Zum Glück ist auch dieses Problem lösbar. Nachdem die EU die Einfuhrquoten festgelegt hat, sollte man es den Unternehmen gestatten, mit diesen Handel zu treiben, was es ihnen erlauben würde, den Anpassungsprozess zu optimieren. | News-Commentary | ولحسن الحظ أنه يمكن حل هذه المشكلة أيضا. فبمجرد أن يصدر الاتحاد الأوروبي حصص الاستيراد، ينبغي السماح للشركات بمقايضتها، مما يساعد في تحسين عملية التكيف إلى أقصى حد ممكن. |
Es kommt aber noch schlimmer, weil diese Modelle immer noch davon ausgehen, dass die EU die billigsten erneuerbaren Energien auswählt, um ihre Vorgaben zu erfüllen. Stattdessen lassen die meisten EU-Länder höhere Subventionen in die teuersten erneuerbaren Energien fließen. | News-Commentary | ويزداد الأمر سوءا، لأن هذه النماذج لا تزال تفترض أن الاتحاد الأوروبي ينتقي أرخص مصادر الطاقة المتجددة لتلبية احتياجاته. ولكن ما يحدث بدلاً من ذلك هو أن أغلب دول الاتحاد الأوروبي تمنح إعانات دعم أعلى لمصادر الطاقة المتجددة أكثر تكلفة. |
Wenn die EU die Möglichkeit eines Beitritts der Ukraine und Weißrusslands nicht konkretisiert, werden beide Länder in einen Zustand politischer Ungewissheit verfallen, wodurch die Sicherheit an den östlichen Grenzen der EU bedroht sein könnte. | News-Commentary | إذا قرر الاتحاد الأوروبي أن يستمر في تعطيل احتمالات التحاق أوكرانيا وبيلاروسيا بعضويته ذات يوم، فلسوف ينزلق البلدين إلى حالة من التيه السياسي الذي قد يهدد الأمن على الجناح الشرقي لحدود الاتحاد الأوروبي. |
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht. Das würde die Position Russlands in der Ukraine stärken, wo der Kreml immer wieder eine Rückkehr zu den slawischen Wurzeln propagiert und vor einem Flirt mit dem Westen warnt, dem nichts an diesem Land liege. | News-Commentary | إن تقاعس الاتحاد الأوروبي عن تشجيع الطموحات الأوروبية في أوكرانيا يهدد بتحررها من وهم الغرب. وهذا من شأنه أن يعزز من موقف روسيا في أوكرانيا، حيث يشجع الكرملين بصورة ثابتة على العودة إلى الجذور السلافية، ويحذر من التودد إلى الغرب الذي لا يريد أوكرانيا. |
Die europäische Nachbarschaftspolitik hat jüngst die bilaterale Dimension des Barcelona-Prozesses in den Vordergrund gerückt. Während allerdings die EU die bilateralen Beziehungen mit den Maghreb-Staaten betont, wird der subregionalen Dimension zu wenig Aufmerksamkeit – und finanzielle Unterstützung – zuerkannt. | News-Commentary | ولقد حرصت سياسة الجيرة الأوروبية مؤخراً على تعزيز البعد الثنائي لعملية برشلونة. ولكن بينما يؤكد الاتحاد الأوروبي على العلاقات الثنائية مع بلاد المغرب، إلا أنه لا يولي الاهتمام الكافي ـ أو التمويل الكافي ـ للبعد الإقليمي الفرعي. |
Allein kann die EU die Strategie der internationalen Koalition nicht ändern. Aber eine geeinte EU kann als mächtiger Fürsprecher eines erneuerten und besser koordinierten internationalen Ansatzes auftreten. | News-Commentary | إن الاتحاد الأوروبي لا يستطيع بمفرده أن يبدل إستراتيجية التحالف الدولي. إلا أن الاتحاد الأوروبي قادر، إذا وحد جهوده، على العمل كنصير قوي للأصوات المنادية بتوجه دولي أفضل وأكثر تنسيقاً في التعامل مع مشكلة أفغانستان. |
Von noch größerer Bedeutung ist die Rolle der EU. Nach Eintritt in den Beitrittsprozess scheint die EU die Türkei fallengelassen zu haben und damit ihren jahrzehntealten – von Charles de Gaulle und Konrad Adenauer getroffenen – Zusagen, in gutem Glauben mit der Türkei über einen EU-Beitritt zu verhandeln, nicht nachzukommen. | News-Commentary | ويستطيع الاتحاد الأوروبي أن يلعب دوراً أكثر أهمية. فبعد إشراك تركيا في عملية الانضمام، بدا الأمر وكأن الاتحاد الأوروبي تخلى عنها، ففشل بذلك في الوفاء بتعهداته قبل عقود من الزمان ـ على لسان شارل ديجول وكونراد أديناور ـ بالتفاوض على التحاق تركيا بعضوية الاتحاد بإخلاص. |
Als TTIP vorgeschlagen wurde, schien Europa den Wert des Abkommens zu erkennen. Tatsächlich hatten die USA zunächst Zweifel am Engagement der Europäer, und es war die EU, die den Verhandlungsprozess im Juni 2013 voran trieb. | News-Commentary | عندما اقتُرِحَت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي لأول مرة بدا الأمر وكأن أوروبا تدرك قيمتها. والواقع أن الاتحاد الأوروبي هو الذي دفع الولايات المتحدة، التي تشككت في مستهل الأمر في مدى التزام أوروبا، بإطلاق عملية التفاوض في يونيو/حزيران 2013. |
Selbst wenn die Resultate vor Ort in Afrika Außenstehenden noch nicht als spektakulär erscheinen, ist die dahinter stehende Haltungsänderung echt. Statt in Afrika das „Großmachtspiel“ zu spielen, kann die EU die von den Afrikanern selbst unternommenen Bemühungen unterstützen und es ihnen ermöglichen, von der Erfahrung der Union zu profitieren. | News-Commentary | وحتى إن كانت النتائج التي تحققت على أرض الواقع في أفريقيا لا تبدو ب��د مؤثرة في نظر المراقبين من الخارج، إلا أن التغيير في المواقف حقيقي. وبدلاً من أن يمارس الاتحاد الأوروبي "لعبة القوة العظمى" في أفريقيا، فيستطيع أن يدعم الجهود التي يبذلها الأفارقة ويسمح لهم بالاستفادة من خبرات الاتحاد. |
Es besteht kaum Zweifel daran, dass die SCO für Russland und China ein Instrument darstellt, mit dem sie für eine multipolare Welt auf der Grundlage regionaler Sicherheitsblocks eintreten, die ein Gegengewicht zur strategischen Vorherrschaft Amerikas bilden. Es wäre daher tragisch, wenn die EU die Gelegenheit verpassen würde, Kasachstan eng an den Westen zu binden. | News-Commentary | من شبه المؤكد أن منظمة شنغهاي للتعاون تشكل أداة تستغلها روسيا والصين في تعزيز حجتها من أجل تأسيس عالم متعدد الأقطاب يقوم على تكتلات أمنية إقليمية تعمل على موازنة الهيمنة الإستراتيجية الأميركية. وعلى هذا فلسوف يكون من المؤسف أن يهدر الاتحاد الأوروبي الفرصة القائمة الآن لربط كازاخستان بالغرب بشدة. وقد لا تسنح مثل هذه الفرصة في المستقبل. |
Schließlich gibt es keine strategische Partnerschaft der EU, die nicht an Bedingungen geknüpft ist. Doch die EU muss bereit sein, auf das spürbare Momentum in Weißrussland zu Gunsten inländischer Reform, größerer Offenheit und Respekt für grundlegende demokratische Rechte einzugehen. | News-Commentary | بيد أن الانفراجة في العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وبيلاروسيا لابد وأن تقوم على خطوات متبادلة دائمة. فالشراكة الاستراتيجية مع الاتحاد الأوروبي لم تكن قَط غير مشروطة. ولكن يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يكون مستعداً للاستجابة للزخم الملموس في بيلاروسيا لصالح الإصلاح الداخلي، والمزيد من الانفتاح، واحترام الحقوق الديمقراطية الأساسية. |
Um das zu verhindern, ist politischer Wille notwendig, insbesondere innerhalb der EU, die allzu oft scheinbar lieber eine neutrale Rolle einnimmt. Damit sie funktionieren kann, muss die Integration ausgewogen und gleichberechtigt sein und sowohl Russland als auch die EU müssen einige der Vorstellungen des jeweils anderen übernehmen. | News-Commentary | وإذا ظلت منفصلة فإن الأجزاء الثلاثة التي تتألف منها أوروبا الكبرى سوف تصبح مهمشة سياسيا. ويتطلب منع هذه النتيجة التحلي بالإرادة السياسية، وخاصة داخل الاتحاد الأوروبي الذي كثيراً ما يبدو وكأنه يفضل الاضطلاع بدور محايد. ولكي ينجح التكامل فلابد وأن يكون متوازناً وعادلاً، حيث يتبني كل من الاتحاد الأوروبي وروسيا بعض أفكار الطرف الآخر. |
In diesem sensiblen Umfeld sind Drohungen der EU, die Geschäfte mit israelischen Unternehmen im Westjordanland zu beenden, problematisch, ebenso wie akademische und wissenschaftliche Boykotte gegen das Land. Tatsächlich wären solche Aktionen gefährlich nah an einer Bevorzugung von Palästina – ein ziemlich sicherer Weg, Israel von einer Kooperation abzubringen. | News-Commentary | وفي هذا السياق الهش تفرض تهديدات الاتحاد الأوروبي بوقف التعامل مع شركات إسرائيلية تعمل في المستوطنات في الضفة الغربية إشكالية كبرى، كمثل قرارات المقاطعة الأكاديمية والعلمية ضد إسرائيل. والواقع أن مثل هذه التحركات قد تقترب إلى حد خطير من محاباة فلسطين ــ وهو وسيلة مؤكدة لحمل إسرائيل على الإحجام عن التعاون. |
Aber obwohl Politikern und Ökonomen langsam die Argumente für den Euro ausgehen, wagen nur wenige, ihn grundsätzlich infrage zu stellen oder gar Alternativen vorzuschlagen. Um der Krise zu entkommen, müssen die Staats- und Regierungschefs der EU die Unzulänglichkeiten der eindimensionalen Struktur der Eurozone anerkennen und ein System entwickeln, das besser für das Management der facettenreichen Währungsunion geeignet ist. | News-Commentary | ولكن حتى برغم نفاد حجج الساسة وخبراء الاقتصاد لصالح اليورو، فإن قِلة منهم قد يجدون في أنفسهم الجرأة الكافية للطعن في بنيته الأساسية، ناهيك عن اقتراح بدائل له. وللخروج من هذه الأزمة فيتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يدركوا أوجه القصور التي تعيب الإطار الأحادي البُعد الذي يحكم عمل منطقة اليورو، وأن يبتكروا نظاماً أكثر ملاءمة لإدارة اتحاد نقدي متعدد الأوجه. |
Tsipras und Varoufakis hätten dies kommen sehen müssen, da es vor zwei Jahren schon einmal geschehen ist, als Zypern nach einer Bankenkrise versucht hat, der EU die Stirn zu bieten. Die damaligen Erfahrungen mit Zypern zeigen, dass die EU Griechenland nach dem Scheitern der Bankrottdrohung zwingen kann, in der Eurozone zu bleiben, und dem Land ein Insolvenzverfahren aufzwingen kann, das demjenigen einer amerikanischen Stadt wie Detroit ähnelt. | News-Commentary | وكان من الواجب أن ينتبه تسيبراس وفاروفاكيس إلى هذا الاحتمال، لأن نفس الأمر حدث قبل عامين، عندما حاولت قبرص تحدي الاتحاد الأوروبي في أوج أزمة مصرفية. وتشير تجربة قبرص إلى أن الاتحاد الأوروبي، مع تبدد مصداقية تهديد الحكومة بالتخلف عن السداد، من المرجح أن يرغم اليونان على البقاء في منطقة اليورو وأن يخضعها لعملية إفلاس بلدية على الطريقة الأميركية، كما حدث مع ديترويت. |
Eine EU, die die Türkei als Mitglied hat, wäre erheblich besser platziert, die heutigen Herausforderungen zu bewältigen, als seine EU ohne Türkei. Doch leider hat die Türkei wie der Großteil der übrigen Welt ziemlich genug von der EU. | News-Commentary | ومع انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي فسوف يكون في وضع أفضل لمواجهة تحديات اليوم مقارنة بقدرته على مواجهة نفس التحديات من دون تركيا. ولكن من المؤسف أن تركيا، مثلها في ذلك كمثل بقية بلدان العالم، أصابها النفور من الاتحاد الأوروبي. والواقع أن الاتحاد الأوروبي هو الذي سوف يكون الآن في حاجة إلى إغواء الشعب التركي، وليس العكس. |
Was die EU angeht, so müssen die Beitrittsbemühungen Rumäniens und Bulgariens erfolgreich abgeschlossen werden, ebenso wie die Frage der von der Türkei angestrebten Mitgliedschaft. Eine EU, die Sofia und Bukarest einbezieht und im Hinblick auf Ankara auf dem richtigen Wege ist, wird gut positioniert sein, um sich in der weiteren Region zu engagieren. | News-Commentary | على سبيل المثال، فقد أصبح لدى منظمة حلف شمال الأطلنطي ثلاثة أعضاء ـ بلغاريا، ورومانيا، وتركيا، على حدود البحر الأسود. أما بالنسبة للاتحاد الأوروبي، فلابد من إتمام ترشيح رومانيا وبلغاريا بنجاح، علاوة على التعامل مع قضية طموح تركيا إلى الانضمام للاتحاد الأوروبي. وذلك لأن الاتحاد الأوروبي إذا ما ضم صوفيا وبوخارست، وكان على وفاق مع أنقرة، فسيصبح أكثر تهيؤاً واستعداداً لضم المنطقة بالكامل. |
Nehmen wir beispielsweise die 20-20-Politik der Europäischen Union, die darauf abzielt, die CO2-Emissionen bis zum Jahr 2020 unter das Niveau von 1990 zu verringern. Es ist wichtig, diesen Ansatz näher zu beleuchten; nicht nur, weil die EU die umfangreichste und ehrgeizigste Klimapolitik weltweit verfolgt, sondern auch weil andere Klimapolitiken ähnliche Mängel aufweisen. | News-Commentary | ولنتأمل هنا سياسة 20-20 التي يتبناها الاتحاد الأوروبي، والتي تستهدف خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بحلول عام 2020 عن المستويات التي كانت عليها في عام 1990 بنسبة 20%. ومن الأهمية بمكان أن ندرس هذا التوجه، ليس فقط لأن الاتحاد الأوروبي يسعى إلى تنفيذ سياسة المناخ الأكبر والأكثر طموحاً على مستوى العالم، بل وأيضاً لأن السياسات المناخية الأخرى تعاني من عيوب ونقائص مماثلة. |
Ist diese Auszeichnung ein Abgesang – eine Bestätigung der aussichtslosen Lage des europäischen Projekts, so wie dies der Nobelpreis 2001 für die Vereinten Nationen war? In der Erklärung des Komitees zur Preisverleihung heißt es, dass „die Arbeit der EU die Brüderlichkeit zwischen den Nationen repräsentiert.” | News-Commentary | في الإعلان عن الجائزة، أوضحت اللجنة كيف أن "عمل الاتحاد الأوروبي يمثل الأخوة بين الشعوب". ورغم اعتراف اللجنة بأن "الاتحاد الأوروبي يمر حالياً بصعوبات اقتصادية خطيرة واضطرابات اجتماعية كبرى"، فقد سلطت الضوء على الدور الذي يلعبه الاتحاد الأوروبي كمنارة للأمل ــ أو مَرسى الديمقراطي الذي يمثل مغزى بالغ الأهمية بالنسبة للشعوب التي عاشت في ظل أهوال الأنظمة الدكتاتورية. |
Bei der Aufstellung des Europäischen Haushalts von 2014-2020 trafen die Regierungen der EU die weise Entscheidung, die Mittel für Ausbildung und Forschung zu erhöhen – dies waren die einzigen Bereiche, in denen sie dies taten. Diese Verpflichtung zur Sicherung der Finanzierung von Ausbildung und Forschung sollte auf allen Ebenen der Politik ihren Widerklang finden. | News-Commentary | ويبدو أن الزعماء الأوروبيين يدركون ق��مة السعي وراء المعرفة. فعند تخصيص الأموال في الميزانية الأوروبية للفترة 2014-2020، اتخذت حكومات الاتحاد الأوروبي قراراً حكيماً يقضي بزيادة تمويل التعليم والبحث العلمي ــ البندين الوحيدين اللذين شهدا زيادة الميزانية. ولابد أن ينعكس هذا الالتزام بحماية تمويل التعليم والبحث العلمي على كافة مستويات صنع السياسات. |