Ich kann ihn an einen Ort schicken, wo er seine Kräfte nicht nutzen kann. An einen Ort ohne Magie. | Open Subtitles | أستطيع إرساله إلى مكانٍ يعجز فيه عن استخدام قوّته، مكانٍ بلا سحر |
eingedenk des Beschlusses des Sonderausschusses, in dem er seine Bereitschaft bekundete, gegebenenfalls an der Umsetzung von Beschlüssen mitzuwirken, die auf der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Generalversammlung im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben gefasst werden könnten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة والذي أعربت فيه عن استعدادها للمشاركة، حسب الاقتضاء، في تنفيذ أي قرارات قد تتخذ بشأن الميثاق وأي تعديلات تخصه()، في الاجتماع العام الرفيع المستوى للدورة الستين للجمعية العامة، الذي يعقد في أيلول/سبتمبر 2005، |
Obgleich es zu einem schlechteren Ende für jeden führen kann, als bei einer Zusammenarbeit, hat kein einzelner Spieler Vorteile, wenn er seine Strategie ändert. | TED | ورغم أنها قد تؤدي إلى أسوأ نتيجة للجميع أكثر مما قد يجلبه التعاون، لن يتمكن أي لاعب بمفرده من الاستفادة بتغيير استراتيجيته الخاصة. |
Wenn er seine Hände an dich legt, ...werde ich ihm seinen dünnen Hals umdrehen! | Open Subtitles | إذا وضع يده عليكِ فسوف أنتزع رقبته اللعينه ، لذا ساعدينى و سأفعل |
Er ist nicht mehr geflogen, seitdem er seine Fluglizenz bekommen hatte. | Open Subtitles | هو لم يحلق بطائرة منذ اليوم الذي حصل فيه على رخصته |
Und wir müssen in Kontakt bleiben, falls er seine Kräfte zurückhaben will. | Open Subtitles | الزائد، تَعْرفُ، أنا يَجِبُ أَنْ أكُونَ على اتصال، في حالة يُريدُ أبداً ظهر سلطاته. |
Zweitens sollte es jedem Staat gestattet werden, einen einzigen Bericht vorzulegen, in dem er seine Einhaltung sämtlicher internationaler Menschenrechtsübereinkünfte, deren Vertragspartei er ist, zusammenfasst. | UN | وثانيهما هو السماح لكل دولة بأن تعدّ تقريرا واحدا يوجز امتثالها للمجموعة الكاملة من معاهدات حقوق الإنسان التي هي طرف فيها. |
Sie sind sehr anmutig. Charles Darwin sagte, dass er seine Meinung änderte, als er sie fliegen sah, mühelos, ohne Anstrengung am Himmel. | TED | فهي رؤوفة جدا. قال تشارلز داروين أنه غير رأيه لأنه رآها تطير بدون أي عناء بدون طاقة في السماء. |
Weil ich's ihm nie gesagt habe weil er nie wieder jemanden lieben kann, seit er seine Hand und sein Mädchen verlor. | Open Subtitles | لأني لم أخبره لأنه لا يمكن أن يحب أحداً بعد أن فقد يده و فتاته |
Wir ersuchen den Generalsekretär, der Generalversammlung Vorschläge über die Bedingungen und die Maßnahmen zur Prüfung zu unterbreiten, die notwendig sind, damit er seine Managementaufgaben wirksam wahrnehmen kann. | UN | ونطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة مقترحات لكي تنظر فيها بشأن ما يلزم أن يتوفر لديه من متطلبات وتدابير للاضطلاع بمسؤولياته الإدارية بفعالية. |
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum nach wie vor ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region ist, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام()، الذي يعرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز الإقليمي لا تزال سارية وبأن المركز أداة مفيدة لتوطيد مناخ التعاون من أجل السلام ونـزع السلاح في المنطقة، |
eingedenk des Beschlusses des Sonderausschusses, in dem er seine Bereitschaft bekundete, gegebenenfalls an der Umsetzung von Beschlüssen mitzuwirken, die auf der Plenartagung auf hoher Ebene der sechzigsten Tagung der Generalversammlung im September 2005 im Hinblick auf die Charta und etwaige Änderungen derselben gefasst werden könnten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة والذي أعربت فيه عن استعدادها للمشاركة، حسب الاقتضاء، في تنفيذ أي قرارات قد تتخذ بشأن الميثاق وأي تعديلات تجرى عليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى للدورة الستين للجمعية العامـة في أيلول/سبتمبر 2005()، |
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum nach wie vor ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region ist, | UN | وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام()، الذي يعرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز الإقليمي لا تزال صالحة وأن المركز يشكل أداة مفيدة لتوطيد مناخ التعاون من أجل السلام ونـزع السلاح في المنطقة، |
den Bericht des Generalsekretärs begrüßend, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region gewesen ist, | UN | وإذ ترحب بتقرير الأمين العام()، الذي يعرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز الإقليمي لا تزال سارية وبأن المركز أداة مفيدة لتوطيد مناخ التعاون من أجل السلام ونزع السلاح في المنطقة، |
den Bericht des Generalsekretärs begrüßend, in dem er seine Überzeugung bekundet, dass das Mandat des Regionalzentrums weiterhin gültig ist und dass das Zentrum ein nützliches Instrument zur Förderung eines Klimas der Zusammenarbeit im Dienste des Friedens und der Abrüstung in der Region war und ist, | UN | وإذ ترحب بتقرير الأمين العام()، الذي يعرب فيه عن اعتقاده بأن ولاية المركز الإقليمي لا تزال سارية وبأن المركز يعد أداة مفيدة لتوطيد مناخ التعاون من أجل السلام ونـزع السلاح في المنطقة، |
Nach ein paar Monaten, wenn man Jesses Brust berührt, so spührt er seine fehlende Hand. | TED | وبعد عدة أشهر ، كلما لمسنا جيسي في صدره ، شعر بلمسةِ في يده المفقودة. |
Dann ließ er seine Hand über das Hadernpapier gleiten, über die kräftige Tinte und den Büttenrand der Seiten. | TED | ثم يمرر يده على القطع الورقية، والحبر اللاذع وحواف الصفحات الحادة. |
Aber die eine Sache, von der ich mich nicht abbringen lasse, ist, dass er seine Lizenz verliert. | Open Subtitles | لكن الشيءَ الواحد الذي لَنْ أَتزحزحَ عنه تلغى رخصته لممارسة المحاماة |
Dass er seine Autorität im Einsatz ausnutzte, mehrere Verweise erhielt, dass er Ihrer Mutter öfter mit dem Leben drohte und das FBI das ignorierte? | Open Subtitles | وأساء إستخدام سلطاته في هذا المجال وتلقّى العديد من الخطابات التحذيريّة وقام بتهديد حياة أمك أكثر من مرّة |
Der Vorschlag des Generalsekretärs, jedem Staat die Vorlage eines einzigen Berichts zu gestatten, in dem er seine Maßnahmen zur Umsetzung der gesamten Bandbreite der Bestimmungen der Menschenrechtsverträge, deren Vertragspartei er ist, zusammenfasst, wurde von allen Teilnehmern verworfen, da ein derartiger Bericht weder spezifisch genug noch transparent wäre. | UN | وأجمع المشاركين على رفض اقتراح يدعو إلى السماح لكل جولة بتقديم تقرير موحد يوجز تنفيذها لمجمل أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي تكون طرفا فيها، وفقا لما اقترحه الأمين العام، وذلك على أساس أن مثل هذا التقرير سيفتقر إلى التركيز والشفافية. |
Aber Jarretts Instinkt war falsch, und zum Glück änderte er seine Meinung. | TED | ولكن غريزة جاريت كانت خاطئة، وشكرا لله أنه غير رأيه. |
Das Arschloch ist verrückt geworden, nachdem er seine Schlampe verloren hat. | Open Subtitles | لابد أن هذا السافل جن بعد أن فقد عاهرته |
Wir ersuchen den Generalsekretär, der Generalversammlung Vorschläge über die Bedingungen und die Maßnahmen zur Prüfung zu unterbreiten, die notwendig sind, damit er seine Managementaufgaben wirksam wahrnehmen kann. | UN | ونطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة لنظرها مقترحات بشأن ما يلزم أن يتوفر لديه من متطلبات وتدابير للاضطلاع بمسؤولياته الإدارية بفعالية. |