An diesem Punkt bedarf es nun politischer Führungskraft. Die Spitzenpolitiker der etablierten europäischen Demokratien müssen ihren Wählern erklären, dass sie von der Erweiterung außerordentlich profitiert haben und dass es für sie auch von Nutzen sein wird, Verantwortlichkeiten und Kosten dafür zu tragen, die am schwersten betroffenen Länder durch die Krise zu führen. | News-Commentary | هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية. إذ يتعين على قادة الديمقراطيات الأوروبية الراسخة أن يشرحوا لشعوبهم وناخبيهم أن التوسعة قد أفادتهم إلى حد كبير، وأن من مصلحتهم أيضاً أن يشاركوا في تحمل المسؤوليات والتكاليف المترتبة على توجيه وإرشاد البلدان الأشد تضرراً إلى أن تخرج من الأزمة سالمة. |
Provokationen der etablierten politischen Autorität wurden einigermaßen effektiv durch staatlich geförderten Patriotismus eingedämmt. Aber das Virus des Nationalismus hat überlebt und sich vermehrt. | News-Commentary | لقد تم إحباط التحديات التي تواجه السلطة السياسية الراسخة على نحو فعال بدرجة كافية، وذلك من خلال الوطنية التي ترعاها الدولة. لكن فيروس القومية ظل حياً وقادراً على التكاثر. |
Das autoritäre Wesen des politischen Regimes liegt im Kern dieser Zerbrechlichkeit. Es lässt bei Protesten gegen die Regierung nur Repression zu, eine Opposition ist nur außerhalb der etablierten Kanäle möglich. | News-Commentary | وتكمن الطبيعة الاستبدادية للنظام السياسي في صميم هذا الضعف. فهي لا تسمح إلا بالقمع حين تواجه الحكومة الاحتجاجات والمعارضة خارج القنوات الرسمية الراسخة. |
Ähnlich abstoßend wirkte auf manche die Sichtweise von Ausbildung als einer Art von Investition – dass beispielsweise ein wichtiger Grund für weiterführende Schulbildung darin bestehen könnte, zukünftiges Einkommen zu erhöhen. Die etablierten Vertreter des Ausbildungswesens reagierten gegen das, was sie als zu profanen Grund zum Anstreben höherer Bildung sahen. | News-Commentary | لقد كان البعض لا يستسيغ كذلك فكرة ان التعليم هو بمثابة استثمار- فعلى سبيل المثال من الاسباب المهمة لمتابعة الدراسة لمرحلة ما بعد الثانويه هو لرفع الدخل المستقبلي ولقد انزعجت المؤسسة التعليميه من ما اعتبرته سبب غير نبيل من اجل السعي للحصول على تعليم عالي. |
Und es bietet neugegründeten Unternehmen eine größere Chance, mit etablierten Firmen im Wettbewerb zu stehen. Technologischer Wandel ist aber auch mit Risiken verbunden, vor allem für Arbeitnehmer, deren Arbeitsplätze von Automatisierung bedroht sind oder die nicht über die Qualifikationen verfügen, in technisch anspruchsvolleren Bereichen zu arbeiten. | News-Commentary | إن شبكة الإنترنت المحمولة تقدم وعد التقدم الاقتصادي للمليارات من مواطني الاقتصادات الناشئة بسرعة ما كانت لتصبح متصورة لولا ذلك. وهي تمنح المشاريع البادئة فرصة أعظم لمنافسة شركات راسخة. ولكن التغير التكنولوجي ينطوي أيضاً على مخاطر، وخاصة بالنسبة للعمال الذين يخسرون وظائفهم بسبب التشغيل الآلي أو الافتقار إلى المهارات اللازمة للعمل في مجالات التكنولوجيا المتفوقة. |
12. befürwortet, dass alle in der Agenda 21 genannten wichtigen Gruppen in allen Phasen des Vorbereitungsprozesses wirksame Beiträge leisten und aktiv daran mitwirken, im Einklang mit den Regeln und Verfahren der Kommission für Nachhaltige Entwicklung sowie ihrer etablierten Praxis betreffend die Mitwirkung und die Einbeziehung wichtiger Gruppen; | UN | 12 - تشجع جميع المجموعات الرئيسية التي حددت في جدول أعمال القرن 21، على المساهمة الفعالة والمشاركة النشطة في جميع مراحل العملية التحضيرية، وفقا لقواعد وإجراءات لجنة التنمية المستدامة، وكذلك ممارساتها الراسخة المتصلة بمشاركة واشتراك المجموعات الرئيسية؛ |
c) einige unserer fest etablierten Dienstorte stehen nach wie vor erheblichen Hindernissen bei der Rekrutierung qualifizierten Personals gegenüber, da die Einstellungsbedingungen für diese Standorte nicht attraktiv genug sind; | UN | (ج) لا تزال بعض مراكز العمل الراسخة التابعة للمنظمة تواجه عراقيل جمّة في توظيف أشخاص مؤهلين بسبب عدم وجود شروط جذابة بما فيه الكفاية لتعيينهم في هذه المواقع؛ |
Mit anderen Worten, die internationale Ordnung wird immer pluralistischer. Die Aufgabe für die etablierten westlichen Demokratien ist es, diese „demokratischen Differenzen“ auf internationaler Ebene zu akzeptieren, damit umzugehen und multilaterale Koalitionen zu suchen, um Probleme zu managen oder zu lösen. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، أصبح النظام الدولي اليوم أكثر تعددية. وتتلخص مهمة القوى الديمقراطية الغربية الراسخة في تقبل هذه "الاختلافات الديمقراطية" والتعامل معها على المستوى الدولي، والسعي إلى تتشكل تحالفات متعددة الأطراف لإدارة أو حل المشاكل. |
Als gewählte Mitglieder der Legislativorgane der etablierten und der jungen Demokratien innerhalb der ASEAN sind wir AIPMC-Mitglieder der Ansicht, dass unsere Stimmen Gewicht und Legitimität genießen. Wir wissen, dass Burmas politisches Schicksal untrennbar mit dem unserer eigenen Länder verbunden ist. | News-Commentary | ومثلنا كمثل أعضاء المجلس التشريعي المنتخبين في الأنظمة الديمقراطية الراسخة والناشئة على السواء في اتحاد دول جنوب شرق آسيا، فنحن أعضاء "لجنة مؤتمر اتحاد دول جنوب شرق آسيا لمناصرة الديمقراطية في ميانمار" نرى أن أصواتنا شرعية وجديرة بالاحترام. ونحن ندرك تمام الإدراك أن المصير السياسي لبورما يرتبط على نحو غير قابل للانفصام بمصائر دولنا جميعها. |
Weitblick und Strategie sind unverzichtbar, um den „chinesischen Traum“ – so die aktuelle Bezeichnung der neuen Führung des Landes – zu realisieren. Aber es wird Mut und äußerste Entschlossenheit brauchen, um das vielleicht größte Hindernis von allen in Angriff zu nehmen: den Widerstand der fest etablierten Machtblöcke auf kommunaler und regionaler Ebene. | News-Commentary | إن الرؤية والاستراتيجية عنصران بالغا الأهمية في تحقيق "حلم الصين"، كما يطلق عليه قادة الصين الجدد الآن. ولكن الأمر يحتاج إلى الشجاعة والعزم الأكيد في التعامل مع العقبة التي ربما تكون الأكبر على الإطلاق ــ المقاومة من قِبَل التكتلات المحلية والإقليمية الراسخة. وعلى هذه الجبهة الحاسمة، فإن الكلمات القوية لابد أن تكون مصحوبة بتحركات جريئة. |
In Spanien kollabierte folglich die Unterstützung für die gehorsamen etablierten Parteien von 81% im Jahr 2009 auf 49% im Jahr 2014. Glücklicherweise könnten Erinnerungen an faschistische Diktaturen die Spanier und Portugiesen gegen den Virus der extremen Rechten immun gemacht haben – stattdessen profitierten Linksparteien, die sich gegen die Sparmaßnahmen wandten, und Regionalisten. | News-Commentary | وكان انهيار دعم أحزاب المؤسسة المذعنة مستحقا ــ من 81% عام 2009 إلى 49% في 2014 في أسبانيا. ومن حسن الحظ أن ذكريات الدكتاتورية الفاشية ربما حَصَّنَت أسبانيا والبرتغال ضد فيروس اليمين المتطرف، في حين استفادت أحزاب اليسار المناهضة للتقشف. وفي أيرلندا تصدر أنصار الاستقلال التصويت. |
In den letzten Wochen haben Sicherheitskräfte die Entwicklungen in drei arabischen Staaten auf unterschiedliche Weise geprägt. Im Jemen wurden die etablierten Sicherheits-Institutionen durch die Volkserhebung zersplittert, wobei nun unterschiedliche Fraktionen des Militärs die Kontrolle über verschiedene Viertel in der Hauptstadt Sanaa ausüben. | News-Commentary | فقد تسببت الانتفاضة الشعبية في اليمن في شق المؤسسة الأمنية، حيث أصبحت الفصائل المختلفة الآن مسؤولة عن أحياء مختلفة في العاصمة صنعاء. أما في البحرين، وعلى النقيض من ذلك، فقد استخدم النظام الملكي المرتزقة الأجانب من السُنّة الذين سيطروا على قوات الشرطة وأطلقوا النار على المتظاهرين، وغالبيتهم من الشيعة. |
Nur 43% der Europäer bemühten sich zu den Wahllokalen – und viele von ihnen wandten sich von den etablierten Parteien ab, oft zum Vorteil von EU-feindlichen Extremisten. Tatsächlich spiegeln die offiziellen Ergebnisse das ganze Ausmaß der öffentlichen Unzufriedenheit gar nicht wider: Viele, die bei den traditionellen Parteien blieben, taten dies widerstrebend, faute de mieux. | News-Commentary | لندن ــ هيمن على انتخابات البرلمان الأوروبي الأخيرة شعور بخيبة الأمل واليأس. وقد كَلَّف 43% فقط من الناخبين الأوروبيين أنفسهم عناء الإدلاء بأصواتهم ــ وكثيرون منهم هجروا أحزاب المؤسسة للانضمام غالباً إلى أحزاب متطرفة مناهضة لأوروبا. والواقع أن النتائج الرسمية لا تعبر بشكل كامل عن مدى الاستياء الشعبي؛ فالعديد ممن ظلوا على تأييدهم للأحزاب التقليدية فعلوا ذلك على مضض. |
Die siegreiche DPJ wird möglicherweise nicht sofort ein politisches Feuerwerk auslösen. Ihr Vorsitzender, Yukio Hatoyama, ist der uncharismatische Spross einer weiteren etablierten Dynastie – sein Großvater Hatoyama Ichiro übernahm 1954 das Amt des Ministerpräsidenten von Yoshida Shigeru, dem Großvater des letzten LDP-Ministerpräsidenten Taro Aso. | News-Commentary | قد لا يقيم الحزب الديمقراطي الياباني المنتصر أي ألعاب نارية سياسية على الفور. ذلك أن زعيمه يوكيو هاتوياما رجل يفتقر إلى الجاذبية الشخصية وينتمي إلى سلاسة أسرة سياسية أخرى راسخة ـ كان جده هاتوياما إيشيرو قد استولى على منصب رئيس الوزراء في عام 1954 بعد أن انتزعه من يوشيدا شيجيرو ، جَد آخر رؤساء الوزراء المنتمين إلى الحزب الديمقراطي الليبرالي، وهو تارو آسو . |
Natürlich stehen wir vor hohen Barrieren, in Form von etablierten Machtstrukturen, die es ablehnen sich zu verändern. | Open Subtitles | بالطبع، نُواجهُ حواجزاً قويةَ مـُمثّلة ً بهياكل المؤسسات القائمة التي ترفض التغيير. |