Die letzten Gefangenen wurden dort 1987 entlassen, drei Jahre nach dem Regierungsantritt von Michail Gorbatschow. Damals (1998) wurde es gerade von Memorial, einer von dem Physiker und Dissidenten Andrej Sacharow gegründeten Menschenrechtsorganisation, als Gulag-Museum restauriert, um die Russen an ihre totalitäre Vergangenheit zu erinnern. | News-Commentary | وقد أطلِق سراح آخر السجناء في عام 1987، بعد ثلاث سنوات من حكم ميخائيل جورباتشوف. والآن جرى ترميمه كمتحف لمعسكرات العمل بواسطة جماعة حقوق الإنسان "ميموريال" التي أسسها الفيزيائي المنشق أندري ساخاروف، لتذكير الروس بماضيهم الاستبدادي. |
Peter Tufano, Finanzprofessor an der Harvard Business School widmet sich ohne großes Aufsehen gemeinnütziger Arbeit in der von ihm gegründeten Stiftung „Doorways to Dreams“, um einkommensschwachen Menschen zu helfen, ihre finanziellen Aussichten zu verbessern. Soweit ich das aus meinen Gesprächen mit ihm beurteilen kann, sind seine Absichten ausschließlich ideeler Natur. | News-Commentary | تستمر مثل هذه الفعاليات المثالية حتى يومنا هذا. يساهم بيتر توفانو وهو بروفيسور في التمويل في كلية هارفارد للأعمال من خلال مؤسسة "بوابة الأحلام" غير الربحية التي أسسها في مساعدة محدودي الدخل على تحسين مواردهم المالية. ومن خلال ما وصلني عن طريق الحديث معه، ينحصر هدفه بتحقيق هذا الهدف دون السعي وراء تحقيق مكاسب مالية لنفسه. |
Laut Angaben der 2003 in Bagdad gegründeten Organisation für die Freiheit von Frauen im Irak (OWFI), werden Frauen auf den Straßen der meisten irakischen Städte, in Bildungsinstitutionen oder am Arbeitsplatz drangsaliert. Es gibt in manchen Städten im Süden des Irak mittlerweile sogar „frauenfreie Zonen“, die von islamistischen Parteien und Stammesführern kontrolliert werden. | News-Commentary | وطبقاً للتقارير الصادرة عن العديد من المنظمات النسائية بما فيها منظمة حرية النساء في العراق ( OWFI )، التي تأسست في بغداد في العام 2003، فإن النساء يتعرضن للمضايقات إذا ما ظهرن في الشوارع في أغلب المدن والبلدات العراقية، وفي المؤسسات التعليمية أو أماكن العمل. والآن أصبحت هناك ampquot;مناطق محرمة على النساءampquot; في بعض المدن الجنوبية التي تسيطر عليها الأحزاب الإسلامية وزعماء القبائل. |
in der Überzeugung, dass jede Lehre von einer auf rassische Unterschiede gegründeten Überlegenheit wissenschaftlich falsch, moralisch verwerflich sowie sozial ungerecht und gefährlich ist und dass Rassendiskriminierung, gleichviel ob in Theorie oder Praxis, nirgends gerechtfertigt ist, | UN | واقتناعا منها بأن أي مذهب يقوم على الإحساس بالتفوق لفروق عرقية مذهب زائف علميا، ومدان أخلاقيا، وغير عادل وخطير اجتماعيا، وبأنه ليس ثمة مبرر للتمييز العنصري في أي مكان، لا من الناحية النظرية ولا من الناحية العملية، |
in der Überzeugung, dass jede Lehre von einer auf rassische Unterschiede gegründeten Überlegenheit wissenschaftlich falsch, moralisch verwerflich sowie sozial ungerecht und gefährlich ist und dass Rassendiskriminierung, gleichviel ob in Theorie oder in Praxis, nirgends gerechtfertigt ist, | UN | واقتناعا منها بأن أي مذهب يقوم على الإحساس بالتفوق لفروق عرقية مذهب زائف علميا ، ومدان أخلاقيا، وغير عادل وخطير اجتماعيا، وبأنه ليس ثمة مبرر للتمييز العنصري، لا من الناحية النظرية ولا من الناحية العملية في أي مكان، |