(Ed) Vielleicht gelingt es Ihnen, von einem Einheimischen einen zu kaufen. | Open Subtitles | قد تتمكن من شراء جواز مرور من أحد السكان المحليين |
Bis es uns gelingt, neue ehrenamtliche Mitarbeiter zu verpflichten. | Open Subtitles | حتى تتمكن من الإنتهاء من تقرير المتطوعين الجديد |
Es ist die Art von Etablissement, welches trotz der schnell gentrifizierenden Nachbarschaft, noch immer gelingt, eine zwielichtige Kundschaft zu gewinnen. | Open Subtitles | إنها نوع من الإقامة التي, رغم سرعة حسن منظر الحي حوله, مازالت تتمكن من جذب |
Die Wahrscheinlichkeit, dass unser Plan gelingt, liegt unter 4,3%. | Open Subtitles | طبقاً للإحصائيات %احتمال نجاح خطتنا أقل من 4.3 ستنجح الخطة |
So gelingt der Aufstand und Ra verschwindet. | Open Subtitles | بهذه الخطة الانتفاضة ستنجح و (راع) سيرحل |
Das sollte eigentlich ein Grund zur Freude sein: Auf der Welt gelingt es heute besser, die Menschen zu ernähren. | News-Commentary | إن هذه الصورة لابد وأن تكون سعيدة: فقد أصبح العالم الآن أكثر قدرة على إطعام نفسه. ولكن نفس المحفزات الاقتصادية التي تدعم زيادة الإنتاج الغذائي تؤدي أيضاً إلى مشاكل متعلقة بالعرض، وتراجع في مستويات المعيشة، وتوترات اجتماعية هائلة، وخاصة في المراكز الحضرية. |
Blickt man auf 60 Jahre amerikanisches Engagement in der Region zurück, sind zwei Szenarien zu erkennen, in denen es den USA gelingt, die lokalen Akteure zu einem Abkommen zu bringen. Unter anders gelagerten Umständen sind die USA letztlich machtlos. | News-Commentary | حين نراجع الستين عاماً التي مرت من عمر التدخل الأميركي في المنطقة، نستطيع أن نستكشف سيناريوهين قد تتمكن الولايات المتحدة من خلالهما من دفع الأطراف المحلية إلى الاتفاق على التسوية. وفي غياب هذين الظرفين تصبح الولايات المتحدة بلا أي حول أو قوة. |
Selbst wenn es daher den chinesischen Behörden irgendwie gelingt, ihre Kapitalkontrollen durch ein ausgereifteres und dezentralisiertes Finanzsystem vor dem Ausbluten zu bewahren, werden sie nicht in der Lage sein, den langsamen Tod des Kontrollsystems zu verhindern. Danach wird China seinen Wechselkurs nur durch die sklavische Verfolgung der amerikanischen Zinspolitik stützen können. | News-Commentary | وعلى هذا، فحتى لو تمكنت السلطات الصينية بصورة ما من الإبقاء على صرامة الضوابط الخاصة برأس المال مع تطور النظام المالي للدولة وإفلاته من قبضة المركزية، فلن تتمكن من حماية تلك الضوابط من الموت الذي قد يأتيها فجأة من كل جانب. وبعد ذلك لن تتمكن الصين من تثبيت سعر الصرف إلا على نحو صاغر تبعاً لسياسة أسعار الفائدة فـي الولايات المتحدة، وهو ما لا يصلح لمنطقة كهذه تتسم بالتنوع والتعدد. |
Es ist ein intellektuell und politisch beunruhigender Gedanke, dass – wenn es dem Westen nicht gelingt, seine Regierungssysteme rasch in Ordnung zu bringen - nur politisch unreformierte Staaten wie China in der Lage sein werden, jene Entscheidungen zu treffen, die ein Staat benötigt, um in der schnelllebigen, globalisierten Hightech-Welt von heute überleben zu können. | News-Commentary | إنه لأمر مقلق على المستويين الفكري والسياسي أن ندرك هذه الحقائق، وإذا عجز الغرب عن المسارعة إلى تقويم أنظمة الحكم لديه، فإن البلدان التي تفتقر إلى الإصلاح السياسي مثل الصين سوف تكون وحدها القادرة على اتخاذ القرارات التي تحتاج إليها الأمم حتى تتمكن من البقاء في عالم اليوم الذي تحكمه السرعة والتكنولوجيا الفائقة والعولمة. |
Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet. Wenn es dem Iran und den arabischen Ländern – sowie auch den USA und der internationalen Gemeinschaft – nicht gelingt, die Spannungen von heute vernünftig zu überwinden, könnte dies zu einer Zeit langwieriger Kriege in der Region führen. | News-Commentary | لم تتمكن السياسة الخارجية الإقليمية الإيرانية حتى الآن من الارتقاء إلى مستوى تفوقها الإستراتيجي الجديد؛ فهي تكون العداوات في نفس الوقت الذي تكتسب فيه الصداقات، وقد تهدر المكاسب غير المتوقعة التي حققتها خلال السنوات الثلاث الماضية. وإذا لم تتمكن إيران والدول العربية ـ والولايات المتحدة والمجتمع الدولي ـ من التعامل مع التوترات الحالية بحكمة، فقد تنزلق المنطقة إلى آتون حرب مطولة. |
Netanjahu wird wieder Ministerpräsident, und jede Partei – ob an der Macht oder nicht – ist bereit, alle politischen Beschlüsse, die es der neuen Regierung zu fassen gelingt, zu blockieren, zu verwässern oder zu übertünchen. In Israel lautet die aktuelle Frage derzeit nicht, ob sich das Zentrum halten wird, sondern ob das überhaupt von Bedeutung ist. | News-Commentary | فقد انتهت المساومات السياسية في الوقت الحالي، وتبدو النتائج مؤكدة. فسوف يعود نتنياهو رئيساً للوزراء، ولقد أصبح كل حزب ــ في السلطة أو خارجها ــ على استعداد لمنع، أو تمييع، أو إضعاف أي سياسة قد تتمكن الحكومة الجديدة من تبنيها. والسؤال في إسرائيل اليوم ليس ما إذا كان الوسط قادراً على الصمود، بل ما إذا كان ذلك قد يشكل أية أهمية. |
Nach dem Tod von Osama bin Laden kann sich al-Qaida nur wiederherstellen, wenn es dem pakistanischen Militär gelingt, erneut ein Stellvertreterregime in Afghanistan zu errichten. Solange die Macht nicht aus dem eisernen Griff des pakistanischen Militärs gelöst und der Geheimdienst ISI nicht zurechtgestutzt wird, bleibt Pakistan wohl der Ausgangspunkt der terroristischen Bedrohung, der sich die Welt gegenüber sieht. | News-Commentary | الآن، وبعد وفاة بن لادن، فإن الوسيلة الوحيدة التي قد تتمكن بها القاعدة من إعادة بناء نفسها هي أن تنجح المؤسسة العسكرية الباكستانية في إعادة تثبيت نظام وكيل في أفغانستان. وإلى أن تنكسر قبضة المؤسسة العسكرية الباكستانية المحكمة على السلطة، ويتم خفض حجم الاستخبارات الباكستانية، فمن المرجح أن تظل باكستان نقطة انطلاق للتهديد الإرهابي الذي يواجه العالم اليوم. |
Ich hoffe, dass es dem republikanischen Establishment ebenso wenig wie dem demokratischen Establishment gelingt, sich die Tea Party einzuverleiben. Und ich hoffe, dass die Bewegung das Vorstellungvermögen progressiver Köpfe weckt, die der Unehrenhaftigkeit des Status Quo in gleichem Maße überdrüssig sind und deren thematische Ziele häufig deckungsgleich sind, auch wenn ihre politischen Vorschläge möglicherweise nicht die gleichen sind. | News-Commentary | إنني لأرجو ألا تتمكن المؤسسة الجمهورية من استقطاب حركة حفل الشاي ـ وألا تتمكن المؤسسة الديمقراطية من ذلك أيضاً. وأتمنى أن تأسر الحركة مخيلة التقدميين الذين يشعرون بنفس القدر من الاشمئزاز إزاء فساد الوضع الراهن، والذين بوسعهم أن يتفقوا على العديد من الأهداف الموضوعية، حتى ولو أن مقترحاتهم السياسية قد تكون مختلفة. |
Die Erschöpfung der Ausrüstungsreserven der Vereinten Nationen, lange Vorlaufzeiten selbst bei Rahmenverträgen, Engpässe im Beschaffungsprozess und Verzögerungen bei der Erlangung von Barmitteln für die Beschaffung im Feld zögern die rasche Dislozierung und das wirksame Tätigwerden der Missionen, denen es tatsächlich gelingt, die bewilligte Personalstärke zu erreichen, weiter hinaus. | UN | 151 - يؤدي نفاد الاحتياطي من معدات الأمم المتحدة، وطول الفترة الأولية اللازمة حتى بالنسبة لعقود النظم، والاختناقات في عملية الشراء، والتأخيرات في الحصول على نقدية لإجراء عملية الشراء في الميدان، تؤديان إلى زيادة تقييد الانتشار السريع والتشغيل الفعال للبعثات التي تتمكن فعليا من بلوغ مستويات الملاك الوظيفي المأذون بها. |
Und du denkst, das gelingt dir? | Open Subtitles | هل تظنك ستنجح في ذلك ؟ |
Ich habe keine Zweifel, dass es gelingt. | Open Subtitles | أنا متأكد أنها ستنجح |
Wenn es Europa seinerseits nicht gelingt, auf die Herausforderungen des einundzwanzigsten Jahrhunderts einzugehen, wird es mit chronischer wirtschaftlicher Stagnation, zunehmenden sozialen Spannungen und politischer Instabilität konfrontiert sein. Da die Industrieproduktion nach Ostasien abwandert und die Innovationskraft in Nordamerika bleibt, läuft Europa Gefahr, seine Position auf den attraktivsten internationalen Märkten zu verlieren. | News-Commentary | وإذا فشلت أوروبا من جانبها في الاستجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين، فسوف تواجه ركوداً اقتصادياً مزمنا، وتوترات اجتماعية متزايدة، وعدم استقرار سياسي. بل إن أوروبا مهدده بخسارة مكانتها في الأسواق الدولية الأكثر جاذبية، مع هجرة الإنتاج الصناعي إلى شرق آسيا وبقاء الإبداع في أميركا الشمالية. ونتيجة لهذا فإن المشروع الأوروبي ذاته قد يصبح موضع تساؤل. |