Menschen forderten in Demonstrationen -- (Lachen) also nicht buchstäblich -- aber sie erhoben sich, und sie forderten Intel auf, den Fehler zu beheben. | TED | خرج الناس في مسيرات يطالبون مهلًا، ليس ذلك ماحدث بالضبط ولكنهم وقفوا وطالبوا بأن تصلح إنتل هذا الخلل. |
Aus diesem Grund forderten Regierende von ihren Bürgern oft, persönliche Freiheiten und Annehmlichkeiten im Namen säkularisierter spiritueller Instanzen wie der Nation oder des Staates zu opfern – und die Bürger sind dieser Forderung bereitwillig nachgekommen. | News-Commentary | ونتيجة لهذا، كان الزعماء السياسيون كثيراً ما يطالبون مواطنيهم بالتضحية بالحريات الشخصية باسم كيانات روحية معلمنة، مثل الأمة أو الدولة ــ ولقد استجاب المواطنون بحماس ولهفة. في خطابه الأول أمام مجلس العموم بوصفه رئيساً لوزراء المملكة المتحدة، بث ونستون تشرشل الأمل في أمة محاصرة عندما أعلن في عبارة شهيرة أنه ــ وبالتالي بريطانيا ــ ليس لديه ما يقدمه غير الدم والكدح والدموع والعرق. |
Durch Naturgefahren bedingte Katastrophen, namentlich schwere Überschwemmungen in Bangladesch, der Demokratischen Volksrepublik Korea, Mosambik und Pakistan, forderten auch in diesem Jahr viele Menschenleben und vernichteten Existenzgrundlagen. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الكوارث الناجمة عن المخاطر الطبيعية، بما في ذلك الفيضانات الغزيرة في باكستان وبنغلاديش وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وموزامبيق، تواصل إلحاق خسائر فادحة بالأرواح وسبل العيش. |
85 Prozent aller verzeichneten Katastrophen waren wetterbedingte Katastrophen, die Millionen von Menschen in weiten Teilen Asiens und Afrikas heimsuchten, 18.411 Todesopfer forderten und wirtschaftliche Schäden in Höhe von über 29,4 Milliarden Dollar verursachten. | UN | وشكلت الكوارث المتصلة بالأحوال الجوية نسبة 85 في المائة من جميع الكوارث المبلغ عنها، وطالت الملايين عبر مساحات شاسعة من آسيا وأفريقيا، وأدت إلى مقتل 411 18 شخصا وأحدثت خسائر اقتصادية تزيد قيمتها على 29.4 بليون دولار. |
Die Weltorganisation nahm keine Notiz, als die Roten Khmer ein sozial und ethnisch homogenes Kambodscha mit einem „sauberen Sozialsystem“ forderten und ihr Radiosender seine Hörer drängte, die „Volksmassen“ Kambodschas zu „reinigen“. | UN | فلم تلتفت الهيئة العالمية عندما دعا الخمير الحمر إلى إقامة كمبوديا متجانسة اجتماعيا وعرقيا ذات ”نظام اجتماعي نظيف“() وحثت إذاعتها المستمعين على ”تطهير جماهير الشعب“ في كمبوديا(). |
Zwei Jahrhunderte später, forderten die Kolonien ihre Unabhängigkeit. | Open Subtitles | منذ قرنين من الزمن المستعمرات طالبت با لأستقلال |
Vor einer Woche forderten Sie, dass das Seelenschwert vernichtet wird. | Open Subtitles | قبل أسبوع، طالبت بتدمير "سيف الروح". |
SANAA – Als der jemenitische Präsident Ali Abdullah Saleh am 18. März seinem Militär befahl, auf friedliche Demonstranten zu schießen, die seinen Rücktritt forderten, war sein Schicksal besiegelt. Eine ganze Reihe Abtrünniger aus Militär, Regierung und Diplomatie unter der Führung des langjährigen Verbündeten des Präsidenten, Generalmajor Ali Mohsen al-Ahmar, forderte das Regime heraus. | News-Commentary | صنعاء ـ عندما أمر الرئيس اليمني على عبد الله صالح مؤسسته العسكرية في الثامن عشر من مارس/آذار بإطلاق النار على متظاهرين مسالمين يطالبون باستقالته، فإنه بذلك خَتَم مصيره. والآن تهتز أركان نظامه بسبب موجة من الانشقاقات العسكرية والحكومية والدبلوماسية، وكان على رأس المنشقين حليفه وقائد اللواء المدرع الأول اللواء على محسن الأحمر. |
Es ist tragisch, dass trotz der kollektiven Bemühungen der internationalen Gemeinschaft, eine Wiederaufnahme der Feindseligkeiten zwischen Äthiopien und Eritrea zu verhindern, so auch durch den Besuch einer Delegation des Sicherheitsrats in beiden Ländern, im Mai 2000 erneut heftige Kämpfe ausbrachen, die eine hohe Zahl von Opfern forderten und große Zerstörungen anrichteten. | UN | ومن المحزن بشدة أنه رغم الجهود الجماعية التي بذلها المجتمع الدولي للحيلولة دون تجدد أعمال القتال بين إريتريا وإثيوبيا، بما في ذلك قيام وفد من مجلس الأمن بزيارة كل من البلدين، فقد استؤنف القتال بشراسة في أيار/مايو 2000، مما أحدث خسائر هائلة وتدميرا واسع النطاق. |
Dies gilt insbesondere für das subsaharische Afrika, wo Aids, gewaltsame Konflikte und in einigen Fällen das beutegierige Verhalten von Regierungen und politischen Splittergruppen einen schweren Tribut forderten. Gleichzeitig ging die Wirtschaftshilfe aus den reicheren Ländern pro Kopf der Bevölkerung drastisch zurück. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث تقع خسائر كبيرة في الأرواح بسبب داء الإيدز (متلازمة نقص المناعة المكتسب)، والصراعات العنيفة، والتصرفات الوحشية التي تصدر عن الحكومات والفصائل السياسة في بعض الحالات، هذا في الوقت الذي قل فيه بدرجة كبيرة جدا نصيب الفرد من المساعدة الاقتصادية الآتية من العالم الأغنى. |