"fehlender" - Traduction Allemand en Arabe

    • غياب
        
    • الافتقار
        
    • انعدام
        
    • نقص
        
    • المفقوده
        
    Angesichts fehlender politischer Partizipation ist es der Regierung ein Leichtes, die Gesellschaft zu deckeln. Die alte russische Ordnung – hier der dominante Staat und dort eine ohnmächtige, zerstückelte Gesellschaft – ist größtenteils intakt geblieben. News-Commentary وتتمتع الحكومة في غياب المشاركة السياسية بالهيمنة الكاملة على المجتمع بلا جهد حقيقي. والواقع أن النظام الروسي المعمر ـ الدولة المهيمنة والمجتمع العاجز المجزأ ـ يظل ثابتاً في مكانه إلى حد كبير.
    PARIS: Gestohlene Wahlen im Iran, umstrittene in Afghanistan sowie die Karikatur einer Wahl in Gabun: Die jüngsten Urnengänge in diesen und vielen anderen Ländern markieren weniger die weltweiten Fortschritte der Demokratie, als dass sie ein Beleg fehlender Rechtsstaatlichkeit sind. News-Commentary باريس ـ لقد سُـرِقَت الانتخابات في إيران، وأثارت الجدال في أفغانستان، واتخذت هيئة كاريكاتورية في الجابون: والواقع أن الانتخابات التي جرت مؤخراً في هذه البلدان والعديد من البلدان الأخرى لا تؤذن بالتقدم العالمي للديمقراطية كما يتبين لنا من غياب حكم القانون.
    Man braucht sich diese machiavellistische Sicht nicht zu Eigen machen, um zu erkennen, dass der Versuch, angesichts fehlender praktischer Alternativen den Verbrauch fossiler Brennstoffe zurückzufahren, ein Rezept für wirtschaftliche Stagnation ist. News-Commentary ولا يحتاج المرء لتقبل هذه النظرة الميكيافلية (التي تجعل من الغاية مبرراًً للوسيلة) لكي يدرك أن محاولة الحد من استخدام الوقود الأحفوري في غياب البدائل العملية تشكل وصفة أكيدة للركود الاقتصادي.
    Wenn dieser Graben zwischen fehlender Infrastruktur und Verbreitung von Technologie, der in vielen Teilen der Welt schon riesig ist, nicht irgendwie überwunden wird, wird es Risse geben zwischen der digitalen und der realen Welt. TED الآن إذا كان هذا الصدع، الذي هو بالفعل كبيرة جداً في أجزاء كثيرة من العالم، بين الافتقار إلى البنية التحتية وانتشار التكنولوجيا، ليس سدها بطريقة ما، وسوف يكون هناك تصدعات بين الرقمية والحقيقية.
    Trotzdem ist Frankreichs überdimensionierter Staatsapparat nicht gerade eine Quelle unverfälschter Dynamik. Und man kann vermuten, dass Frankreichs BIP und seine Messgrößen für die Produktivität zu hoch angesetzt sind, da die Statistiker angesichts fehlender Marktpreise blind davon ausgehen, dass die Bürger für jeden Euro, den der Staat ausgibt, auch Leistungen im Wert von einem Euro erhalten – was übertrieben sein könnte. News-Commentary بيد أن الحكومة الهائلة الضخامة في فرنسا ليست مصدراً للدينامية الخالصة. الواقع أن المرء ليشك أن قياسات الناتج المحلي الإجمالي والإنتاجية في فرنسا مبالغ في تقديرها بفِعل حقيقة مفادها أنه بسبب الافتقار إلى أسعار السوق يفترض القائمون على الإحصاء أن المواطنين يحصلون على دولار واحد في مقابل كل دولار ينفق على الحكومة، وهو البيان الذي قد لا يخلو من مبالغة.
    All die Herausforderungen, mit denen wir konfrontiert sind - fehlender Zugang zu Bildung, Gesundheitsprobleme und Armut - können durch solche Programme beeinflusst werden. UN ويمكن لهذه البرامج أن تكون مؤثرة على كل ما نجابهه من تحديات، وهي انعدام فرصة الحصول على التعليم، والمشاكل الصحية، والفقر.
    Das Welternährungsprogramm musste wegen fehlender Mittel die Nahrungsmittelhilfe für syrische Flüchtlinge um 30 % kürzen. TED اضطر برنامج الأغذية العالمي، بسبب نقص الموارد، إلى استقطاع 30% من الطعام الموجه للاجئين السوريين.
    Angesichts fehlender Rechtsstaatlichkeit und nicht vorhandener staatlicher Leistungen sehen wir Russen uns normalerweise als Untertanen des Staates und nicht als Bürger, die sich in einer funktionsfähigen, lebendigen und unabhängigen Zivilgesellschaft entfalten. Diese de facto-Kapitulation erzeugt einen fruchtbaren Boden für Despotismus. News-Commentary نحن الروس ننظر الى انفسنا في غياب حكم القانون وخدمات الدولة التي تعمل على اننا تابعين للدولة بدلا من ان نكون مواطنين نمارس حياتنا ضمن مجتمع مدني فعال ونشط ومستقل . ان هذا الاستسلام الفعلي يخلف بيئة خصبة للحكم المطلق .
    Die Grundlagen des aktuellen Arbeitsrechts gehen auf das Jahr 1938 zurück, als der Bürgerkrieg das Land zerriss. Das von Oberbefehlshaber Francisco Franco nach seinem Sieg geschaffene System bot den Arbeitern Arbeitsplatzsicherheit und starke Tarifverhandlungsrechte, die dazu beitrugen, trotz fehlender Demokratie die gesellschaftliche Stabilität zu erhalten. News-Commentary وتُعَد سوق العمل من بين المناطق التي تحتاج بشدة إلى الإصلاح. إن أسس قوانين العمل الحالية في أسبانيا ترجع إلى عام 1938، عندما كانت الحرب الأهلية تمزق البلاد. والواقع أن النظام الذي خلقه الجنرال فرانسيسكو فرانكو عَرَض على العمال في أعقاب انتصاره الأمن الوظيفي وحقوق المساومة الجماعية، الأمر الذي ساعد في الحفاظ على الاستقرار الاجتماعي في غياب الديمقراطية.
    Die aktualisierte Version für den jüngsten Bullenmarkt lautet - bis jetzt zumindest - „einen großen Schritt nach unten, drei kleine nach oben und immer weiter so“. Niemand rechnet mit einem plötzlichen Anstieg größeren Ausmaßes und die Volatilität sinkt aufgrund fehlender starker Aufwärtsbewegungen. News-Commentary كان الوصف المعتاد للسوق المتصاعدة الأسعار في العشرينيات: "خطوة واحدة هبوطاً، وخطوتين صعوداً، مرة تلو الأخرى". أما الوصف المقابل للسوق المتصاعدة اليوم فهو: "خطوة واحدة ضخمة هبوطاً، ثم ثلاث خطوات صغيرة صعوداً، مرة تلو الأخرى"، أو كانت هذه هي الحال حتى الآن على الأقل. الحقيقة أن لا أحد يبحث عن اندفاع مفاجئ، ولقد انخفض معدل التقلب بسبب غياب التحركات الحادة صعوداً.
    Neben fehlender Transparenz werden im Oxfam-Bericht mehrere Mängel festgestellt, die allen zehn großen Lebensmittelherstellern gemein sind. Kleinbauern werden nicht die gleichen Chancen eingeräumt, an ihre Lieferketten zu verkaufen und wenn Kleinbauern tatsächlich die Möglichkeit haben, an die Lieferanten der großen Marken zu verkaufen, erzielen sie für ihre Erzeugnisse mitunter keinen fairen Preis. News-Commentary وبالإضافة إلى هذا الافتقار إلى الشفافية، يحدد تقرير أوكسفام العديد من أوجه القصور المشتركة بين شركات الأغذية العشر الكبرى. فهي لا تقدم لصغار المزارعين فرص متساوية للبيع ضمن سلاسل التوريد الخاصة بها، وعندما يحصل صغار المزارعين على الفرصة للبيع لموردي العلامات التجارية الكبرى، فإنهم قد لا يحصلون على سعر عادل لمنتجاتهم.
    Die Nichteinhaltung von Verpflichtungen kann auf mangelnden Willen zurückzuführen sein, häufiger ist sie jedoch eine Folge fehlender Kapazität. UN 155- وعدم الامتثال يمكن أن يكون نابعا من عدم كفاية الإرادة، ولكنه ينجم في مرات أكثر عن انعدام القدرة.
    Gleichzeitig können Liquiditätsspritzen das Problem der allgemeinen Unsicherheit in einem Finanzsystem nicht lösen, wo Globalisierung und Verbriefung zu fehlender Transparenz führten, die wiederum Vertrauen und Zuversicht untergrub. Wenn man seinen Geschäftspartnern misstraut, leiht man ihnen kein Geld, egal, wie viel man selbst davon hat. News-Commentary فضلاً عن ذلك فإن الضخ النقدي لا يستطيع أن يحل مشكلة انعدام اليقين التي تمكنت من النظام المالي الذي أدت العولمة وشراء سندات القروض إلى انعدام الشفافية فيه، الأمر الذي أدى بالتالي إلى تقويض الثقة. وحين يفقد المرء الثقة في نظرائه الماليين، فلن يكون راغباً في إقراضهم أياً كان حجم ثروته.
    Es gab viele Probleme in meiner eigenen Familie. Manchmal war die Ursache ein Mangel an Geld und manchmal ein fehlender Zugang zu Ressourcen und sozialem Kapital. Das beeinflusste mein Leben sehr stark. TED كانت هناك العديد من المشاكل التي شهدتها في أسرتي، المشاكل بسبب نقص الأموال في بعض الأحيان، والمشاكل بسبب عدم التمكن من الحصول على الموارد المالية ورأس المال الاجتماعي والتي أثرت على حياتي.
    Habt ihr irgendwas auf der Liste von einem Haufen fehlender Bücher gelesen... die mehr wert sind, als die Schule in der sie versteckt sind? Open Subtitles هل رأيت أي شيء باللائحة عن مجموعة من الكتب المفقوده قيمتها أعلى من المدرسة التي خبئت فيها ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus