Der Rat sieht einer Fortführung der Kontakte mit dem Ziel, die Bereitstellung der von der Afrikanischen Union erbetenen Hilfe zu erleichtern, mit Interesse entgegen. | UN | ويتطلع المجلس إلى مواصلة الاتصالات من أجل تيسير تقديم المساعدة وفقا لما طلبه الاتحاد الأفريقي. |
Es wird die Ausarbeitung von Methoden für die Menschenrechtsarbeit und die Ermittlung sinnvoller Verfahrensweisen erleichtern. | UN | وسيسهل ذلك من وضع منهجية العمل في مجال حقوق الإنسان، ويعمل على تيسير عملية تحديد الممارسات الجيدة. |
Darüber hinaus sollten in den Ursprungsländern zusätzliche Maȣnahmen ausgearbeitet werden, um Investitionsströme in die Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern. | UN | وينبغي أيضا وضع تدابير إضافية تتعلق ببلدان المصدر من أجل تشجيع وتيسير التدفقات الاستثمارية إلى البلدان النامية. |
Das Aide-mémoire soll dem Sicherheitsrat die Behandlung von Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten erleichtern. | UN | والهدف من هذه المذكرة هو تسهيل نظر المجلس في المسائل ذات الصلة بحماية المدنيين في النـزاع المسلح. |
Die Schaffung wirksamer lokaler Selbstverwaltungsstrukturen im Wege des Dezentralisierungsprozesses soll das Zusammenleben der verschiedenen Gemeinschaften erleichtern und den gleichberechtigten und verbesserten Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen erleichtern. | UN | ومن شأن الهياكل الفعالة للحكم الذاتي المحلي المنشأة في إطار عملية تحقيق اللامركزية أن تيسر تعايش مختلف الطوائف وتكفل الوصول المنصف للخدمات العامة وتعززه. |
Der Rat fordert die Parteien abermals auf, den Schutz der Zivilpersonen zu gewährleisten und den Zugang der humanitären Hilfsorganisationen zu der betroffenen Bevölkerung zu erleichtern. | UN | ”ويعيد المجلس تأكيد ندائه إلى الأطراف لكي تحرص على حماية المدنيين وتسهيل وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
Durch Schulungsangebote die Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien erleichtern | UN | توفير التدريب لتيسير استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Demgemäß waren wir bemüht, ein ausgewogenes und faires Kompromissresultat der Erörterungen der Versammlung während der zweiundsechzigsten Tagung zu erleichtern. | UN | وسعينا بهذه الطريقة إلى تيسير التوصل إلى نتائج توافقية متوازنة ومنصفة لمداولات الجمعية في دورتها الثانية والستين. |
Der Rat fordert außerdem die gesamte Region nachdrücklich auf, dazu beizutragen, die grenzüberschreitende Bereitstellung von Hilfe für Somalia auf dem Landweg oder über Flug- und Seehäfen zu erleichtern. | UN | ويحث المجلس أيضا المنطقة الأوسع نطاقا على أن تساعد على تيسير تقديم المعونة العابرة للحدود إلى الصومال، وذلك عبر الحدود البرية أو عن طريق المطارات والموانئ. |
Der Rat begrüßt die Absicht der kongolesischen Behörden, einen alle Seiten einschließenden Dialog in den Kivus zu erleichtern, und sieht seiner Durchführung mit Interesse entgegen. | UN | ويرحب المجلس باعتزام السلطات الكونغولية تيسير إجراء حوار شامل في مقاطعتي كيفو ويتطلع إلى تنفيذه. |
Der Rat fordert alle Seiten in dem Konflikt in Haiti auf, die Verteilung von Nahrungsmitteln und Medikamenten zu erleichtern und den Schutz der Zivilbevölkerung zu gewährleisten. | UN | “ويطلب المجلس إلى جميع أطراف الصراع في هايتي تيسير توزيع المواد الغذائية والطبية وكفالة حماية المدنيين. |
sowie betonend, wie wichtig es ist, den in der Waffenruhevereinbarung von Lusaka geforderten politischen Prozess voranzubringen und die nationale Aussöhnung zu erleichtern, | UN | وإذ يؤكد أيضا ضرورة إعطاء قوة دفع للعملية السياسية بموجب اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، وضرورة تيسير عملية المصالحة الوطنية، |
Der Sicherheitsrat unterstützt die Anstrengungen der Zivilgesellschaft und der Kirchen, die humanitäre Situation zu mildern und die nationale Aussöhnung zu erleichtern. | UN | “ويساند مجلس الأمن جهود المجتمع المدني والكنائس الرامية إلى التخفيف من حدة الحالة الإنسانية وتيسير المصالحة الوطنية. |
Sie kann grundlegende Prinzipien und Normen ausarbeiten sowie eine verantwortungsvolle und anhaltende internationale Unterstützung einzelstaatlicher Bemühungen erleichtern. | UN | وباستطاعتها بلورة مبادئ ومعايير أساسية وتيسير تقديم دعم دولي مسؤول ومتواصل للجهود الوطنية. |
Darüber hinaus sollten in den Ursprungsländern zusätzliche Maßnahmen ausgearbeitet werden, um Investitionsströme in die Entwicklungsländer zu fördern und zu erleichtern. | UN | وينبغي أيضا وضع تدابير إضافية تتعلق ببلدان المنشأ من أجل تشجيع وتيسير التدفقات الاستثمارية إلى البلدان النامية. |
Bei den gemeinsamen Sitzungen werden spezifische Aspekte der Friedenssicherungseinsätze erörtert werden, um die Arbeit des Sicherheitsrats und des Sekretariats durch die Berücksichtigung der Auffassungen der truppenstellenden Länder zu einem entsprechenden Friedenssicherungseinsatz zu erleichtern. | UN | وستناقش في الاجتماعات المشتركة جوانب محددة من عمليات حفظ السلام من أجل تسهيل عمل مجلس الأمن والأمانة العامة، وذلك بمراعاة آراء البلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق بعملية معنية لحفظ السلام. |
Eines seiner vorrangigen Ziele war es, den Zugang für die Bewohner der wohlhabenden Kommunen im Bezirk Westchester nach Manhattan zu erleichtern. | TED | وكان من بين أهم أهدافها هو تسهيل وصول سكان المجتمعات الثرية في مقاطعة ويستشيستر إلى مانهاتن |
Er fordert alle beteiligten Parteien auf, die Arbeit der humanitären Organisationen zu erleichtern. | UN | ويهيب بجميع الأطراف المعنية أن تيسر مهمة المنظمات الإنسانية. |
Es müssen jedoch noch weitere Schritte unternommen werden, die die Mobilität zwischen Standorten und Funktionen fördern und erleichtern. | UN | بيد أنه ينبغي اتخاذ خطوات إضافية من شأنها تشجيع التنقل وتسهيل التحرك بين مراكز العمل والوظائف. |
Der Sicherheitsrat bekundet seinen Wunsch nach einer friedlichen und diplomatischen Lösung der Situation und begrüȣt die Anstrengungen der Ratsmitglieder sowie anderer Mitgliedstaaten, eine friedliche und umfassende Lösung im Wege des Dialogs zu erleichtern. | UN | ”ويعرب مجلس الأمن عن رغبته في التوصل إلى حل سلمي ودبلوماسي للحالة، ويرحب بالجهود التي يبذلها أعضاء المجلس وكذلك دول أعضاء أخرى لتيسير إيجاد حل سلمي وشامل عن طريق الحوار, |
Dies wird die Finanzierung durch Forderungen erleichtern und gewerblichen Unternehmen Zugang zu Darlehen mit niedrigeren Zinssätzen verschaffen. | UN | وهذا سوف ييسر التمويل المستند إلى المستحقات، ويتيح للكيانات التجارية الحصول على قروض بأسعار فائدة أقل. |
Bürgerkriege, Krankheit und Armut erhöhen die Wahrscheinlichkeit des Zusammenbruchs von Staaten und erleichtern die Ausbreitung der organisierten Kriminalität, wodurch sich ebenfalls das Risiko des Terrorismus und der Proliferation erhöht - wegen schwacher Staaten und einer schwach ausgebildeten kollektiven Fähigkeit, der Rechtsstaatlichkeit Geltung zu verschaffen. | UN | فالحروب الأهلية والمرض والفقر تزيد من احتمال انهيار الدول وتيسر انتشار الجريمة المنظمة، مما يزيد أيضا من خطر الإرهاب والانتشار بسبب الدول الضعيفة والقدرة الجماعية الضعيفة على ممارسة سيادة القانون. |
Die Vertragsstaaten fördern Ausbildung und technische Hilfe, um die Auslieferung und die Rechtshilfe zu erleichtern. | UN | 3- تشجع الدول الأطراف التدريب والمساعدة التقنية الكفيلين بتيسير تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة. |
Für diese Arbeitsphase hatte der Vorsitzende Fragebögen zu den drei Elementen erstellt und verteilt, um die Diskussionen zu erleichtern. | UN | وفي هذه المرحلة من العمل، أعد الرئيس استبيانا عن هذه العناصر الثلاثة، وقام بتوزيعه تيسيرا للمناقشة. |
Der Rat fordert außerdem die Behörden in Belgrad nachdrücklich auf, diesen Prozess nach Kräften zu erleichtern und konstruktiv daran mitzuwirken. | UN | كما يحث المجلس السلطات في بلغراد على بذل قصارى جهدها لتسهيل هذه العملية، وعلى الانخراط فيها على نحو بنَّاء. |
5. betont, dass der Haushaltsvollzugsbericht rechtzeitig vorgelegt werden soll, um den Mitgliedstaaten Zeit zur Analyse zu geben und die Aufstellung des Haushaltsplans zu erleichtern; | UN | 5 - تشدد على ضرورة تقديم تقرير الأداء في الوقت المناسب لتمكين الدول الأعضاء من تحليله ولتيسير عملية إعداد الميزانية؛ |
Diese Sammlung von Daten würde die Ermittlung und Auswahl der Leitungsgruppe erleichtern und beschleunigen. | UN | ومن شأن قاعدة بيانات من هذا القبيل أن تسهل تحديد واختيار مجموعة القيادة. |
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass ihre Staatsangehörigen oder andere Personen und Einrichtungen in ihrem Hoheitsgebiet, die vorsätzlich Gelder zu Gunsten von Personen oder Institutionen bereitstellen oder sammeln, die terroristische Handlungen begehen oder zu begehen versuchen, sich an deren Begehung beteiligen oder diese erleichtern, mit Strafen belegt werden, die der Schwere dieser Taten entsprechen; | UN | 6 - تحث الدول على كفالة إنزال عقوبات بحق مواطنيها أو بحق غيرهم من الأشخاص والكيانات داخل أراضيها ممن يقومون عن عمد بتقديم أو جمع أموال لصالح أشخاص أو كيانات يرتكبون أو يشرعون في ارتكاب أعمال إرهابية أو يعملون على تيسيرها أو المشاركة فيها، على أن تكون العقوبات متماشية مع الطابع الجسيم لتلك الأعمال؛ |
Der Rat stellt in dieser Hinsicht fest, dass die mit seiner Resolution 1353 (2001) eingerichteten Treffen und Mechanismen dazu dienen, den Konsultationsprozess zu erleichtern. | UN | ويقر مجلس الأمن في هذا الصدد بأن الاجتماعات والآليات المنشأة بموجب قراره 1353 تيسِّر عملية المشاورات. |