eingedenk der wichtigen Rolle, die Mikrofinanzierungsinstrumente wie Darlehens-, Spar- und sonstige Finanzprodukte und -dienstleistungen dabei spielen, in Armut lebenden Menschen den Zugang zu Kapital zu eröffnen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل الصغير من قبيل الائتمان، والادخار، والمنتجات والخدمات المالية الأخرى في إتاحة فرص الحصول على رأس المال لمن يعيشون في فقر، |
eingedenk der wichtigen Rolle, die Mikrofinanzierungsinstrumente wie Darlehens-, Spar- und sonstige Finanzprodukte und -dienstleistungen dabei spielen, in Armut lebenden Menschen den Zugang zu Kapital zu eröffnen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل البالغ الصغر، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، في إتاحة إمكانية الحصول على رأس المال للناس الذين يعيشون في فقر، |
Tatsächlich ist einer der Bereiche, in dem ein solcher ordnungspolitischer Fortschritt erforderlich wäre, genau gleich, er hat sich lediglich von Lebensmitteln auf Finanzprodukte verlagert. Denn heute brauchen wir Gesetze, die die Anbieter von Finanzprodukten dazu verpflichten, die wesentlichen Informationen bereitzustellen, die die Verbraucher benötigen. | News-Commentary | وينطبق نفس القول هنا على أحد المجالات التي تحتاج إلى إحراز مثل هذا التقدم التنظيمي، غير أننا ننتقل من المنتجات الغذائية إلى المنتجات المالية. فاليوم نحتاج إلى قوانين تلزم موردي المنتجات المالية بتقديم المعلومات الأساسية التي يحتاج إليها الأشخاص الذين يستهلكون منتجاتهم. |
NEU-DELHI: Eine positive Begleiterscheinung der Finanzkrise von 2007-201? ist unsere Erkenntnis, dass Finanzprodukte so komplex und gefährlich wie Drogen oder Medikamente sein können. | News-Commentary | نيودلهي ـ من بين التداعيات الإيجابية للأزمة المالية التي بدأت في عام 2007 ولم تنته حتى الآن، أننا أدركنا أن المنتجات المالية قد لا تقل تعقيداً وخطورة عن العقاقير المخدرة. ولقد قادنا هذا الإدراك إلى أفكار إبداعية وتجارب جريئة في تطبيق قوانين وأنظمة ومؤسسات جديدة في مختلف أنحاء العالم. |
Verschreibungspflichtige Finanzprodukte | News-Commentary | منتجات مالية تبعاً للوصفة |
Daher muss die Finanzialisierung der Natur über Derivate und andere Finanzprodukte verboten werden. Denn obwohl der Wert eines intakten Regenwalds wesentlich geringer ist als der Wert der Natur- und Mineralressourcen, die er enthält, geht doch seine existenzielle Bedeutung für die Menschheit weit darüber hinaus. | News-Commentary | وعليه فإن جعل الطبيعة شأنا ماليا باستخدام مشتقات وغيرها من المنتجات المالية يجب ان يتم منعه فبينما لا تضاهي القيمة المالية الحالية للغابة المطيرة الخالية من الاضرار المصادر الطبيعة والمعدنية الموجودة فيها فإن اهميتها لبقاء الجنس البشري تتجاوز ذلك . |
Das ist eines der Finanzprodukte, dass Daniel für uns entworfen hat. | Open Subtitles | كانت واحدة من المنتجات المالية التي إبتكرها (دانيال) لنا |
Er hat immer früher Abteilung für Finanzprodukte geleitet. | Open Subtitles | (هذا (فرانك ريان إنه يدير قسم منتجاتنا المالية |
Selbstverständlich muss laut bestehenden Vorschriften ein beträchtlicher Anteil der Informationen in Prospekten für Finanzprodukte offengelegt werden. Die Angaben würden speziell für diejenigen gestaltet, die weniger motiviert und/oder in der Lage sind, diese Prospekte zu lesen. | News-Commentary | لا شك أن القيود التنظيمية القائمة تشترط الكشف عن كمية كبيرة من المعلومات في النشرات والإعلانات عن المنتجات المالية. وسوف يتم تصميم البطاقة لهؤلاء الأشخاص الأقل تحمساً و/أو قدرة على قراءة مثل هذه النشرات. |
Diesmal liegt das Epizentrum nicht in den USA, sondern in Europa. Und diesmal geht es nicht um hochkomplexe strukturierte Finanzprodukte, sondern um eins der ältesten finanziellen Instrumente der Welt: Staatsanleihen. | News-Commentary | برينستون ـ اليوم أصبح العالم مهدداً بتكرار الانهيار المالي الذي شهده عام 2008 ـ ولكن على نطاق أكثر مأساوية. هذه المرة كانت أوروبا وليس الولايات المتحدة مركزاً للزلزال. وهذه المرة لم تكن الآليات المالية المستخدمة منتجات مالية تتسم بنيتها بالتعقيد الشديد، بل كانت واحدة من أقدم الأدوات المالية في العالم: السندات الحكومية. |
Kurz gesagt: Genau wie wir Steroide nicht einfach verbieten können, weil sie gefährlich sind, sondern verlangen, dass die Käufer ein gültiges Rezept haben, sollten wir Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Art und Weise einführen, wie und von wem Finanzprodukte verwendet werden können. | News-Commentary | وباختصار، فكما لا نحظر المنشطات لأنها تشكل خطراً، ولكننا نلزم المشتري بالحصول على وصفة طبية صالحة، يتعين علينا أن نضفي الطابع المؤسسي على توخي الحذر فيما يتصل بكيفية استخدام المنتجات المالية ـ ومن يستطيع أن يستخدمها. وهذا الخيار من شأنه أن يعمل على تقليص القائمة الطويلة للمنتجات التي سوف يكون لزاماً علينا أن نفرض عليها حظراً تاما. |
War aber nicht das Unverständnis der breiten Öffentlichkeit auch charakteristisch für die zunehmend komplexen Finanzprodukte, die an den Börsen gehandelt wurden? Tatsächlich war das damit verbundene Risiko niemandem klar und wie es scheint, nicht einmal jenen Regulatoren oder Firmenmanagern, die diese Art von Geschäften aufgezogen haben. | News-Commentary | ولكن ألم يكن نفس القدر من الغموض محيطاً بالخصائص العامة العريضة التي اتسمت بها المنتجات المالية المتزايدة التعقيد التي انتشرت في السوق؟ الحقيقة أن طبيعة المجازفات المرتبطة بهذه المنتجات المالية الجديدة لم تكن واضحة على الإطلاق، حتى في نظر القائمين على التنظيم والإشراف أو كبار مدراء الشركات المتعاملة فيها. |
Für die Unterbewertung des Risikos und den Anstieg des Fremdkapitals gibt es zahlreiche Gründe. Die außergewöhnlich lockere Geldpolitik am Anfang des Jahrzehnts trug zu einem explosionsartigen Anstieg der Häuserpreise und zur Bereitschaft der Finanzinvestoren bei, minderwertige Finanzprodukte zu kaufen, um höhere Erträge zu erzielen. | News-Commentary | هناك عدد كبير من الأسباب التي أدت إلى التفريط في تقدير حجم المجازفة والإفراط في استخدام الروافع المالية. فقد ساهمت السياسة النقدية شديدة التساهل في بداية العقد الحالي في تعظيم رغبة المستثمرين في شراء أصول مالية متدنية الجودة من أجل الحصول على عائد أعلى، كما ساهمت في الارتفاع غير العادي في أسعار المساكن. ولقد أخطأت وكالات التصنيف والتسعير في تقدير قيمة الأوراق المالية المدعومة بالأصول. |
Die Finanzbooms sorgen für Kreditsicherheiten, die schuldenfinanzierte Ausgaben unterstützen. Außerdem werden Kredite durch die Lockerung von Vergaberichtlinien und neue Finanzprodukte erleichtert, die die Hebelwirkung steigern und die Palette an Vermögenswerten erweitern, aufgrund derer Kredite aufgenommen werden können. | News-Commentary | تستند الدورة الجديدة إلى حالة الازدهار المالي والواردات الرخيصة. ويؤدي الازدهار المالي إلى نتائج جانبية تتلخص في تعزيز الإنفاق الممول بالاستدانة. كما يتعزز الاقتراض أيضاً بسبب تيسير معايير الائتمان والمنتجات المالية الجديدة التي تزيد من قوة وتوسع من نطاق الأصول التي يمكن الاقتراض بضمانها. وتخفف الواردات الرخيصة من التأثيرات المترتبة على ركود الأجور. |
Den Finanzmärkten ging es durch die Liberalisierung des Kapitalmarktes gut. Dass Amerika überall auf der Welt seine riskanten Finanzprodukte verkaufen und spekulieren konnte, mag seinen Unternehmen dienlich gewesen sein, auch wenn sie anderen große Kosten aufgebürdet haben. | News-Commentary | إن اندفاع الليبرالية الجديدة نحو إلغاء التنظيمات خدم بعض المصالح بوضوح. فقد كان أداء الأسواق المالية طيباً طيلة فترة تحرير سوق رأس المال. وربما أدى تمكين أميركا من بيع منتجاتها المالية المحفوفة بالمخاطر وانهماكها في المضاربة في مختلف أنحاء العالم إلى خدمة مصالح الشركات الأميركية، رغم ما ترتب على ذلك من تكاليف ضخمة تحملها آخرون. |
Ein derartiger Mechanismus dürfte nicht auf die Bewertung strukturierter Finanzprodukte beschränkt sein (wie es leider in der Vorlage des Senats der Fall ist). Vielmehr sollte er für alle von Ratingagenturen bewertete Produkte gelten. | News-Commentary | وحالما يتم وضع هذه الإلية فلا ينبغي لها أن تقتصر على التقديرات الخاصة بالمنتجات المالية المهيكلة (كما هي الحال في مشروع القانون المعروض على مجلس الشيوخ للأسف)، بل لابد وأن تنطبق على كل المنتجات التي تتولى وكالات التقييم تقييمها. والواقع أن كل تقديرات المنتجات المالية تثير نفس المشاكل المرتبطة بالحوافز ومن الممكن أن تستفيد بدورها من الإصلاح. |
Die Preise wurden (überwiegend) stabilisiert, doch mit langsam, aber stetig steigendem Trend. Der Markt für diese Finanzprodukte wuchs mehr als 30 Jahre lang, bis zu dem Punkt, dass sie enorme Chancen auf unmittelbare Gewinne boten. | News-Commentary | اعتُبِرَت هذه الابتكارات التقنية نجاحات. وكانت الأسعار (في معظمها) مستقرة، ولكن مع ميل مضطرد نحو الارتفاع، ولو كان بطيئاً. ولقد ظلت أسواق هذه المنتجات المالية تنمو طيلة فترة تزيد على الثلاثين عاماً إلى الدرجة التي جعلتها توفر فرصاً ضخمة للمكاسب الفورية، الأمر الذي وفر حافزاً قوياً للمشاركين في السوق للتلاعب بهذه المنتجات على نحو متزايد. |
Er hat Finanzprodukte entworfen. | Open Subtitles | تكوين منتجات مالية |