Seit gestern versammeln sich Demonstranten vor dem Weißen Haus und fordern Präsident Walkers Rücktritt. | Open Subtitles | المتظاهرون قد تجمعوا في البيت الأبيض منذ يوم أمس يطالبون الرئيس ووكر بالاستقالة |
Dass Sie mehr fordern und mich unter Zugzwang bringen, ist okay, es ist Ihre Aufgabe. | Open Subtitles | الآن، أنت تطلب المزيد وتضعني في عين العاصفة بزيارتك هذه، لا بأس. هذا واجبك. |
Die Solidarität von Millionen Jemeniten im ganzen Land die dasselbe fordern. | TED | ان التضامن الذي اعترى ملايين اليمنين عبر البلاد لا يطالب الا بشيء واحد هو التغيير |
Wir fordern auȣerdem alle Länder der G20 auf, ihren Zusagen nachzukommen und deren Umsetzung zu überwachen. | UN | كما نهيب ببلدان مجموعة العشرين جميعها أن تفي بالتزاماتها وأن ترصد تنفيذها. |
Wir fordern die Staaten auf, mit Vorrang zu erwägen, Vertragspartei des Übereinkommens über die Rechte des Kindes werden. | UN | وندعو الدول إلى النظر على سبيل الأولوية في أن تصبح أطرافا في اتفاقية حقوق الطفل. |
Wir fordern alle Staaten nachdrücklich auf, zu erwägen, das Übereinkommen zu unterzeichnen, zu ratifizieren und durchzuführen, sofern sie das noch nicht getan haben; | UN | ونحث جميع الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على الاتفاقية وتصديقها وتنفيذها على النظر في القيام بذلك؛ |
Wir fordern die Staaten, die dazu in der Lage sind, auf, den von Minen betroffenen Staaten verstärkt technische Hilfe zu gewähren. | UN | ونهيب بالدول القادرة على تقديم مزيد من المساعدة التقنية للدول المتضررة جراء الألغام أن تقوم بذلك. |
Das gibt dir nicht das Recht, es jetzt von mir zu fordern. | Open Subtitles | لا يمنحك ذلك أي حق كي تطالب بهذا الدين الآن |
Als Abschlussgedanken möchte ich betonen, wie wichtig es ist, diese Revolution zu thematisieren und zu fordern. | TED | دعوني أختم بقولي إن المهم في رأيي فعله هو أن الحديث عن هذه الثورة و المطالبة بها. |
Wir fordern dazu auf, Mechanismen zu prüfen, die sicherstellen, dass den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, ausreichende Ressourcen zur Verfügung gestellt werden. | UN | ونحن ندعو إلى النظر في وضع آليات لضمان توفير الموارد الكافية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Diese Bilanzrichtlinien sind kompliziert... und fordern Entschlüsse, über die sich die Experten oft nicht einig sind. | Open Subtitles | بما يزيد على 10 بليون دولار معايير المحاسبة هذه شديدة التعقيد و تتطلب أخذ قرارات |
Verängstigte Bürger fordern Antworten von den Behörden... die das Ausmaß der Virenverbreitung klar unterschätzt haben. | Open Subtitles | المواطنون المذعورين يطالبون بأجوبة من السلطات.. التي فاجآها كما هو واضح سرعة ونطاق انتشار الفيروس |
Sie fordern die Wiederherstellung von Recht und Ordnung im Land. In Sprechchören wird immer wieder nach der Regierung gerufen. | Open Subtitles | يطالبون السلطات أن تفرض إجراءات قاسية و تحفظ النظام |
Tja, wenn Sie Ihren eigenen Männern nicht trauen... fordern Sie doch ein paar Rekruten von der Police Academy an. | Open Subtitles | لو كنت تريد مثل هذه المساعدة و أنت لا تثق برجالك لم لا تطلب مساعدة طلبة من أكاديمية الشرطة؟ |
24 Staatsoberhäupter und alle fordern einen Privataudienz. | Open Subtitles | أربع وعشرون من رؤوس الحكومات كلٌ يطالب بجلسة خاصة |
Wir fordern die G20 auf, weiter zu prüfen, wie den finanziellen Bedürfnissen der Entwicklungsländer, insbesondere der Länder mit niedrigem Einkommen, entsprochen werden kann. | UN | ونحن نهيب بمجموعة البلدان العشرين أن تواصل النظر في تلبية الاحتياجات المالية للبلدان النامية، ولا سيما البلدان المنخفضة الدخل. |
Wir fordern die Industrieländer auf, | UN | وندعو البلدان الصناعية إلى القيام بما يلي: |
Wir fordern den Generalsekretär nachdrücklich auf, die bestehenden Verhaltensnormen strikt anzuwenden und einen systemweiten Ethikkodex für alle Bediensteten der Vereinten Nationen zu erarbeiten. | UN | ونحث الأمين العام على التطبيق الدقيق لمعايير السلوك القائمة وعلى وضع مدونة للأخلاقيات لجميع موظفي الأمم المتحدة على صعيد المنظومة بأسرها. |
Wir fordern die Staaten auf, die Ratifikation des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und seines Fakultativprotokolls betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten in Erwägung zu ziehen. | UN | ونهيب بالدول أن تنظر في التصديق على اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري بشأن إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Immerhin kam sie, um ihr Erbe zu fordern. | Open Subtitles | ففي نهاية الأمر هي من أتت حتى تطالب بميراثها |
Wenn er auf einen Prozess besteht und verliert, werden wir die Höchststrafe für Spionage fordern. | Open Subtitles | إذا ختار أن يذهب إلى المحاكمة وخسر نحن عازمون على المطالبة بالعقوبة الأقصى بتهمة التجسس |
Wir fordern Israel auf, übermäßige Gewaltanwendung zu unterlassen und alles daran zu setzen, den Schutz von Zivilpersonen sicherzustellen. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن استخدام القوة المفرطة وأن تبذل جميع الجهود الممكنة لضمان حماية المدنيين. |
Er ist sehr schwach, und die Morde von Jack the Ripper... fordern eine sichere Hand und beträchtliche Kraft. | Open Subtitles | انه ضعيف جدا، وحالات القتل للسفاح تتطلب أيدي قويه و حيويه عالية |
Wenn Ihre psychiatrischen Patienten Laborresultate fordern würden, würden Sie nie eine Diagnose stellen. | Open Subtitles | لو كان كل مرضاكِ النفسيين يطلبون أن تقومي باختبارات لما وصلتِ في حياتِكِ إلى تشخيصٍ واحد إذاً، أنا مخطئة |
Wir fordern Sie also auf, sich uns anzuschließen in der Wiederentdeckung des Wertes der Bürgervereinigung, und zu zu verkünden, dass wir alle immer noch Pioniere sind. | TED | لذا نطلب منكم الانضمام إلينا لأعادة اكتشاف قيمة وحدة المواطنين وللإعلان بأننا جميعنا لا نزال رواداً |
Leise Killer fordern jedes Jahr die Leben von Tausenden Männern in Ihrem Alter. | Open Subtitles | القتلة الصامتون يدعون الحياة آلاف الرجالِ بعمرك كل سنة |
Sir, fordern Sie James' Rückkehr in das Amt des Bürgermeisters heraus? | Open Subtitles | سيدي، هل أنت تتحدى (جايمس) على المنصب؟ |