"geringerem" - Traduction Allemand en Arabe

    • أقل
        
    Sie können wie durch Magie aus der Not eine Gelegenheit machen und aus etwas von geringerem Wert etwas Wertvolles. TED يمكنهم أن يحولوا بطريقة سحرية المحنة إلى فرصة، وتحويل شيءٍ ما من أقل قيمة إلى شيءٍ ذا قيمة أعلى.
    Aber es gibt hässliches Gerede, ungebührliches Getratsche wegen geringerem. Open Subtitles كلاماً غير لائق، وهذا أقل ما يمكنني وصف الأمر به.
    Der Freiwillige, der die Folter ausführt ist in geringerem Maße verantwortlich als der hochrangige Beamte, der sie rechtfertigt und fördert. Und Letzterer ist weniger verantwortlich als der politische Entscheidungsträger, der die Folter anordnet. News-Commentary إن المتطوع الذي نفذ مهمة التعذيب أقل مسؤولية من الموظف المدني رفيع المستوى الذي برر هذه الممارسات وتولى رعايتها، والأخير بدوره أقل مسؤولية من صانع القرار السياسي الذي أمر بتبني هذه الممارسات.
    Da die Angst der Öffentlichkeit nachgelassen hat und hochrangige Beamte weniger Druck verspüren zu beweisen, dass sie etwas unternehmen, haben die eklatantesten Missachtungen nachgelassen. Dennoch werden solche Praktiken nach wie vor in geringerem Umfang angewendet und können, wenn es die politischen oder gesellschaftlichen Bedingungen erfordern, jederzeit aus der Schublade gezogen werden. News-Commentary وبعد أن خفت حدة القلق العام، وشعر كبار المسؤولين بقدر أقل من الضغوط لإظهار رغبتهم في القيام بأي شيء، بدأت أفظع الانتهاكات في الانحدار. ولكن مثل هذه الممارسات ما زالت تطبق بدرجة أقل، ومن الممكن أن تُـسحَب من ترسانة ممارسات الشرطة كلما أملت الظروف السياسية أو الاجتماعية.
    Wegen nichts geringerem als dem Schicksal des Lebens auf der Erde. Open Subtitles لا شىء أقل من قَدَر الحياة على الأرض
    Die Verteidiger Israels weisen zu Recht darauf hin, dass die öffentliche Meinung in Europa - und in geringerem Maße in den Vereinigten Staaten - israelische Gräueltaten in Gaza tendenziell kritischer sieht als die noch blutigeren Gewalttaten, die in anderen Teilen des Nahen Ostens von Muslimen gegenüber anderen Muslimen verübt werden. News-Commentary إن المدافعين عن إسرائيل على حق في إشارتهم إلى أن الرأي العام في أوروبا، وبدرجة أقل في الولايات المتحدة، يميل إلى انتقاد الأعمال الوحشية التي ترتكبها إسرائيل في غزة بدرجة أكبر كثيراً من انتقاده لأعمال العنف الأكثر دموية التي يرتكبها المسلمون ضد المسلمين في أجزاء أخرى من الشرق الأوسط.
    Natürlich hatte der rapide Einbruch der Vermögenswerte einige Monate lang Auswirkungen, doch aufgrund des geringeren Fremdkapitalanteils waren die Folgen für das Reinvermögen geringer und der Inlandsverbrauch war weniger anfällig. Kurz gefasst war die Krise durch einen Bilanzschock entstanden, dem die Entwicklungsländer einfach in geringerem Maße ausgesetzt waren. News-Commentary لا شك أن الانحدار السريع في قيمة الأصول كان مؤثراً لبضعة أشهر، ولكن مع الاستعانة بقدر أقل من الروافع المالية كان التأثير على صافي القيمة أقل وكان الاستهلاك المحلي أقل ضعفاً. وخلاصة القول إن منشأ الأزمة كان في صدمة القوائم المالية، وهي الصدمة التي كان التعرض لها أقل في البلدان النامية.
    Wie ich in meinem Bericht über Fortschritte bei der Verwirklichung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids (A/58/184) im Einzelnen ausgeführt habe, hat diese Krankheit in Afrika südlich der Sahara und in geringerem Maße auch in der Karibik bereits verheerende sozioökonomische Auswirkungen. UN وكما ترد التفاصيل في تقريري عن التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) (A/58/184)، خلف المرض بالفعل أثرا اجتماعيا واقتصاديا مدمرا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وبمستوى أقل في منطقة البحر الكاريبي.
    Und das zeigte sich bei jedem Paar eineiiger Zwillinge, die, kurz nach der Geburt getrennt, später untersucht wurden, in viel geringerem Maße aber mit kurz nach der Geburt getrennten zweieiigen Zwillingen TED وهذا يحدث فى كل زوج من التوائم التي قد إنفصلت عند الولادة ممن شملتهم الدراسة -- لكن أقل بكثير من حالات فصل التوائم الذين ( بواسطة بويضتين مخصبتين ب2 حيوان منوي) تم فصلها عند الولادة .
    Die Türkei auf der einen Seite des Nahen Ostens und Marokko auf der anderen sind bereits unterwegs. Der wirkliche Druck scheint diesmal von der strikten Zeitplanung und den positiven Ergebnissen der jüngsten Wahlen im Irak, in Palästina und in geringerem Ausmaß auch in Saudi Arabien zu kommen. News-Commentary وعلى أية حال، فإن مصر ليست الدولة الوحيدة في هذه المنطقة المضطربة التي تشرع الآن في سلوك أولى خطواتها على طريق الديمقراطية. فلقد قطعت تركيا الواقعة على أحد طرفي الشرق الأوسط، والمغرب على الطرف الآخر، شوطاً كبيراً على الطريق. وعلى ما يبدو أن قوة الدفع الحقيقية هذه المرة قد أتت بفعل من التوقيت المتقارب والنتائج الإيجابية للانتخابات الأخيرة في العراق، وفلسطين، وفي المملكة العربية السعودية بدرجة أقل.
    Eine Einkommensumverteilung könnte für manche eine attraktive Idee sein, darunter auch in geringerem Maße für diejenigen Republikaner, die eine verwässerte Version der Finanzierung der stärkeren Familienunterstützung durch relativ hohe Eingangssteuersätze finanzieren wollen. Aber dabei unterliegen sie einer Täuschung. News-Commentary قد تكون إعادة توزيع الدخل فكرة جذابة في نظر البعض ــ ومنهم ولكن بدرجة أقل بعض الشيء أعضاء الحزب الجمهوري الذين يؤيدون نسخة مخففة، حيث تدعم معدلات الضرائب الهامشية الأعلى برامج المساعدات الأسرية الموسعة ــ ولكن هذا ليس إلا ذهب الحمقى الزائف. فكما تُظهِر دراسة حديثة أجرتها مؤسسة بروكنجز، لن تفعل معدلات الضرائب الهامشية الأعلى شيئاً يُذكر لتقليص فجوة التفاوت في الدخول في الولايات المتحدة.
    Obwohl die “Reformen” lediglich kosmetischer Natur waren, wurden sie von anderen Teilen des Regimes behindert, darunter hauptsächlich von Saif al-Islams Brüdern Mutassim, al-Sa’adi und Khamis. Hinter den Brüdern standen andere Sicherheitsorgane: die Internen Sicherheitskräfte, die Revolutionsgremien, und, in geringerem Maße, der Jamahiriya-Sicherheitsapparat (Auslandsgeheimdienst). News-Commentary وعلى الرغم من الطبيعة التجميلية لهذه "الإصلاحات"، فقد سارعت فصائل أخرى في النظام، وأبرزها تلك التي يقودها أشقاء سيف الإسلام، المعتصم والساعدي وخميس، إلى التصدي لها. ووراء هؤلاء الأشقاء كانت هناك أجهزة أمنية أخرى: قوات الأمن الداخلي، واللجان الثورية، وبدرجة أقل جهاز أمن الجماهيرية (الاستخبارات الخارجية).
    Die amerikanische Politwelt – nicht nur die Republikaner, sondern auch die Demokraten (wenn auch in geringerem Maße) – hatte gewaltige, verhängnisvolle Fakten ausgesperrt. Doch als ob diese Fakten zugehört hätten und nun reagieren würden, haben sie den Kampf aufgenommen. News-Commentary كان عالم السياسة الأميركية ــ وليس عالم الجمهوريين فقط، بل وأيضاً الديمقراطيين (ولو بدرجة أقل) ــ حريصاً على إقامة سياج حاول به عزل نفسه عن حقائق مشؤومة. ولكن هذه الحقائق، وكأنها تنصت وتستجيب، دخلت إلى معترك الحملة الانتخابية، فأدلت بصوتها مبكرا، وربما كانت السبب في تحويل النتيجة. لقد تكلمت الأرض، فأنصت لها الأميركيون، ولو لمرة واحدة.
    Die Fragen, denen Europa, Japan und in geringerem Ausmaß die Vereinigten Staaten und ein paar andere Länder mittlerer Einkommen im Hinblick auf alternde Bevölkerungen gegenüber stehen, sind kontrollierbar. Überdies überwiegen die Vorteile eines langsameren Bevölkerungswachstums die Nachteile der Anpassungskosten. News-Commentary وأولئك الذين يستبد بهم القلق بشأن النمو السكاني لديهم الحجة الأقوى. فالقضايا التي تواجه أوروبا، واليابان، والولايات المتحدة (على نحو أقل حدة)، وبعض الدول ذات الدخول المتوسطة، بشأن الشيخوخة السكانية، هي في الواقع قضايا يمكن التعامل معها وعلاجها. وعلاوة على هذا، فإن فوائد النمو السكاني البطيء تفوق تكاليف برامج التنظيم السكاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus