c) wenn sie nicht im Einklang mit den Bestimmungen dieses Rechtsinstruments gekennzeichnet sind; | UN | (ج) إذا لم تكن موسومة وفقا لأحكام هذا الصك؛ |
d) alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass alle Kleinwaffen und leichten Waffen, die sich zum Zeitpunkt der Annahme dieses Rechtsinstruments im Besitz der staatlichen Streitkräfte oder Sicherheitskräfte befinden und zu deren eigener Verwendung bestimmt sind, ordnungsgemäß gekennzeichnet sind. | UN | (د) اتخاذ كل التدابير اللازمة لكفالة أن تكون جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الموجودة لدى القوات المسلحة وقوات الأمن الحكومية لاستخدامها الخاص موسومة على النحو الواجب وقت اعتماد هذا الصك. |
Viele der jüngsten Konflikte auf dem Kontinent sind durch extreme Gewalttaten gegen Zivilpersonen gekennzeichnet - brutale Folterungen, Vergewaltigung, Verstümmelung, Drangsalierung und Hinrichtungen. | UN | فقد اتسم العديد من الصراعات التي شهدتها القارة مؤخرا بأعمال من العنف الشديد ارتُكبت ضد المدنيين، بما فيها أعمال التعذيب والاغتصاب والتشويه والمضايقة والتصفيات الوحشية. |
Dieses Dilemma hat begonnen sich negativ auf die Länder auszuwirken, die zwischen Russland und der EU liegen. Die Entwicklungen in diesen Ländern während der postkommunistischen Jahre waren von einem allmählichen Wandel von russischem hin zu europäischem Einfluss gekennzeichnet, aber das ist nicht unumkehrbar. | News-Commentary | ولقد بدأت هذه المعضلة في التأثير سلباً على البلدان الواقعة بين روسيا والاتحاد الأوروبي. فقد اتسمت التطورات في هذه البلدان خلال سنوات ما بعد الشيوعية بالتحول التدريجي من النفوذ الروسي إلى النفوذ الأوروبي، ولكن هذا التحول أصبح لا رجعة فيه. |
Du wurdest gekennzeichnet. | Open Subtitles | إنكَ قدّ حُددتَ |
Sicherstellung dessen, dass alle eingezogenen, beschlagnahmten oder eingesammelten Kleinwaffen und leichten Waffen vernichtet werden, vorbehaltlich etwaiger rechtlicher Einschränkungen im Zusammenhang mit der Vorbereitung von Strafverfahren, sofern nicht eine andere Form der Beseitigung oder Nutzung offiziell genehmigt wurde und vorausgesetzt, dass solche Waffen vorschriftsmäßig gekennzeichnet und registriert wurden. | UN | 16 - كفالة الإسراع بتدمير جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصادرة أو المستولى عليها أو التي يتم جمعها، رهنـا بأي قيــود قانونية لها صلة بإعداد الملاحقات الجنائية، ما لم يؤذن رسميا بالتخلص منها أو استعمالها بطريقة مختلفة، وشريطة أن تكون تلك الأسلحة موسومة على النحو الواجب ومسجلة. |
Doch war der Kapitalismus seit seinen Anfängen von Krisen gekennzeichnet; jedes Mal erholt sich die Wirtschaft wieder, doch enthält jede Krise ihre eigenen Lektionen. Also ist es zehn Jahre nach der Asienkrise selbstverständlich, folgende Fragen zu stellen: Welche Lektionen gab es, und hat die Welt sie gelernt? | News-Commentary | لا يستطيع أحد في خضم الأزمة أن يستطلع العمق الذي ستصل إليه وإلى أي مدة ستستمر.ولكن الرأسمالية، ومنذ بداياتها، كانت موسومة بالأزمات؛ وفي كل مرة يتعافى الاقتصاد من هذه الأزمات، ولكن تحمل كل أزمة معها دروسها الخاصة. وبعد عشر سنوات على مرور الأزمة الآسيوية يبدو من الطبيعي أن نسأل عن الدروس المستقاة منها، وهل تعلم العالم هذه الدروس واستفاد منها؟ وهل علينا أن نتوقع حتمية أزمة مماثلة؟ |
Die Putin-Bush-Ära war durch eine ähnliche Gleichrangigkeit gekennzeichnet. Im Gegensatz zu Amerika allerdings haben die Menschen in Russland den Preis einer Amok laufenden arroganten Macht noch nicht erkannt. | News-Commentary | وهذا تشابه آخر اتسم به عصر بوش - بوتن . ولكن على النقيض من أميركا، فإن الشعب الروسي لم يدرك بعد الثمن الباهظ الذي سيكون لزاماً على روسيا أن تتحمله نتيجة لغطرسة القوة. |
CANNES – Das diesjährige Filmfestival in Cannes war von einem tiefen Kontrast zwischen den Filmpremieren und dem gekennzeichnet, was sich an der Croisette abspielte, der palmengesäumten Fußgängerpromenade, die sich zwischen aneinandergereihten Luxushotels und dem azurblauen Mittelmeer erstreckt. | News-Commentary | كان ـ اتسم مهرجان كان السينمائي هذا العام بقدر عميق من التباين بين ما رأيناه على طول طريق لا كروازيت المخصص للمشاة، الذي تحفه أشجار النخيل المرصوصة والذي يمتد عبر شريط عريض من الفنادق الفخمة من جانب والبحر الأبيض المتوسط اللازوردي من الجانب الآخر، وبين الأفلام التي عرضت لأول مرة على الشاشة هذا العام. |
Die Maßnahmen zur Konfliktnachsorge beispielsweise waren allzu oft durch zahllose schlecht koordinierte und einander überlappende bilaterale Programme und Programme der Vereinten Nationen gekennzeichnet, bei denen die Konkurrenz zwischen den Institutionen den optimalen Einsatz knapper Ressourcen verhinderte. | UN | وعلى سبيل المثال، اتسمت العمليات المضطلع بها بعد انتهاء الصراع ببرامج لا حصر لها وبرامج ثنائية للأمم المتحدة، سيئة التنسيق ومتداخلة مع وجود منافسة فيما بين الوكالات، مما حال دون استغلال الموارد النادرة على أفضل وجه. |
Auf ähnliche Weise beendete die globale Finanzkrise 2008 drei Jahrzehnte Neoliberalismus, die von freiem Handel und der Globalisierung der Finanzmärkte gekennzeichnet waren. Wir wissen noch nicht, wie das vor uns liegende Zeitalter wird; wir können nur sicher sein, dass sich die Weltwirtschaft mitten in einer großen Übergangsphase befindet und dass die alten Verfahrensweisen nicht mehr funktionieren werden. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، أنهت الأزمة المالية العالمية في عام 2008 ثلاثة عقود من الليبرالية الجديدة، التي اتسمت بالتجارة الحرة والعولمة المالية. وحتى الآن ما زلنا لا نعرف طبيعة العصر الذي ينتظرنا؛ والأمر الوحيد الذي نستطيع أن نجزم به هو أن الاقتصاد العالمي أصبح في منتصف فترة من التحول الأساسي، وأن الطرق القديمة لن تفلح بعد الآن. |
"Du wurdest gekennzeichnet." | Open Subtitles | إنّها قالت ليّ " لقد حُددتَ" |