Und nach dem Krieg befragte er viele andere Soldaten und schrieb über die Erfahrungen der Männer im Kampf. | TED | وبعد الحرب أجرى حواراتٍ مع الكثير من الجنود وكتب عن تجارب الرجال في الحرب. |
Geschichten über Erfahrungen der Mädchen während ihrer Periode. | TED | وكانت هذه قصصا عن تجارب فتيات خلال دوراتهن الشهرية. |
Und während Sie durch die Ausstellung gehen, wo über die Bergung gesprochen wird, projektieren wir direkt auf diese Momente aus gebogenem Stahl all jene Erfahrungen der Menschen, die vom Gipfel des Berges geborgen wurden. | TED | وأنت تذهب في اتجاه المعرض عندما يتحدثون حول المعافاة، وفي الواقع جسَمنا مباشرة هذه اللحظات في كمية من الحديد الملتوية من تجارب الناس والذين قاموا حرفيا بحفر تجربتهم في أعلى هذه الكومة في حد ذاتها. |
Die Erfahrungen der Perestroika unterstreichen die Wichtigkeit dieser Frage. | News-Commentary | إن تجربة البيريسترويكا لتؤكد على أهمية هذا السؤال. |
Der Rat begrüßt die in dem Bericht enthaltene ausgewogene Beurteilung der Lehren, die aus den Erfahrungen der internationalen Ad-hoc-Strafgerichtshöfe und der "gemischten" Gerichtshöfe gezogen werden können. | UN | ويرحب المجلس بما تضمنه التقرير من تقييم متوازن للعبر التي يجب استخلاصها من تجربة المحاكم الجنائية الدولية المخصصة والمحاكم ”المختلطة“. |
Erfahrungen der Vereinten Nation bei der Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors | UN | رابعا - خبرة الأمم المتحدة في دعم إصلاح قطاع الأمن |
Ich bin der Überzeugung, dass es nützlich wäre, die bisherigen Erfahrungen der Organisation bei ihrem Zusammenwirken mit der Zivilgesellschaft auszuwerten. | UN | وأعتقد أنه سيكون من المجدي الإفادة مما اكتسبته المنظمة حتى الآن من خبرة في التفاعل مع المجتمع المدني. |
Wäre es keine große Verbesserung, wenn wir bei der Einschätzung eines bestimmten Standortes auf alle vorherigen Erfahrungen der Welt zurückgreifen und automatisch die relevantesten erkennen könnten, um daraus zu schließen, was wir als Nächstes tun sollten? Wäre es nicht nützlich, die Entwicklungsmöglichkeiten so zu sehen, wie unser Gehirn laut Hawkins die Welt sieht? | News-Commentary | ألن يكون تحسناً كبيراً أن نتمكن عندما ننظر إلى مكان بعينه من وضع تجارب العالم السابقة في الاعتبار وتحديد التجارب الأكثر صلة تلقائياً من أجل استنتاج التحرك التالي الذي ينبغي لنا أن نقوم به؟ ألن يكون من المفيد أن نرى إمكانات التنمية تماماً كما يرى دماغنا العالم، وفقاً لهوكينز؟ |
Die Erfahrungen der Vereinten Nationen in Angola, der Demokratischen Republik Kongo, Sierra Leone und anderswo haben gezeigt, wie sehr Kämpfe um die Kontrolle über Diamanten, Holz, Drogen, Schusswaffen und andere Ressourcen einem Friedensprozess schaden können. | UN | 73 - كشفت تجارب الأمم المتحدة في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون وغيرها عما يمكن أن يلحقه الصراع على السيطرة على الماس والأخشاب والمخدرات والأسلحة وسواها من الموارد من ضرر بعملية السلام. |
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Erfahrungen der Vereinten Nationen und der Regionalorganisationen sowie anderer Akteure mit der Friedenskonsolidierung die Notwendigkeit erkennen lassen, die friedenskonsolidierenden Tätigkeiten durch die Ausarbeitung einer Strategie zu stärken, die auf der Interdependenz zwischen nachhaltigem Frieden, nachhaltiger Sicherheit und nachhaltiger Entwicklung in all ihren Dimensionen beruht. | UN | “ويلاحظ مجلس الأمن أن تجارب الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والعناصر الفاعلة الأخرى في مجال بناء السلام تبرز ضرورة تعزيز أنشطة بناء السلام من خلال وضع استراتيجية تقوم على أساس كفالة الترابط بين تحقيق السلام والأمن المستدامين والتنمية المستدامة بجميع أبعادها. |
Trotz der Erfahrungen der vergangenen zwei Jahrzehnte bieten sich die Vereinten Nationen nationalen und internationalen Interessengruppen in manchen Bereichen der Sicherheitssektorreform nach wie vor nur ad hoc als Partner an. | UN | 42 - وبالرغم من تجارب العقدين الماضيين، ظلت الأمم المتحدة شريكا مخصص الفرص لذوي المصلحة الوطنيين والدوليين في بعض مجالات إصلاح قطاع الأمن. |
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, innerhalb von sechs Monaten nach Verabschiedung dieser Erklärung einen Bericht über Vermittlung und die zu ihrer Unterstützung durchgeführten Tätigkeiten vorzulegen, der die Erfahrungen der Vereinten Nationen und anderer wesentlicher Akteure berücksichtigt und Empfehlungen zur Steigerung der Wirksamkeit der Vermittlung durch die Vereinten Nationen enthält.“ | UN | ”ويطلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يقدم في غضون ستة أشهر من اعتماد هذا البيان تقريرا عن الوساطة وأنشطة دعمها، آخذا في الاعتبار تجارب الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة الرئيسية، وأن يقدم توصيات لتعزيز فعالية الوساطة التي تقوم بها الأمم المتحدة“. |
Bei den Vorbereitungen für die Konferenz von Monterrey und bei den Vierparteien-Rundtischgesprächen über globale makroökonomische Fragen auf der Konferenz selbst kamen die Erkenntnisse und Erfahrungen der Zivilgesellschaft in Bezug auf grundlegende Fragen der Armut, der Investitionen und des Wirtschaftswachstums zum Tragen. | UN | وفي الأعمال التحضيرية لمؤتمر مونتيري، وفي لقاءات حوار المائدة المستديرة الرباعية الأطراف بشأن مسائل الاقتصاد الكلي العالمية، التي تمت في إطار المؤتمر نفسه، أفادت القضايا الأساسية للفقر والاستثمار والنمو الاقتصادي من تجارب المجتمع المدني ولمحاته النافذة. |
Krankenpfleger und praktische Ärzte im U.S. Gesundheitssystem Kaiser Permanente untersuchen das Thema, wie man die Erfahrungen der Patienten verbessern kann. Dabei konzentrieren sie sich auf die Art und Weise, wie sie Wissen austauschen und Schichten wechseln. | TED | الممرضات والأطباء في نظام العناية الصحية الاميركي ًكايسر برماننتً يدرسون كيفية تحسين تجربة المريض بالتركيز خصوصا على طريقة تبادلهم للمعلومات حول المريض وتغيير المناوبات |
Die Erfahrungen der vergangenen zweieinhalb Jahre haben gezeigt, dass die irakischen Sicherheitskräfte, die unter der Befehlsgewalt der irakischen Regierung operieren, neue Erfahrungen und Verantwortlichkeiten erworben haben und dass ihre Zahl, Erfahrung und Kapazitäten gewachsen sind, was durch ihre höhere Fähigkeit zur Übernahme der vollen Verantwortung auf den Gebieten Sicherheit und Verteidigung belegt wird. | UN | ومن خلال تجربة السنتين والنصف الماضية، ثبت بأن القوات الأمنية العراقية التي عملت بإمرة الحكومة العراقية اكتسبت خبرات ومسؤوليات جديدة كما إنها نمت بالحجم والخبرة والقدرة مظهرة بذلك قدراتها المتزايدة لتولي المسؤولية الكاملة في مجالي الأمن والدفاع. |
Wie die Erfahrungen der Eurozone zeigen, muss für eine dauerhafte Währungsunion auch eine vollständige Bank-, Fiskal- und Wirtschaftunion eingeführt werden. Und sobald die Mitglieder ihre Souveränität über Haushalts-, Banken- und Wirtschaftsfragen aufgeben, könnten sie, um die demokratische Legitimität sicher zu stellen, irgendwann eine partielle politische Union benötigen. | News-Commentary | وكما تثبت تجربة منطقة اليورو، فإن الحفاظ على الوحدة النقدية يتطلب إقامة اتحاد مصرفي ومالي واقتصادي كامل. وبمجرد تنازل الأعضاء عن السيادة على الشؤون المالية والمصرفية والاقتصادية، فقد يحتاجون في نهاية المطاف إلى اتحاد سياسي جزئي لضمان الشرعية الديمقراطية. |
Wir können aus den Erfahrungen der 1930er Jahre lernen. Bei Flut werden alle Boote angehoben; bei Ebbe entbrennt ein hobbesscher Krieg – jeder gegen jeden. | News-Commentary | وبوسعنا هنا أن نتعلم من تجربة الثلاثينيات. فالمد العالي قد يرفع كل السفن؛ ولكن انحسار المد من شأنه أن يشعل حرباً شاملة يخوضها الجميع ضد الجميع على غرار الحروب التي تحدث عنها الفيلسوف الإنجليزي توماس هوبس. |
Ich will das glauben, aber ich kann nur auf Erfahrungen der Vergangenheit zurückgreifen und die sagen etwas komplett Anderes. | Open Subtitles | ،اريد تصديق ذلك ولكن ما حصلت عليه هو خبرة سابقة و ذلك يقول شئ ما مختلف تماماً |
Die Erfahrungen der Vereinten Nationen bei der Vermittlung von Friedensvereinbarungen haben gezeigt, dass es wichtig ist, von Anfang an auf Sicherheitsprobleme einzugehen. | UN | 21 - وأثبتت خبرة الأمم المتحدة في التوسط لإبرام اتفاقات سلام أهمية معالجة قضايا الأمن منذ البداية. |
Bei länderspezifischen Erörterungen über den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten ist das Aide-Mémoire innerhalb des Sekretariats bereits herangezogen worden, so zum Beispiel im Kontext des angolanischen Friedensabkommens und in jüngster Zeit als Werkzeug für eine Bilanz der Erfahrungen der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone. | UN | واستخدمت المذكرة بالفعل داخل الأمانة العامة خلال المناقشات المتعلقة ببلدان بعينها فيما يتصل بحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح، مثلما حدث في سياق اتفاق السلام في أنغولا، وفي وقت أقرب، كوسيلة لاستعراض خبرة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Die Erfahrungen der Organisation zeigen, dass eine wirksame Zusammenarbeit nur dann zustande kommt, wenn sie auf einem gemeinsamen Verständnis der Ziele der Sicherheitssektorreform aufbaut und gleichzeitig die unterschiedlichen Herangehensweisen der einzelstaatlichen Akteure an diese Ziele achtet. | UN | 68 - وأظهرت خبرة المنظمة أنه يجب أن يقوم التعاون الفعال على فهم مشترك لغايات إصلاح قطاع الأمن وأهدافه، مع الحرص في الوقت نفسه على احترام السبل التي تعالج بها الجهات الفاعلة الوطنية تلك الغايات والأهداف. |