gelinde gesagt, ist diese Aufgabe einzigartig. | Open Subtitles | هذه المهمة هي فريدة من نوعها، على أقل تقدير |
Miss McBeals Grabrede dort war, gelinde gesagt, bizarr. | Open Subtitles | الآنسة. قصيدة مدح McBeal كَانَ غريبَ، على أقل تقدير. |
Das finde ich gelinde gesagt fragwürdig. | Open Subtitles | أرى بأن ذلك مثير للشك على أقل تقدير |
Geschäft und Wohltätigkeit zu verbinden, erscheint mir als Interessenkonflikt, oder gelinde gesagt, letztendlich als ineffizient. | Open Subtitles | لماذا يدمج العمل والاحسان؟ يبدو أن يكون هناك تضارب في المصالح، وعلى أقل تقدير غير فعالة في نهاية الأمر. |
Ihr Besuch war erhellend, gelinde gesagt. | Open Subtitles | زيارتها كانت مشرفة لنا، هذا أقل ما يقال عنها. |
Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner „Machtergreifung“ auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte. In jüngerer Zeit haben Wahlen in den postkommunistischen Ländern Europas Gruppen an die Macht gebracht, deren demokratische Verbundenheit, gelinde gesagt, zweifelhaft ist. | News-Commentary | وهنا أتذكر هتلر، الذي على الرغم من أن حزبه لم يحصل على نسبة الخمسين في المائة من الأصوات، إلا أنه تمكن من إحكام قبضته على السلطة في ظل أغلبية برلمانية. وفي وقت أقرب عهداً في دول ما بعد الشيوعية في أوروبا، جلبت الانتخابات إلى السلطة جماعات كانت سجلاتها الديمقراطية مثاراً للشكوك على أقل تقدير. |
Also, Roberts Beziehung zu seinem Vater - ist, gelinde gesagt, angespannt. | Open Subtitles | الآن، علاقة (روبرت) مع والده مضطربة على أقل تقدير |
gelinde gesagt. | Open Subtitles | على أقل تقدير .. |
Die Auswirkungen drastisch steigender Ölpreise und anhaltender Staatsschuldenprobleme in Europa sind ebenfalls sehr beunruhigend. Jeder dieser Schocks für sich allein kommt vielleicht nicht als der sprichwörtliche Tropfen infrage, der das Fass zum Überlaufen bringt, aber die Kombination und der Zusammenhang sind, gelinde gesagt, irritierend. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الصدمة اليابانية ليست العامل السلبي الوحيد اليوم. فالتأثيرات المترتبة على الارتفاع الحاد الذي سجلته أسعار النفط ومشاكل الدين السيادي المستمرة في أوروبا من العوامل المثيرة للقلق الشديد أيضا. ورغم أن كلاً من هذه الصدمات قد لا تكون مؤهلة كنقطة تحول في حد ذاتها، فإن التركيبة والسياق يحدثان قدراً عظيماً من القلق والإرباك على أقل تقدير. |
In diesen Zeiten der Wirtschaftskrise, des zunehmenden Nationalismus und des nach innen gerichteten Populismus bestehen leider, gelinde gesagt, kaum Aussichten für ein muslimisches Land Mitglied der EU zu werden. Ein solcher Prozess kann den Menschen nicht aufgezwungen werden. | News-Commentary | من المؤسف أن احتمالات التحاق دولة مسلمة بعضوية الاتحاد الأوروبي، في هذا الوقت من الأزمة الاقتصادية والنزعة القومية المتنامية والشعبوية المنغلقة على ذاتها، تصبح ضئيلة على أقل تقدير. فمن غير الجائز أن تفرض عملية كهذه على الناس فرضا. والإصرار عليها ضد رغبات أغلب المواطنين الأوروبيين يكاد يماثل فرض السياسات الأبوية غير الديمقراطية التي ألبت العديد من الأوروبيين ضد الاتحاد الأوروبي بالفعل. |
Er ist damit das zweite chinesische Staatsoberhaupt, das dieses Land besucht. Die Reise wurde von beiden Staaten sorgfältig vorbereitet und wird überall auf der Welt aufmerksam beobachtet – und zwar aus gutem Grund: Die chinesisch-japanischen Beziehungen waren im vergangenen Jahrzehnt, gelinde gesagt, turbulent. | News-Commentary | إيدمونتون ـ يعتزم الرئيس الصيني هيو جينتاو القيام بزيارة رسمية عالية المستوى إلى اليابان أثناء الفترة من السادس إلى العاشر من مايو/أيار، وبهذا يصبح الرئيس الصيني الثاني الذي يزور اليابان على الإطلاق. ويتم الآن التحضير لهذه الزيارة بكل حرص من جانب الدولتين. ويترقب العالم أجمع نتائج هذه الزيارة بلهفة، وذلك لسبب وجيه: إذ أن العلاقات الصينية اليابانية كانت طيلة العقد الماضي غير مستقرة على أقل تقدير. |
Die Überlegung dabei ist, dass der Westen Russland genauso braucht wie Russland den Westen, während (gelinde gesagt) niemand eine Schutzzone für islamistische Fanatiker im Herzen des Nahen Ostens braucht. Daher müsse man Russland durch eine Kombination aus Wirtschaftssanktionen, strategische Einigkeit und diplomatisches Engagement zum Kurswechsel bewegen. | News-Commentary | إن الغرب يحتاج إلى روسيا بقدر ما تحتاج روسيا إلى الغرب، كما يرون، في حين لا أحد (على أقل تقدير) يحتاج إلى توفير ملاذ لمتطرفين متعصبين إسلاميين في قلب الشرق الأوسط. ولهذا السبب كان إقناع روسيا بتغيير مسارها من خلال تركيبة من العقوبات الاقتصادية والوحدة الاستراتيجية والمشاركة الدبلوماسية أمراً واجبا؛ وعلى النقيض من هذا، لا يمكن احتواء طموحات تنظيم الدولة الإسلامية، ومن هنا فإن قمعه واجب أساسي. |
Obwohl Erwartungen an ein stärkeres Ertragswachstum durchaus zu erhöhten KGV-Ständen beitragen könnten, ist die derzeitige Situation gelinde gesagt kompliziert. Sicher ist, dass Erwartungen auf ein hohes Ertragswachstum einen nachhaltigeren positiven Effekt auf das KGV-Niveau haben würden als die Niedrighaltung des Risikoaufschlags für Aktien. | News-Commentary | ورغم أن توقعات نمو الأرباح بشكل أسرع ربما تساهم في ارتفاع مستويات الأسعار إلى الأرباح، فإن الوضع الحالي معقد في أقل تقدير. والأمر المؤكد هو أن توقعات نمو الأرباح المرتفعة من شأنها أن تخلف تأثيراً إيجابياً أكثر دواماً على مستويات الأسعار إلى الأرباح مقارنة بقمع علاوة مخاطر الأسهم. |
Den Countdown zu manipulieren ist kompliziert, gelinde gesagt. | Open Subtitles | التلاعب بساعه العد التنازلى أقل ما يقال عنه أنه معقد |
Die letzten Monate waren, gelinde gesagt, schwierig. | Open Subtitles | الشهور المنصرمة كانت عصيبة، وهذا أقل ما توصف به، |
Ich habe die alte Nachbarschaft vermisst, gelinde gesagt. | Open Subtitles | لقد إشتقتُ للحي القديم هذا أقل ما يُقال |