die Übergangsregierung dazu ermutigend, die Einleitung eines Prozesses der nationalen Aussöhnung zu erwägen, | UN | وإذ تشجع الإدارة الانتقالية على النظر في الشروع في عملية المصالحة الوطنية، |
Wir fordern alle Staaten nachdrücklich auf, zu erwägen, das Übereinkommen zu unterzeichnen, zu ratifizieren und durchzuführen, sofern sie das noch nicht getan haben; | UN | ونحث جميع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على الاتفاقية وتصديقها وتنفيذها على النظر في القيام بذلك؛ |
Wir fordern alle Staaten nachdrücklich auf, zu erwägen, das Übereinkommen zu unterzeichnen, zu ratifizieren und durchzuführen, sofern sie das noch nicht getan haben; | UN | ونحث جميع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على الاتفاقية وتصديقها وتنفيذها على النظر في ذلك؛ |
Vielleicht wird es Zeit zu erwägen, wohin Ihr nun gehen sollt? | Open Subtitles | لربما حان الوقت أن تنظر إلى أين ستذهب لاحقاً ؟ |
Als wichtigste Empfehlung ist den Berichten zu entnehmen, dass die Mitgliedstaaten einen „intermediären Ansatz“ als Kompromisslösung erwägen, um den Prozess wieder in Bewegung zu bringen. | UN | وتمثلت التوصية الرئيسية للتقريرين في أن تنظر الدول الأعضاء في ”نهج وسيط“ باعتباره ”حلا توفيقيا“ يستهدف إطلاق العملية من حالة الجمود التي تعتريها. |
Der Sicherheitsrat sollte außerdem die Verabschiedung einer Resolution erwägen, mit der Terroristen der Erwerb oder der Einsatz von schultergestützten Boden-Luft-Flugkörpern erschwert werden soll. | UN | وينبغي أن ينظر مجلس الأمن في اتخاذ قرار يرمي إلى جعل اكتساب الإرهابيين للقذائف الكتفية أو استخدامها أمرا أصعب منالا. |
Wir fordern die Staaten auf, mit Vorrang zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens über die Rechte des Kindes werden. | UN | وندعو الدول إلى النظر على سبيل الأولوية في أن تصبح أطرافا في اتفاقية حقوق الطفل. |
Zum jetzigen Zeitpunkt könnten die Mitgliedstaaten erwägen, | UN | وفي هذه المرحلة، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في الخيارات التالية: |
Dieses Aide-mémoire kann daher auch als Leitfaden für Fälle dienen, in denen der Rat unter Umständen Maȣnahmen auȣerhalb des Rahmens eines Friedenssicherungseinsatzes erwägen könnte. | UN | ولذلك، يمكن الاسترشاد بهذه المذكرة أيضا متى رغب المجلس في النظر في اتخاذ إجراء خارج نطاق عملية ما لحفظ السلام. |
vii) indem sie erwägen, Vertragspartei der internationalen Menschenrechtsübereinkünfte zu werden, | UN | `7' عن طريق النظر في الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
den Regierungen und allen sonstigen maßgeblichen Interessengruppen nahelegend, die Einleitung konkreter Initiativen zu erwägen, um den Vorbereitungsprozess für die Veranstaltung und die Veranstaltung selbst im Rahmen ihrer sachbezogenen Tagesordnung zu unterstützen, | UN | وإذ تشجع الحكومات وسائر أصحاب المصلحة ذوي الصلة على النظر في اتخاذ مبادرات ملموسة دعما للعملية التحضيرية لتمويل التنمية والحدث الحكومي الدولي رفيع المستوى، في إطار جدول أعماله الموضوعي، |
Der Sicherheitsrat betont, dass jeder Versuch, den Frieden in Burundi durch gewaltsame Mittel zu gefährden, unannehmbar ist, und bekundet seine Absicht, nach Bedarf mögliche Zusatzmaßnahmen zur Unterstützung des Friedens und der Stabilität in Burundi zu erwägen. | UN | ”ويشدد مجلس الأمن على أن أي محاولة لتقويض السلام في بوروندي عن طريق العنف أمر غير مقبول، ويعرب عن عزمه النظر في اتخاذ تدابير إضافية ممكنة، حسب الاقتضاء، لدعم السلام والاستقرار في بوروندي“. |
Es steht der Generalversammlung frei, die Abgabe weiterer Empfehlungen betreffend die Inanspruchnahme solcher Mechanismen innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu erwägen. | UN | وقد تنظر الجمعية العامة في تقديم مزيد من التوصيات بشأن استخدام تلك الآليات في المجتمع الدولي. |
Die Vertragsstaaten erwägen den Abschluss zweiseitiger oder regionaler Übereinkünfte oder operativer Vereinbarungen mit dem Ziel, | UN | تنظر الدول الأطراف في إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية أو ترتيبات تنفيذية أو مذكرات تفاهم تستهدف ما يلي: |
Die Generalversammlung wird möglicherweise erwägen wollen, die Berichterstattungspflichten des AIAD in Bezug auf den Fonds klarzustellen. | UN | وقد تود الجمعية العامة أن تنظر في توضيح واجبات المكتب فيما يتعلق بالإبلاغ عن عمليات الصندوق. |
• Die Länder sollten erwägen, die zur Durchführung der multilateralen Umweltübereinkünfte notwendigen Maßnahmen im Rahmen des einheitlichen Landesprogramms in ihre nationalen Strategien für nachhaltige Entwicklung einzubeziehen. | UN | • ينبغي أن تنظر البلدان في أمر إدراج احتياجات تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة كجزء من البرنامج القطري الموحد. |
Ich schlage vor, dass jeder Mitgliedstaat erwägen sollte, sie als nationales Interesse höchster Ordnung zu behandeln und rasch eine Einigung darüber zu erzielen. | UN | وأقترح أن تنظر كل دولة عضو في التوصل إلى اتفاق سريع بشأنها باعتبارها من أولى أولويات المصلحة الوطنية. |
Du darfst nie etwas tun oder auch nur erwägen, was unschicklich oder schandhaft wäre. | Open Subtitles | لا تنظر اليه إستمعْ، أَو افعل اي شئ الذي يخون الصلاحية |
In dieser Hinsicht bittet der Rat den Generalsekretär zu erwägen, seine Guten Dienste zur Förderung und Erleichterung solcher Gespräche einzusetzen, gegebenenfalls mit Unterstützung der MONUC. | UN | ويشجع المجلس، بهذا الشأن، الأمين العام على أن ينظر في استخدام مساعيه الحميدة لتعزيز وتيسير هذه المحادثات مع تقديم البعثة الدعم عند الاقتضاء. |
2. fordert alle Mitgliedstaaten, die die Konvention noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben beziehungsweise ihr noch nicht beigetreten sind, auf, dies dringend zu erwägen, damit eine breitere Beteiligung der Mitgliedstaaten an der Konvention erreicht wird; | UN | ”وقد أبرزت عملية الإدارة البيئية الدولية الحاجة إلى منتدى رفيع المستوى لرسم السياسات ليكون إحدى الدعامات التي يرتكز إليها نظام فعال للإدارة البيئية الدولية. |
Ihr solltet erwägen, wo Ihr bei Tagesanbruch sein wollt. | Open Subtitles | لذا عليك التفكير لأي مكان تريد ان تقترب إليه |
Der Rat bekundet seine Bereitschaft, die Einleitung geeigneter Maßnahmen hinsichtlich der Führer von Banden und Splittergruppen zu erwägen, die solche Handlungen unternehmen. | UN | ويعرب المجلس عن استعداده للنظر في اتخاذ تدابير مناسبة بشأن من يمارسون هذه الأنشطة من القادة المتحاربين وزعماء الفصائل. |
Der Sicherheitsrat wird die Situation weiterhin genau überwachen und erforderlichenfalls weitere Maßnahmen erwägen. " | UN | “وسيواصل مجلس الأمن رصد الحالة عن كثب والنظر في اتخاذ مزيد من الإجراءات حسب الاقتضاء.”. |
31. fordert die Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, die Ratifikation des Übereinkommens über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Seegerichtshofs und des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen Meeresbodenbehörde beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen; | UN | 31 - تهيب بالدول التي لم تنظر بعد في التصديق على اتفاق امتيازات المحكمة وحصاناتها() والبروتوكول المتعلق بامتيازات السلطة وحصاناتها() أو في الانضمام إليهما أن تقوم بذلك؛ |
In diesem Zusammenhang sollten alle Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, vordringlich die Ratifikation des Übereinkommens von 1994 über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal erwägen. | UN | ولا بد في هذا الصدد من أن تصدق جميع الدول الأعضاء على سبيل الأولوية، على اتفاقية عام 1994 المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها إن لم تكن فعلت ذلك بعد. |
Wir müssen neue Methoden erwägen, um unser Überleben zu sichern. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى التفكير في طرق جديدة لضمان بقائنا. |
Vielleicht erwägen Sie den Anbau von kartoffeln oder Kürbissen. | Open Subtitles | لا عليك أن تفكر في زراعة البطاطس او الاسكواش |
Laut Kreuztabelle sind 81% der Wähler gewillt, einen genesenden Alkoholiker zu erwägen. | Open Subtitles | حساباتنا الإحتمالية تظهر أن 81% من المُنتخبِين المرجحين مُستعدون لأخذ مرشح يتعافى من إدمان الكحول في عين الإعتبار |
Ich hatte viel Zeit, um den Wert von Erinnerungen zu erwägen, und den Gedanken, dass, nur weil etwas vergänglich ist, nicht heißen muss, dass ihr Wert gemindert wird. | Open Subtitles | كان لدي الوقت الكافي لآخذ بعين الإعتبار قيمة الذاكرة وفكرة أنه لمجرّد أن لا شيء يدوم يعني أنه سيتقلّص |