Tatsächlich ist das Marktsignal klar: Gegenwärtig gibt es in den meisten EU-Ländern keinerlei Finanzierungsmangel. | News-Commentary | بل إن إشارات السوق واضحة: ففي الوقت الحاضر لا يوجد نقص في التمويل المتاح في أغلب بلدان الاتحاد الأوروبي. والبلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو، حيث لا يزال الائتمان نادرا، تمثل أقل من ربع اقتصاد أوروبا. أي أن الافتقار إلى التمويل ليس السبب وراء استمرار ضعف الاستثمار. |
MADRID – Die meisten politischen Entscheidungsträger in Europa möchten, dass die Europäische Union aus der aktuellen Krise stärker und in höherem Maße geeint hervorgeht. Doch die in den meisten EU-Ländern seit Ausbruch der Krise umgesetzte Wirtschaftspolitik hat zu einer beispiellosen Bedrohung der tieferen Integration – und sogar des bereits Erreichten – geführt. | News-Commentary | مدريد ــ لا شك أن أغلب الزعماء السياسيين في أوروبا يريدون للاتحاد الأوروبي أن يخرج من أزمته الحالية أكثر قوة واتحادا. ولكن السياسات الاقتصادية التي تم تنفيذها في أغلب بلدان الاتحاد الأوروبي منذ بداية الأزمة أفسحت المجال لنشوء تهديد غير مسبوق لتعميق التكامل ــ بل ولما تم تحقيقه بالفعل. |
Gleichzeitig vergrößert sich der Graben zwischen den 17 Mitgliedern der Eurozone und den anderen zehn EU-Ländern. Besonders das Vereinigte Königreich will die Bedingungen für seine EU-Mitgliedschaft neu verhandeln, mit einer Volksabstimmung, die darüber entscheiden wird, ob das Land die EU ganz verlässt. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، يتسع الصدع بين الدول الأعضاء السبع عشرة في منطقة اليورو وبلدان الاتحاد الأوروبي العشرة الأخرى. وأبرز دليل على ذلك سعي المملكة المتحدة إلى إعادة التفاوض على شروط عضوية الاتحاد الأوروبي، مع إجراء استفتاء على النتيجة لتحديد ما إذا كانت قد تترك الاتحاد الأوروبي بالكامل. |
Die Zahlen sind tatsächlich hoch – nicht im Vergleich zu einem Land wie der Türkei, aber mit Sicherheit im Verhältnis zu anderen EU-Ländern. Schweden und Deutschland haben den deutlich größten Zustrom an Einwanderern – und Deutschland ist fast zehnmal so groß wie Schweden. | News-Commentary | الواقع أن الأرقام مرتفعة ــ ليس مقارنة بدولة مثل تركيا، ولكن بالتأكيد نسبة إلى دول الاتحاد الأوروبي الأخرى. فالسويد وألمانيا تستقبلان أكبر تدفقات المهاجرين على الإطلاق ــ ومساحة ألمانيا تكاد تبلغ عشرة أضعاف مساحة السويد. |
Diese Theorie kann jedoch nicht überzeugen. So wurde Deutschland in letzter Zeit von einer Reihe von EU-Ländern beim Pro-Kopf-Einkommen überholt – darunter von Irland, Großbritannien, den Niederlanden und Frankreich –, doch noch immer ist das Wachstum in Deutschland geringer als in all diesen Ländern. | News-Commentary | لكن هذه النظرية ليست مقنعة. فقد تخلفت ألمانيا مؤخراً فيما يتصل بنصيب الفرد من الدخل الوطني عن العديد من دول الاتحاد الأوروبي، بما فيها أيرلندا، والمملكة المتحدة، وهولندا، وفرنسا، وما زال نمو الاقتصاد الألماني يتزايد بطئاً عن كل تلك الدول. |
Kriminellen Aktivitäten Einhalt zu gebieten, ist ein legitimes Interesse des Staates. Aber die Ausweisung von EU-Bürgern auf Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit, die als Synonym für kriminelle Aktivität verwendet wird, ist eine Verletzung der EU-Richtlinien zu Rassendiskriminierung und des Rechts auf freien Personenverkehr zwischen den EU-Ländern. | News-Commentary | إن منع الأنشطة الإجرامية يشكل هماً مشروعاً للحكومات. ولكن طرد مواطني الاتحاد الأوروبي على أساس العرق باعتبارهم ممثلين للنشاط الإجرامي يُعَد انتهاكاً لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن التمييز العنصري وحق التنقل بحرية من بلد إلى آخر داخل حدود الاتحاد الأوروبي. |
Ein guter Anfang ist die in diesem Monat erfolgte Überarbeitung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern durch den Europäischen Rat, die für zeitweilig in anderen EU-Ländern arbeitende Personen gilt. Doch weitere Schritte müssen folgen. | News-Commentary | والواقع أن مراجعة المجلس الأوروبي هذا الشهر لتوجيهات تسجيل العمال، والذي ينطبق على الموظفين الذين يتم إرسالهم مؤقتاً للعمل في دولة أخرى من البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تشكل بدية طيبة. ولكن ينبغي لنا أن نذهب إلى ما هو أبعد من ذلك. وقد يرسل وضع حد أدنى للأجور على نطاق الاتحاد الأوروبي بالكامل إشارة قوية إلى المواطنين مفادها أن أوروبا واقع اجتماعي حقيقي. |
Gewiss hat Europa einige Fortschritte bei der Senkung seiner Kohlendioxidemissionen gemacht. Doch von den 15 EU-Ländern, die beim Kyoto-Gipfel vertreten waren, haben 10 immer noch nicht die dort vereinbarten Ziele erreicht. | News-Commentary | من المؤكد أن أوروبا أحرزت بعض التقدم في الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. ولكن من بين بلدان الاتحاد الأوروبي الخمسة عشر الممثلة في قمة كيوتو، هناك عشرة بلدان لم تحقق الأهداف المتفق عليها هناك. وكذلك حال اليابان وكندا. أما الولايات المتحدة فلم تصدق حتى على الاتفاق. وفي الإجمال، فمن المرجح ألا يتجاوز إنجازنا جميعاً 5% من أهداف خفض الانبعاثات المتفق عليها في كيوتو. |
Egal wie stark die EU-Außengrenzen auch sein mögen – obwohl bessere Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen natürlich erforderlich sind – der Migrantenstrom wird deren Kapazitäten weiterhin übersteigen und jene Offenheit gefährden die für die europäische Einigung von so fundamentaler Bedeutung ist. Dies beginnt bei dem Schengener Abkommen, das die Reisefreiheit ohne Grenzkontrollen innerhalb von 26 EU-Ländern garantiert. | News-Commentary | إذا كان لأوروبا أن تتكيف مع تحدي الهجرة، وأن تنجح في تصميم حلول واقعية ومثمرة تستجيب لدعوة رئيس المفوضية الأوروبية جان كلود يونكر إلى التحلي بما أسماه "الشجاعة الجماعية"، فيتعين عليها أن تستهدف الأسباب الجذرية وراء موجة الهجرة الحالية. وبشكل خاص، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يدعم إصلاح الإدارة والحكم، والتنمية الاقتصادية، وترسيخ الأمن الإنساني الأساسي في البلدان التي يفر منها المهاجرون. |
Ehemalige Staats- und Regierungschefs der EU haben zudem einen Vorschlag jüdischer Religionsführer aus Europa unterstützt, nicht nur Antisemitismus und die Leugnung von Völkermord in allen EU-Ländern unter Strafe zu stellen, sondern auch „Fremdenfeindlichkeit“ im Allgemeinen. Nur wenige Menschen würden für Bekundungen von Fremdenfeindlichkeit oder Antisemitismus eintreten wollen. | News-Commentary | كما أيد رؤساء سابقون لبلدان في الاتحاد الأوروبي مقترحاً تقدم به زعماء يهود أوروبيون لتجريم ليس فقط معاداة السامية وإنكار ال��بادة الجماعية، بل وأيضاً "كراهية الأجانب" عموماً في كل بلدان الاتحاد الأوروبي. والحق أن قِلة من الناس قد يرغبون في الدفاع عن التعبير عن كراهية الأجانب أو معاداة السامية. ولكن هل من الحكمة حقاً أن نستخدم القانون لحظر الآراء؟ |
Darüber hinaus spielt Russland auf die vielen Sorgen über potenzielle Forderungen nach Selbstverwaltung innerhalb von EU-Ländern an, etwa durch die Basken in Spanien, die Türken in Nordzypern und die großen ungarischen Minderheiten in Rumänien und der Slowakei. All diese Länder agieren nun in der Kosovodebatte mit deutlichem, eindeutig durch die russischen Warnungen vor der „Schaffung eines Präzedenzfalles“ beeinflusstem Zögern. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، تلمح روسيا إلى المخاوف العديدة داخل دول الاتحاد الأوروبي بشأن مطالب الحكم الذاتي المحتملة من جانب إقليم الباسك في أسبانيا، على سبيل المثال، والأتراك في شمال قبرص، والأقليات المجرية الضخمة في رومانيا وسلوفاكيا. والآن تشارك كل هذه الدول بقدر عظيم من التردد في الحوار الدائر حول كوسوفو، نتيجة لتأثرها الواضح بالتحذيرات الروسية بشأن "تشكيل سابقة". |
Dabei ging die Europäische Union noch weiter als die Vereinigten Staaten. Hinsichtlich des Engagements auf den russischen Märkten herrschen große Unterschiede zwischen den EU-Ländern – und zwischen der EU und den USA. | News-Commentary | الواقع أن أحدث العقوبات جاءت غير مسبوقة. وقد ذهب الاتحاد الأوروبي إلى أبعد مما ذهبت إليه الولايات المتحدة. يتفاوت مستوى التعرض للأسواق الروسية إلى حد كبير بين بلدان الاتحاد الأوروبي ــ وبين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة. ولكن بعد إسقاط طائرة الخطوط الجوية الماليزية (الرحلة رقم 17)، لم يعد بوسع روسيا أن تنتهج استراتيجية فرق تسد التي تعزز هذه التفاوتات. |