Es ist daher von entscheidender Bedeutung, dass die Einbeziehung einer Geschlechterperspektive in alle Politiken, Programme und Rechtsvorschriften sichergestellt wird. | UN | ولذلك يُعـد ضمان إدماج منظور جنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات أمرا بالغ الأهمية. |
Laut Dr. Toni Baines ist das Timing von entscheidender Bedeutung. | Open Subtitles | الدكتور توني بينز يذكرنا أن التوقيت أمر بالغ الأهمية. |
Eine Mitwirkung auf breiter Ebene ist von entscheidender Bedeutung. | UN | فالمشاركة الواسعة مسألة بالغة الأهمية. |
Zwei Jahre nach der Katastrophe von Fukushima steht Japan bei der regionalen Sanierung immer noch vor vielen Herausforderungen. Eine davon besteht in der verlässlichen Extrapolierung der zukünftigen Verteilung radioaktiven Cäsiums, die für die Entwicklung effektiver Überwachungssysteme und die Aufstellung optimaler Säuberungspläne von entscheidender Bedeutung ist. | News-Commentary | بعد عامين من كارثة فوكوشيما، لا تزال اليابان تواجه العديد من التحديات المرتبطة بالمعالجة الإقليمية. وليس أقل هذه التحديات استقراء مدى الثقة في توزيعات السيزيوم المشع في المستقبل، والذي يشكل ضرورة أساسية لتطوير تدابير فعّالة في الرصد والمراقبة وصياغة خطط التطهير الأمثل. |
Die Tätigkeit der gemäß den Menschenrechtsverträgen geschaffenen Sachverständigengremien ist weiter von entscheidender Bedeutung. | UN | 200 - ولا تزال أعمال هيئات الخبراء المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تشكل أهمية جوهرية. |
3. erkennt an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen für einen kohärenten, auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind; | UN | 3 - تدرك أن تنفيذ التزامات كوبنهاغن وبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن التزامات كوبنهاغن لها أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إزاء التنمية يكون متماسكا ومتمحورا حول احتياجات الناس؛ |
Um inmitten von Konflikten und Unruhen Wirtschaftswachstum und Innovationen zu fördern, sollten Politiker und Investoren ihren Schwerpunkt darauf legen, die Kreativindustrien zu fördern. Was auch immer die Zukunft bringt – die Widerstandskraft und Anpassungsfähigkeit dieser Bereiche sind für langfristiges Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen von entscheidender Bedeutung. | News-Commentary | ولتعزيز النمو الاقتصادي والإبداع وسط الصراع والاضطرابات، فيتعين على صانعي السياسات والمستثمرين أن يركزوا على بناء الصناعات الإبداعية. فالقدر الذي توفره هذه الصناعات من المرونة والقدرة على التكيف يشكل أهمية بالغة في دعم النمو الاقتصادي الطويل الأمد وخلق فرص العمل ــ بصرف النظر عن ما قد يأتي به المستقبل. |
4. unterstreicht außerdem, dass es von entscheidender Bedeutung ist, dass alle Bestimmungen des Übereinkommens voll und wirksam umgesetzt und eingehalten werden; | UN | 4 - تشدد أيضا على الأهمية الحيوية التي ينطوي عليها تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية والامتثال لها على نحو كامل وفعال؛ |
betonend, dass die Erschließung der Humanressourcen von entscheidender Bedeutung für die Bemühungen ist, die unternommen werden, um die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, zu erreichen und mehr Chancen für alle Menschen zu schaffen, insbesondere für die schwächsten Bevölkerungsgruppen, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، ولا سيما أشد الفئات ضعفا من السكان، |
Die Ratifikation dieser Rechtsinstrumente ist von entscheidender Bedeutung. | UN | والتصديق على هذه الصكوك أمر حاسم الأهمية. |
Der Sicherheitsrat unterstützt nachhaltig die Anstrengungen der Mission, in Haiti ein sicheres und stabiles Umfeld zu gewährleisten, das von entscheidender Bedeutung dafür ist, dass Fortschritte im Land erzielt werden und die Wahlen stattfinden können. | UN | ”ويؤيد المجلس بقوة الجهود التي تبذلها البعثة لضمان وجود بيئة آمنة ومستقرة في هايتي مما يعد أمرا بالغ الأهمية بالنسبة لتقدم البلد، ومن أجل إتاحة تنفيذ العملية الانتخابية. |
Es gibt Befindlichkeiten, die die multilaterale Zusammenarbeit auf die Probe stellen können, weshalb Vertrauen und Engagement unter den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen von entscheidender Bedeutung sind. | UN | وهناك حساسيات ربما تشكل اختبارا للتعاون المتعدد الأطراف، وستكون الثقة والالتزام فيما بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أمرا بالغ الأهمية. |
Da ein Großteil seiner unmittelbaren Nachbarschaft von revolutionären Veränderungen erschüttert wird und bestrebt ist, einen gangbaren Weg in die Zukunft zu finden, ist das Verständnis der Entwicklung der Türkei von der Vetternwirtschaft zur wirtschaftlichen Dynamik von entscheidender Bedeutung. | News-Commentary | والآن مع انخراط العديد من جيران تركيا في حركات تغيير ثورية تتلمس الطريق إلى الأمام، فإن فهم الكيفية التي انتقلت بها تركيا من المحسوبية إلى الدينامية الاقتصادية يشكل أمراً بالغ الأهمية. |
Der Rat ist der Auffassung, dass die Ausweitung der Aktivitäten auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit von entscheidender Bedeutung für die Friedenskonsolidierungsstrategien in Postkonfliktgesellschaften ist, und betont die diesbezügliche Rolle der Kommission für Friedenskonsolidierung. | UN | ويعتبر المجلس الأنشطة الرامية إلى تعزيز سيادة القانون أنشطة بالغة الأهمية في استراتيجيات بناء السلام في المجتمعات الخارجة من الصراع، ويؤكد دور لجنة بناء السلام في هذا الصدد. |
Solche Investitionen sind in einer Welt, in der die Nettozuflüsse von Privatkapital in die Entwicklungsländer die offizielle Entwicklungshilfe um das Zehnfache übertreffen, von entscheidender Bedeutung. Soll dies für Afrika ein Wendepunkt sein und keine weitere trügerische Hoffnung, muss dieser Sommer der Beginn anhaltender Bemühungen sein, das Engagement des privaten Sektors zu stimulieren. | News-Commentary | ويشكل هذا الاستثمار ضرورة أساسية في عالم حيث تتجاوز تدفقات رأس المال الخاص الصافية إلى البلدان النامية عشرة أضعاف مساعدات التنمية الرسمية. وإذا كان لهذا أن يصبح نقطة تحول بالنسبة لأفريقيا، بدلاً من كونه مجرد فجر كاذب آخر، فلابد أن يكون هذا الصيف بداية جهود مطولة لتحفيز مشاركة القطاع الخاص. |
Dabei sind fähige Köpfe aus dem eigenen Land von entscheidender Bedeutung für Lösungen, die sowohl originär als auch nachhaltig sind. Durch die Förderung einer offenen Forschungskultur kann lokale Innovation ihr Potenzial so entfalten, dass der Nutzen weit über das spezifische Problem hinausgeht, das es zu lösen gilt. | News-Commentary | بيد أن المواهب المحلية تشكل أهمية بالغة للتوصل إلى حلول أصلية ومستدامة. والواقع أن الإبداع المحلي، من خلال رعاية ثقافة شاملة من البحوث، يملك القدرة على توفير فوائد تمتد إلى ما هو أبعد كثيراً من المشكلة المحددة التي يجري تناولها. |
5. erkennt erneut an, dass die Erfüllung der in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen und die Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen3 enthaltenen Ziele, sich gegenseitig verstärken und dass die in Kopenhagen eingegangenen Verpflichtungen für einen kohärenten, auf den Menschen ausgerichteten Entwicklungsansatz von entscheidender Bedeutung sind; | UN | 5 - تؤكد من جديد الاعتراف بأن تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر كوبنهاغن وبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية(3)، أمران يعزز كل منهما الآخر، وأن التزامات كوبنهاغن لها أهمية حاسمة في التوصل إلى نهج إزاء التنمية يكون متماسكا ومتمحورا حول احتياجات الناس؛ |
Überall auf der Welt könnte jedes beliebige Land als Transitland genutzt werden – ebenso wie jedes Land Ziel eines Angriffs sein könnte. Die wirksame internationale Zusammenarbeit ist von entscheidender Bedeutung. | News-Commentary | إن التعاون الدولي الفعّال يشكل أهمية بالغة. فالعواقب المترتبة على أي إخفاق أمني كبير قد تكون كارثة تتجاوز الحدود. ويتعين على الدول كافة أن تتعامل بجدية شديدة مع تهديد الإرهاب النووي. ويتمثل السبيل الوحيد الأكثر فعالية لتحقيق هذه الغاية في ضمان دخول تعديل اتفاقية توفير الحماية المادية للمواد النووية حيز التنفيذ في أقرب وقت ممكن. |
4. unterstreicht außerdem, dass es von entscheidender Bedeutung ist, dass alle Bestimmungen des Übereinkommens voll und wirksam umgesetzt und eingehalten werden; | UN | 4 - تؤكد أيضا على الأهمية الحيوية التي ينطوي عليها تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية والامتثال لها على نحو كامل وفعال؛ |
7. betont, dass eine möglichst breite Beteiligung an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses von entscheidender Bedeutung ist und angeregt und erleichtert werden soll, und fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sich aktiv an dem Zertifikationssystem zu beteiligen; | UN | 7 - تشدد على أن المشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات على أوسع نطاق ممكن أمر أساسي وينبغي تشجيعه وتيسيره، وتحث جميع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط في نظام إصدار الشهادات؛ |
Daher ist das Verständnis dieser Institution der Geldpolitik von entscheidender Bedeutung für das Verständnis, warum unser Leben so ist, wie es ist. | Open Subtitles | ولذلك ، فهم سياسة المؤسسة النقدية هو أمر حاسم لفهم لماذا حياتنا هي على ما هي عليه. |
feststellend, dass die Stärkung der einzelstaatlichen Justizsysteme von entscheidender Bedeutung für die Rechtsstaatlichkeit im Allgemeinen und für die Durchführung der Arbeitsabschlussstrategien der beiden internationalen Strafgerichtshöfe im Besonderen ist, | UN | وإذ يلاحظ أن تعزيز النظم القضائية الوطنية أمر هام للغاية لسيادة القانون عموماً ولتنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا خصوصا، |
Eine ausreichende Finanzierung der Nichtnahrungsmittel-Hilfe ist daher von entscheidender Bedeutung für die Gewährleistung des Erfolgs humanitärer Maßnahmen. | UN | فالتمويل الكافي للمساعدات غير الغذائية يعد بالتالي أمرا جوهريا لكفالة نجاح الإجراءات الإنسانية. |
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass es nun von entscheidender Bedeutung ist, an diese positive Entwicklung anzuschließen, indem die noch nicht umgesetzten Bestimmungen des Abkommens, wie echte Reformen des Sicherheitssektors und der Justiz, durchgeführt werden. | UN | “ويعتقد مجلس الأمن أن من الأهمية البالغة الآن اتباع التطور الإيجابي بتنفيذ أحكام أروشا التي ما زالت غير منفذة، مثل الإصلاحات الهامة في قطاع الأمن والنظام القضائي. |
Maßnahmen zum Wiederaufbau der Gemeinwesen und zur Förderung der Wiedereingliederung sowie Verbindungen zu einzelstaatlichen Entwicklungsprogrammen sind von entscheidender Bedeutung, wenn die Rückkehr von Vertriebenen, Flüchtlingen oder Binnenvertriebenen von Dauer sein soll. | UN | وتدابير إعادة بناء المجتمعات والعمل على تحقيق إعادة الإدماج وربطها ببرامج التنمية الوطنية تتسم بأهمية حاسمة إذا كان المراد لعودة المشردين أو اللاجئين أو المشردين داخليا أن تكون مستدامة. |
Die vielfältigen Rollen der wichtigen Gruppen als Fürsprecher, Akteure und Interessenträger der nachhaltigen Entwicklung sind nach wie vor von entscheidender Bedeutung. Jüngste Erfahrungen machen außerdem deutlich, dass die aktive Beteiligung der wichtigen Gruppen an der Tätigkeit der Kommission für Nachhaltige Entwicklung dazu beiträgt, die interaktiven Diskussionen zu bereichern. | UN | 46 - ولا تزال الأدوار المتعددة التي تقوم بها المجموعات الرئيسية، كدعاة للتنمية المستدامة ومنفذة لها وصاحبة مصلحة فيها، تكتسي أهمية حاسمة وتبين التجربة الحديثة أيضا أن المشاركة النشطة للمجموعات الرئيسية في عمل لجنة التنمية المستدامة تساعد على إثراء المناقشات التحاورية. |