck des betreffenden Vertrags nicht unvereinbar sind; | UN | 8 - تشجع الدول الأطراف على أن تنظر في الحد من نطاق أي تحفظات تبديها فيما يتعلق بالعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، وأن تصوغ أي تحفظات على أدق وجه وفي أضيق نطاق ممكن، وأن تكفل ألا تكون التحفظات غير متوافقة مع هدف المعاهدة ذات الصلة والغرض منها؛ |
Die Umsetzung des Plans erfolgte jedoch mangelhaft. Der ursprüngliche SZR-Währungskorb war zu umfangreich und die aktuelle Version ist zu eng gefasst. | News-Commentary | كان المنطق وراء إنشاء حقوق السحب الخاصة سليما: فقد كان العالم في احتياج إلى عملة احتياطية تعكس التجارة العالمية. ولكن تنفيذ الخطة كان معيبا. فكانت سلة حقوق السحب الخاصة الأصلية أوسع مما ينبغي، تماماً كما أن النسخة الحالية أضيق مما ينبغي. وكان في التركيز على أصول محتفظ بها رسمياً تجاهل للقيمة المحتملة لحقوق السحب الخاصة. والآن لابد من تصحيح هذه العيوب. |