Betrachten wir die Sozialdemokraten, deren Mission historisch darin bestanden hat, die Umverteilung von Mitteln zu ermöglichen. In Anbetracht der Tatsache, dass eine solche Umverteilung in Europa im Wesentlichen auf Ebene der einzelnen Länder stattfindet – die über die notwendige Finanzhoheit verfügen – ist es schwierig, ein geeignetes Projekt für ganz Europa darin zu sehen. | News-Commentary | ولنتأمل هنا حال الديمقراطيين الاجتماعيين، والذين كانت مهمتهم تتلخص تاريخياً في تسهيل إعادة توزيع الموارد. ولأن عملية إعادة التوزيع هذه تحدث في أوروبا أساساً على مستوى البلدان الفردية ــ والتي تتمتع بالسلطة المالية اللازمة لذلك ــ فمن الصعب أن ننظر إليها باعتبارها مشروعاً مناسباً لأوروبا ككل. |
Auf dem von der Wirtschaftskommission für Europa im März 2003 in Genf veranstalteten zweiten Unternehmerinnenforum wurden sinnvolle Verfahrensweisen für die Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und zu Informations- und Kommunikationstechnologien für von Frauen geführte Kleinunternehmen ausgetauscht. | UN | كما عُقد المنتدى الثاني الذي نظمته اللجنة الاقتصادية لأوروبا للنساء صاحبات الأعمال، في آذار/مارس 2003 في جنيف، وتم فيه تبادل الممارسات الجيدة فيما يتعلق بتحسين فرص الحصول على التمويل وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالنسبة للمشاريع التجارية الصغيرة التي تديرها نساء. |
Doch die größten europäischen Führungspersönlichkeiten nach dem Krieg haben erkannt, dass der beste Weg dieses Ziel zu erreichen darin besteht, ein weiter gefasstes Bild von Europa im Kopf zu haben. Wie so viele Male zuvor ist jetzt, zu einem Zeitpunkt, an dem alle unsere Wirtschaftsnationen in Gefahr sind, der Moment für eine entschlossene französische Führung gekommen. | News-Commentary | أجل، إننا نمر بأوقات عصيبة مظلمة، وكل أهل السياسة يرغبون في حماية ناخبيهم. ولكن أعظم زعماء أوروبا في مرحلة ما بعد الحرب أدركوا أن التركيز على المنظور الأوسع لأوروبا يشكل الوسيلة الأمثل لتحقيق هذه الغاية. وكما كانت الحال في العديد من الأوقات في الماضي ـ وفي ظل المخاطر الاقتصادية التي نعيشها جميعاً ـ فإن ما نعيشه اليوم يشكل لحظة نحتاج فيها إلى الزعامة الفرنسية الحاسمة. |
Wir sind auf dem letzten Platz in Europa im Bereich der Innovation. | TED | نحن في المركز الأخير في أوروبا في مجال الابتكار. |
Zunehmend sieht die Welt heute sehr so aus, für uns Europäer, wie Europa im 19. Jahrhundert. | TED | ترون على نحو متزايد أن العالم يبدو في الواقع الآن، بالنسبة لنا نحن الآوروبيون، كثيرا مثل أوروبا في القرن 19. |
Das sind nicht nur für Deutschland gute Nachrichten, sondern auch für Europa im Ganzen, denn das Wirtschaftsklima im deutschen verarbeitenden Gewerbe reflektiert das Wirtschaftsklima im Rest Europas, weil die meisten deutschen Exporte dorthin gehen. Im Jahr 2006 sind die Länder der Eurozone vermutlich um 2,7% gewachsen, und für das Jahr 2007 können immerhin noch 2,2% erwartet werden. | News-Commentary | الحقيقة أن هذا يشكل أنباءً طيبة ليس بالنسبة لألمانيا فقط، وبل وبالنسبة لأوروبا بالكامل، حيث أن المناخ التجاري الذي تعمل شركات التصنيع الألمانية في ظله يعكس المناخ في بقية بلدان أوروبا ـ التي تشكل سوق التصدير الرئيسية لهذه الشركات. وربما سجل الاقتصاد في منطقة اليورو نمواً بلغ 2.7% في المتوسط أثناء العام 2006، ولابد وأن ينمو بمعدل 2.2% خلال العام 2007. |
Immerhin leben wir in Europa, im zwanzigsten Jahrhundert, in einer zivilisierten Welt. | Open Subtitles | على أي حال، نحن نعيش في أوروبا في القرن العشرين، في عالم متحضر |
Er hätte Europa im 21. Jahrhundert nicht treffender beschreiben können. Amerika und Russland haben 50 Jahre lang | Open Subtitles | هو من الجّائز أنه كان يكتب منّا , عن أوروبا في القرن الحادي والعشرون |
Europa im 19. Jahrhundert: ein großer britischer Außenminister, Lord Canning, beschrieb es als das "Europäische Konzert der Mächte". | TED | أوروبا في القرن 19: وزارة خارجية بريطانية عظيمة، اللورد كانينغ، اعتاد على وصفها على أنها "مهرجان أوروبا للقوى." |